会社と代理店の年間の製品販売台数を20台とし、双方がその目標を達成するために最大限の努力をする。会社は代理店に対して年間で21台目の購入から1台につき200ユーロの販売奨励金を支払うものとする。
Quantity of selling products between the Company and the Agency shall be 20 per year and both the parties shall work together to the maximum extent to reach that target. The company shall pay an incentive of 200 Euro for each product purchased by the agency from the 21st item within the year.
楽天あんしん支払いサービスをご利用されると、弊社にIDを登録することなく、取得済みの楽天IDでサイトの閲覧が可能になります弊社でご利用のIDは確認できませんので他決済と楽天あんしん支払いサービス間でポイントの移行、ステージレベルの移行はできませんのでご了承くださ弊社サイト内のポイントと楽天ポイントの相互利用は規約上できませんのでご了承くださいそのため弊社サイト内のポイントの付与は行いませんのでポイントを利用したサービスはポイント移行等も含めてご利用できませんのでご注意ください
You can use Rakuten Safe Pay service without registering your ID with us and you can use the Rakuten ID you have received already, to browse the site.Since we do not verify the ID used, please note that we will not be able to transfer the points or stage levels between other payment modes and Rakuten Safe Pay service.We request you to understand that the points in our site and Rakuten points can not be mutually utilized, as per the bylaws.Hence, we do not grant the points in our site and consequently, please note that the services using the points, including points transfer etc, can not be made use of.
了解しました。PayPalのアカウントトップページのスクリーンショットを添付します。confirmed shipping addressのスクリーンショットについては、用意出来ません。というのも、アカウントを作成した国が日本なので、そちらのPayPalとは仕組みが違うからです。その代わり、PayPalがEメールで住所の証明をしてくれるとのことです。PayPalからの連絡をご確認下さい。何か問題や不明なことがありましたら、ご連絡下さい。
Okay, I got it.I am attaching the screen shot of Paypal account top page.Sorry to inform that I am unable to get you the screen shot of confirmed shipping address.Because, I created the account in Japan and this is different from that Paypal settings.Instead, Paypal offers the address verification by E-mail.Please contact Paypal for the same.If you have any problem or things not clear to you, please contact me.
2011年10月にキャラクター発表経済産業省東北経済産業局補助事業 CreativeMarketTokyo2011で審査員特別賞受賞。その後、ボイスロイド化を行い現在ではニコニコ動画などで認知が広まりつつあります。
Character announcement in Oct 2011Received the Jury Special Award in Creative Market Tokyo 2011, organised under Ministry of Economy, Trade & Industry - North East Bureau of Economy, Trade & Industry - Subsidiary Enterprise. After that, undertook the Voiceroiding and now spreading the cognition in Niko Niko Movies etc.
ごめんなさい。 私はそのオファーを受けることは出来ません。ベストオファーありがとう。$100でお受け出来ます。いかがですか?私のページを開いてくれて、ありがとうございます。私は日本から最高の商品と最高のサービスを提供します。
Sorry. But I am unable to accept that offer.Thanks for your best offer. I can accept that for $ 100. Is that fine with you?Thanks for visiting my page.I offer the finest products and finest services from Japan.
私は〇〇が6個ほしいすべての製品の裏側に〇〇のマーク(ロゴ)が鮮明に残っていますか?そしてすべて製造年月の同じマークですか?日本に発送できますか?すぐ発送できますか?複数購入したら割引できますか?梱包は壊れない様に必ず厳重にしてください。送り状には商品名の他に〇〇と必ず記載してください。
I need 6 pieces of __.Do all products have fresh __ mark (logo) on the back?And are they all marked with the same year and month of manufacturing?Can you ship them to Japan?Can you ship them immediately?Do you have any discount for purchasing more than one item?Secure the packing tightly so that it does not get torn.Please mention ___ other than the product name in the invoice.
方法は簡単。一日中とにかくシャッターを切る。とにかく撮る。30秒に一回くらいの感覚で撮る。たくさん撮るためにたくさん動く。いつも通らない道を探検したり、友達のところにおじゃましたり。目標は1000 枚。もちろん多ければ多いほど楽しいです。映像にしたら3分。デジカメの画像をPC に取り込んで、1コマ0.25秒に設定し、ムービーに仕上げましょう。最後に、好きな音楽やテンポや軽快さがある音楽をつけるとノリノリになってきます。ムービーができたら、その日のうちにみんなで発表会をします。
The method id simple.Just close the shutter throughout the day. Just take the snap with an interval of 30 seconds.To take a lot of pictures, you need to move a lot. Like, finding the untrodden paths and visiting friends by surprise. The target is 1000 snaps. And of course, the more the better.If you film it, must be for 3 minutes.Transfer the pictures from digital camera to PC and set the frame rate to 0.25 to make a movie. Finally, if you add a music or tempo or light music you like, it becomes crazily great.When you complete the movie, announce and share it with others on the same day.
