ご連絡有難う。配送方法は、僕のビジネスパートナーが約$50で日本まで保険付で発送できるので、彼に依頼しようと思います。僕は貴方の爪切りを早く日本へ紹介したくてウズウズしています。僕のビジネスパートナー達から、早速この爪切りを売って下さいと言われましたよ(笑)。先日、僕のビジネス仲間約30人にこの爪切りを見せたら、皆カッコイイ!これは使い易い!と驚いていました。ところで、新しいパッケージはいつ頃完成予定ですか?連絡をお願いします。貴方と早く契約したいです。連絡お待ちしています。
Thank you for your contact. With regards to the shipment , I am going to ask my business partner tosend it because he can send an item with the warranty for about 50 dollars.I am really excited because I want to introduce your nailflipper in Japan as soon as possible! My business partners have already asked me to sell these nagl flippers already. I have shown the nail flippers to around 30 of my business partners and everyone was saying that it's really cool! or it's easy to use!By the way, when can I expect the new package? I am waiting for your reply. I want to make a deal with you soon. Waiting for your reply.
こんにちわあなたは、4390€を2つにわけてくたんですね意味がわかりました。さっき2215€分の支払を完了しました。残り分の請求をお願いします。注意点なんですが、事務所が移転しているので、下記住所に配送してください。paypalの配送先でも確認できます。
Hello, you have separated the price of 4390Euro into two, haven't you? Now I see what it meant. I have just paid 2215Euro now. Please send me the bill of the rest of the ammount.Please be notified to send an item to the following address as the address of the office has been changed. You can also check from the Paypal's shipment address.
わたしは10月17日に、jp.BeatsbyDRe.comで、以下の注文をしました。注文番号: JP10000170商品名: Beats PROスタイル: レッド本日、商品が届きましたが、注文したものと違います。届いたのは「レッド&ブラック」で、私が注文したのは「レッド」です。写真を添付しましたのでご確認ください。商品を交換していただきたいのですが、どのようにすればよいですか?
I have placed an order as follows on 17October at jp.BeatsbyDRe.com.Order number JP10000170Name of the item Bdats ProStyle RedI have received the item today however, I found it is not the item I have ordered. I have ordered the Red but the item I have received was Red and Black.Please check the picture I have attached.How can I get the iten replaced?
日本の商品をebayに登録してください。リサーチ方法はebayで1か月の間で売れている商品amazon、jpで1か月以内で売れている商品をリサーチし出品どちらでもいいですリサーチツールもご用意しています。あなたがいつも使っているリサーチソフトがあればそれを使ってもいいです。
Please register the items in Japan at ebay.It is both acceptable to check the items which were sold the most within one month at ebay or at amazon.jp to research which items are sold the most and putting them into sales.We are ready to offer you with a research tool. You can also use your own research tool if you have one you are currently using.
シャツだけ送ればいいのですか?シャツのもパンツの代金も全額返金すればいいのですか?■私はあなたの注文を揃えて、電話や何度もメールしました。しかし、あなたは連絡をなかなかくれず最終的にはキャンセルされました。大変申し訳ないが、今後あなたとは取引しないことにします。私はお客さんを拒否することはありません。でもあなたはとても身勝手です。こちらの気持ちをまったく考えていません。私はいつ送っても良いように準備していました。あなたは前も私から購入しているから子供用でないことは分るでしょう
Should I just send you a shirt, or would you want a full refund on a shirt and the trousers?◾I have prepared the items and tried to contact you several times by calling or sending emails. However, you did not answer to these contacts and eventually cancelled the order. It is my great disappointment but I will never deal with you.I will never decline the customers, but you are too selfish.You do not care how I feel at all. I was ready to ship it at any time.You know the items are not for the kids as you have purchased from me before.
あなたは先日、45ドルのキャッシュバックだといいました。なぜ、25ドルに下がるのですか?『feedback revisions』の問題ですか?
You have said that I can get the refund of 45 Dollars.Why is it now 25 Dollars?Is that a issue about "feedabck revisions"?
