Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 2010年4月1日 サービス部特別仕入チーム長 2011年12月1日 ダイレクトマーケティング事業部長 常に新部門の立ち上げに関与し、弊社センターの成長と...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 [削除済みユーザ] さん kanakotok さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 236文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 40分 です。

tennpuによる依頼 2013/10/16 15:19:54 閲覧 1319回
残り時間: 終了

2010年4月1日 サービス部特別仕入チーム長
2011年12月1日 ダイレクトマーケティング事業部長
常に新部門の立ち上げに関与し、弊社センターの成長とともに歩んできた自負がございます。特には、個人に主役意識をもたせ更にナレッジ化することで最大効果をあげる仕組み造り等センター運営に欠かせないマネジメント力に関しては自信をもっております。健診予約に関する知識は誰にも負けません。また、オペレーター経験があることで常にお客様とオペレーターの立場にたった受付体制を考えています。

[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/10/16 15:51:46に投稿されました
Apr. 1 2010: Team Leader, Special Purchasing Team, Service Department
Dec. 1 2011: Division Director, Direct Marketing Division
I take pride in always taking part of the start-up of new department and growing up in concert with the center of our company. Particularly, I have confidence in ability of management imperative for the operation of center such as motivating an individual by giving the feeling of leader as well as creating the system to maximize the ways of motivating an individual by making them as the knowledge data base. I am second to none in the knowledge of making the reservation for the medical examination.
Also, my experience as the operator always helps to consider the reception system from the point in standing the positions of the customers and the operator.
tennpuさんはこの翻訳を気に入りました
kanakotok
評価 60
翻訳 / 英語
- 2013/10/16 15:59:28に投稿されました
01/Apr/2010

Been appointed
to the Director of buying the stocks in Service Department.

01/Dec/2011
Director of the direct Marketting
Always absorbed self in establishing the new department, enhanced the skills and gained confidence with the growth of the Centre.

I am confident in the Management which is indispensable in running the Centre, especially by establishing the system which is aiming the biggest effects by making the individual workers at the centre of the stage to make them gain more knowledge. No other people than I would have sufficent knowledge in making the Health Check Reservation. Also I always bear in mind of putting self in the customer's shoes, using the experience as a phone Operator.
★★★☆☆ 3.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。