Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語からネイティブ 英語への翻訳依頼] これはポップコーン製造機です。 ポップコーンを1粒だけ作ってくれます ハンドルを回します 1粒に、塩とオイルがまぶされ加熱されます。 できたての1粒を味わ...

この日本語から英語への翻訳依頼は mjjordan85 さん kannon_11 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 226文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 4時間 15分 です。

bonsaiによる依頼 2013/06/02 21:59:31 閲覧 3666回
残り時間: 終了

これはポップコーン製造機です。
ポップコーンを1粒だけ作ってくれます
ハンドルを回します
1粒に、塩とオイルがまぶされ加熱されます。
できたての1粒を味わいます

はさみが立った!
専用ケースがありますので、
自立します。
はさみがオブジェのような印象になります
はさみだって一人前に自立するのです。

電球をさらにシンプルに
これは電球ランプです。
白・黒・赤の3色をバランスよく配色しました。
コードは長めです。
コードが赤のラインを描きます。
電球をさらにシンプルな印象にします。

mjjordan85
評価 55
翻訳 / 英語
- 2013/06/03 02:14:37に投稿されました
This is a popcorn maker.
It makes just one piece.
Turn the handle.
One piece is covered in salt and oil and heated.
Taste one piece of freshly made popcorn.

The scissors stood up!
There is a specialised case, so it stands up by itself.
They look like a piece of objet d'art.
The scissors have come of age and are independent.

Even more simple light bulb
This is a light bulb lamp.
It has a well balanced colour scheme of black, white and red.
The cord is long.
The cord draws a red line.
The light bulb gives and even simpler impression.
kannon_11
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/06/03 01:46:54に投稿されました
This is a pop corn maker machine.
It makes single grain of pop corn.
Turn the handle.
Sprinkling oil and salt, heat the single grain.
Single grain of pop corn is ready to taste.

Scissors stand upright!
Since there is an explicit case,
they stand by themselves.
It gives an impression of some object.
The pair of scissors - stands up in front of people.

The electric bulb becomes simpler.
These are electric bulb lamps.
White, Black and Red - 3 colors are well balanced and combined.
The cord is long enough.
The cord is traced by a red line.
This makes a more simpler impression of electric bulb.

クライアント

備考


こちらの記事を参考ください

ポップコーンをひとつだけつくる機械。
http://matomeno.in/products/item-21667.html

ANYTHING scissors
http://matomeno.in/products/item-21519.html

United Colours
http://matomeno.in/products/item-21502.html

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。