わたしのカードは間違いなく、超美品です。もし、納得行かなければ、購入ご返品して貰っても構いません。あなたが納得するようなカードを私はあなたの元に届けます。購入を検討してみてください。ありがとう!!
My card is truly fresh, without doubt.If you do not like it, you may also return the item.I can send you the card which you would like most.Please feel free to buy it anytime.Thanks!!
質問ありがとう!!この商品は全ての部品が揃っています。箱は古い商品なので少し、汚れていますが、とても良い商品です。是非購入を検討してみてください。
Thanks for your inquiry!!This product has all the parts readily available.The box belongs to an old product and a bit dirty, but the product is really fine!Please feel free to buy it anytime.
画像では片側2本出しの計4本ですが、片側2本出しのみのモデルもフィットしますか?
In this picture, there are 4 strips, with 2 on each side; but will it fit the model with only 2 strips on a side?
大変ありがたいメッセージとご評価を頂きありがとう御座いました。あなたに喜んで頂けるサービスがご提供出来た事を知りこちらこそ大変嬉しく思っています。また何かご要望やお探しの商品などありましたらいつでもお気軽にご連絡下さい。またその時はあなたに喜んで頂けるよう、私達に出来る最大限のサービスをご提供させて頂きます。またの機会を心より楽しみにしています。今後ともどうぞ宜しくお願い致します。感謝を込めて・・ケンジ。
Thank you very much for your mail and we greatly appreciate your efforts in rating us.Very are very happy to know that you are happy with our service.And if you need any other service or goods, please feel free to contact us anytime. And we will surely provide a greatly personalized service that you would be happy to have again.We look forward to serve you again happily. We request your kind patronage in future too.With warm regards -- Kenji.
デジタル販売の主戦場であるAでの展開に関して、シングル曲発売の際はジャンル内でのバナー展開、アルバム発売時は総合ジャンルでのトップバナー展開ができるよう目指していきます。今○日のスケジュール内容を調整していますが、リクエスト通り15:00頃~18時の間で最終的に決めていきたいですが問題ないですか?26日のホテルから駅までの送りの件は誰に確認すべきですか?明日はどこで待ち合わせするのがよいですか?ツアーの途中での来日なので、渡航費を半分づつシェアできると助かりますが可能ですか?
With respect to the developments in A, the battleground of digital sales, we are planning banner development within the genre in case of single track release and top banner development covering all genres in case of album release. Now we are adjusting the contents of the schedule of _ days and as per the request we will decide between 15:00 and 18:00 hours; let us know if you have any problem with that. Whom should we contact to confirm the transportation from the hotel to the station on 26th? Where should we meet tomorrow? On our tour, we would be visiting Japan on the way and it would be great if you could share half of the travel expenses; is that possible?
これはポップコーン製造機です。ポップコーンを1粒だけ作ってくれますハンドルを回します1粒に、塩とオイルがまぶされ加熱されます。できたての1粒を味わいますはさみが立った!専用ケースがありますので、自立します。はさみがオブジェのような印象になりますはさみだって一人前に自立するのです。電球をさらにシンプルにこれは電球ランプです。白・黒・赤の3色をバランスよく配色しました。コードは長めです。コードが赤のラインを描きます。電球をさらにシンプルな印象にします。
This is a pop corn maker machine.It makes single grain of pop corn.Turn the handle.Sprinkling oil and salt, heat the single grain.Single grain of pop corn is ready to taste.Scissors stand upright!Since there is an explicit case,they stand by themselves.It gives an impression of some object.The pair of scissors - stands up in front of people.The electric bulb becomes simpler.These are electric bulb lamps.White, Black and Red - 3 colors are well balanced and combined.The cord is long enough.The cord is traced by a red line.This makes a more simpler impression of electric bulb.
宮崎駿監督が絵本用に描いた「初期のイメージボード」によると、大トトロは「ミミンズク」、中トトロは「ズク」、小トトロは「ミン」と名前が付けられています。
In his 'First Image Board' created for a picture book, it seems that the director Hayao Miyazaki named Big Tororo as "Miminzuku", Mid Tororo as "Zuku" and Small Tororo as "Min".
