[日本語からネイティブ 英語への翻訳依頼] 商品が故障したとのことですが、メーカー側の問題かと思います。 日本へ商品を送って頂ければ、返金します。 ただし、返金は商品がこちらに到着してから行いま...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 katrina_z さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 135文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 24分 です。

keisukeokadaによる依頼 2014/06/16 11:09:41 閲覧 1493回
残り時間: 終了

商品が故障したとのことですが、メーカー側の問題かと思います。

日本へ商品を送って頂ければ、返金します。

ただし、返金は商品がこちらに到着してから行いますのでご理解ください。

本当にその商品は故障していますか?

十分に確認してからこちらに商品を送ってください。

よろしくお願します。

katrina_z
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2014/06/16 11:21:38に投稿されました
This is in regards to the product's malfunction. I think it may be a problem on the manufacturer's side.

If you send it back to Japan, I will give you a refund.

However, please be aware that I will refund you only once it's arrived here.

Is it really broken?

Please double-check to make sure and then send it back to me.

Thank you for your understanding.
[削除済みユーザ]
評価 66
翻訳 / 英語
- 2014/06/16 12:33:42に投稿されました
About the product that is damaged, we believe the problem lies with the manufacturer.

If you return the product back to Japan, we will refund you the money.

However, please understand that we will only refund the money once the product has arrived here.

Is the product really damaged?

Only after you looked it over carefully should you send the product back to us.

Thank you for your consideration.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。