Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] ■主な実績 2012年●~● 自社での通販サイトをマネジメント。仕入れ、販売手法、ともに変革し実績向上。 新規仕入先増強、取引先数●社→●社(前期比%) ...

この日本語から英語への翻訳依頼は sujiko さん kanakotok さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 238文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 23分 です。

tennpuによる依頼 2013/10/16 16:01:00 閲覧 1224回
残り時間: 終了

■主な実績
2012年●~●
自社での通販サイトをマネジメント。仕入れ、販売手法、ともに変革し実績向上。
新規仕入先増強、取引先数●社→●社(前期比%)
商品ラインアップ増加 ●品→●品(前期比%)
販売戦略において特売企画を多数立ち上げ「夜のタイムセール」
運営効率化による収益改善
「スマホ対応」「運営システム改修による効率化」「TEL廃止→WEB」

健診予約に関する知識は誰にも負けません。また、オペレーター経験があることで常にお客様とオペレーターの立場にたった受付体制を考えています。

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/10/16 16:14:24に投稿されました
Main achievement
2012 to ○○
Have managed mail-order site by the company. Changed purchasing and sales method, which caused performance of the company.
Increased the number of company where we purchase newly.
Number of company we have business with; ○○→ ○○(% in comparison with previous period)
Increased kinds of products; ○○→○○(% in comparison with previous period)
Set a number of special sales plans in sales strategy: "Time sale in the evening"
Increased profit by making management more efficient
"Handling for smart phone""Make management effective by improving management system"
"Abolition of TEL→WEB"

I am best versed in appointment of medical checkup. As I have an experience as operator, I am always considering reception system where I am at the position of customer and operator all the time.
tennpuさんはこの翻訳を気に入りました
kanakotok
評価 60
翻訳 / 英語
- 2013/10/16 16:24:09に投稿されました

⚫〜⚫ 2012
Managed the online shopping site in the company. Got a better results by improving the way of purchasing the stocks and the selling method.
Enhanced the new stock suppliers
Numbers of the orders made ⚫→⚫(⚫% compared to the previous year)
Increased the numbers of the line-up items ⚫items-⚫items(⚫% compared to the previous year)

Planned numerous Special Discount Sales Plans, including the Time Sale at night, improving the surplus by enhancing the more effective operation using the smartphones, developing the operation system and cancelling the telephone call service and simlifised it into only on the Web site.

No one has enough knowledge with regards to making the Health Check Reservation like me. Also I always put it into a consideration to establish a comfortable system for the customers and the telephone operators,using the experiences as an telephone operator.

★★★☆☆ 3.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。