今回の問題は、AAAの認証方式が変更されたことによることが判明しています。これを修正するにはアプリ側のプログラム変更が必要です。対応するまでにはもう少し時間が掛かりそうですので、今しばらくお待ちください。
It is clear to us that the problem this time, is due to the change in the authentication method of AAA. To solve this, a program on the application side must be modified. Since it seems to take a little more time, please wait for a while.
「instagramの写真は小さい!もっと大きくまるの写真を見たい!」って思ってる人へ朗報。これはiPhoneユーザー限定でandroidのやり方じゃないのでご注意ください。やり方は至って簡単。画面を指3本でダブルタップすると拡大表示。 もう一度指3本でダブルタップすると元に戻ります。 拡大率を変えたい場合は指3本でダブルタップの後、指を離さずに画面上で上下にスライドさせます。出来ない場合は、設定→一般→アクセシビリティ→ズーム機能がONになっているか確認してね。
Good news for those who feel that instagram picture is small andwant to see the whole big picture! Please note that this is limitedto the iPhone users and can not be used with android.The operation is very easy. Double tap the screen with 3 fingers to enlarge the view.If you double tap again with 3 fingers, it returns to normal view.When you need a different enlargement ratio, double tap with 3 fingers andwithout lifting the fingers, slide up and down on the screen.If you are unable to do so, please check whether Zoom function under Setup > General > Accessibilityis set to ON.
日本では5月5日は男の子の日です。この日の前後には男の子の成長を願っていろいろな行事をします。その一つにこい登りがあります。こい登りは、鯉が滝を登ると竜になるという中国の伝説から、健康に育ち出世をしてほしいという意味があります。また、神様に男の子が生まれたので守ってくださいと伝える意味があります。この習慣は江戸時代からと言われているのでだいたい18世紀頃からと思います。期間は地域によって異なっていて5月5日までの数日間の人もいれば4月~5月の間ずっと出してる人もいます。
5th day of May is celebrated as Boys' Day in Japan.Various religious activities praying for the good growth of boys are observed around that day."Koinobori" - the carp flying is one of them.Carp Flying is based on a Chinese folklore which says that a carp becomes a dragon when it climbs up a water-fall. It indicates the wish of a healthy growth and successful progress.Again, it also indicates the prayer to the God, asking for good protection of the new born boy.This tradition is said to have started during Edo period, which is almost traced back to 18th century A.D.The duration of flying the carp differs depending on the region.There are people who fly them for a few days until 5th of May andthere are a few who fly throughout April and May.
私は、eBayで、あなたからBeats by Dr. Dre Tour - Blackを買いました。商品は今日届きましたが、これは正規品でしょうか? 以前、私はこのイアフォンをAmazon.comで買ったことがありますが、パッケージを見比べただけで違いがあります。たとえば、シュリンクラップの上部に穴が開いていないし、パッケージの商品写真も奇妙です。わたしには、これがFAKEに思えてなりません。あなたは、これが正規品だと証明できますか?
I purchased 'Beats by Dr. Dre Tour - Black' from you through eBay. The product reached me today but is this Original? Earlier I had purchased this earphone from Amazon.com and just by comparing the packages you can make out the difference. For example, the upper part of the shrink-wrap has no hole and the product picture on the package is odd. I feel that this is a FAKE product. Can you prove this as Original?
初めましてあなたに連絡した理由は私達のお客達があなたの扱っている商品群に興味を持っているからです。私達は日本の販売業者で、あなたの商品を日本で取り扱いたいと思っています。アイテムを使っているお客達が多く、そしてとても需要があります。もし、私達があなたの商品群の代理店になりたいのなら、どこに連絡すればよいですか? あなたに連絡したので良いですか?宜しければ卸値、もしくは代理店取扱いが可能か教えて下さい。もし、そうなら、担当者を教えて下記にメール下さい。
Greetings!We are writing to you as one of our customers is interested in your product line.We are Japanese dealers and want to deal with your products in Japan.Since there are a lot of customers who use the items, there is a great demand.If we can become your distributor, let us know the right person to contact.Is it good to contact you further in this regard?If you are willing, please let us know the whole sale price and the possibility of us becoming your distributor.Also please mail us the contact person in charge.
あなたは、次の製品をいくつ持っていますか?見積もりを教えてください。私達はサラソタのアドレスを持っています。良い取引が出来れば商品数も増え、尚且つ継続して取引したいです!お読みいただき、ありがとうございました。私達はあなたの答えを待つ。あなたの最上級の努力に感謝します。よろしくお願いします。
How many of the following products do you have now?Please let us know the estimation.We have the address of Saranta.If we can have good transaction, we would like to continue with more number of products!Thanks for your patient reading. We will wait for your reply.We are thankful for your best cooperation.Regards