今日担当者から返答があり、「◯はテスト販売の為、生産数が少なく取り扱い店が限られている」と言われました。私の市では取り扱い店舗が無かったので県内のお店に電話をしたのですが、残念ながら在庫がもう無いとの事です。☆についてですが出品者にメールをした所、セット販売で無ければカードの商品価値が半減する為バラ売りはしないそうです。もし他に☆を単品で出品している所を見つけたら代行購入しますので教えて下さい◎は購入しますか?私は◇に詳しくないのでどの商品が貴方の希望する物なのか分かりません
I have just received a reply from the person in charge today and I was told that there is not that many stores which sells ○ because it was sold as a purpose of checking the demand. There was no store that sells the item in my city so that I have called the store within the prefecture, only to find that there is no more stock available.I have emailed the seller with regards to ☆, the answer is that he has to sell it as a unit and he can not separately sell the item as his card value will be deteriorated.Could you let me know if you find any place that sells single ☆ as I will purchase it on your behalf.Would you like to purchase ◎? I do not know very well about ◇ so I have no way which item is the one you would like to have.
何人かのお客さんには ポケットティッシュをおまけで同封しているんですが、このポケットティッシュのクオリティが高いと評判です。(笑)ただ 人によっては やわらかすぎる。との声もありますが・・・。ちなみに 日本では「超鼻セレブ」っていう1箱15ドルもする高級ティシュが期間限定で発売されました。写真はこちら即日完売してましたよ。不思議でしょ?私は買いませんでしたが それくらい日本人はティッシュにやわらかさを求めるんです。あなたの国のティッシュは硬いですか?やわらかいですか?(笑)
I enclose little tissue packet as a souvenir and send it to some customers, it is rumored that the quality of this tissue is really good, although some people say that it is too soft.Furthermore a ttisue box whose name is "Super nose celebrity" has been intoroduced, which costs as much as 15 US dollars per a box.Pee the picture hereThese tissues had been sold out immediately.Isn't it unbelievable?II did not buy it but this fact shows that Japanese people wants to have a soft tissues.Is the tissues in your country hard or soft?
こんにちは。送料が10 dollarsですね? 了解しました。アメリカドルの計算でよろしいでしょうか?私は、日本、アメリカ、ヨーロッパなどのAmazonでも商品を販売しています。だから、送料については、よく理解しています。私の生活の中で貴方のお人形は元気を与えてくれます。もし、貴方が構わないのであれば、日本で貴方の商品を販売することも出来ます。販売しても良いのであれば、メールで連絡して下さい。
Hello, please let me clarify that the shipment fee is 10 dollars, right? Now I am convinced.Can I caluculate based on U.S. Dollars?I am also selling the items in Amazon in Japan, United States, and Europe, so that I know very good about the shipment fees.Your dolls cheers me up in my harsh life.I can also sell your products in Japan as well if you would like to.Please contact me via email if you would like me to sell the items in Japan.
○○です。御返信を有り難う御座います。日本への発送の件は承知いたしました。日本への送料が思ったより高いので、発送先をアメリカ国内に変更します。こちらの発送先に商品を送って下さい。▼宜しく御願い致します。
This is ●●. Thank you for your reply.I am notified that the item should be shipped to Japan.The shipment costs unexpectedly higher than I thought, so that I will forward it to within U.S. instead.Please ship it to the following address.Thank you in advance.
稲作文化は2000年以上の歴史がり日本人とは切り離して考えられない存在ですわら は直接肥料として 又は 牛や馬の飼料になり またその糞が田に返される人の衣食住だけでなく牛や馬の来年の稲にためにも 田の神様のためにも活用され土に還る 究極のリサイクル製品わらじは60年前まで利用していたが、現在は農耕機の導入により刈り取られた藁はグチャグチャになるので、利用されない。わらじは 靴とは違い、足への衝撃があるぶん土への打撃は少なく 地面に対して柔らかな歩き方になると考えられます
Inasaku-culture has more than 2000 years history and this is the culture that we can not separate from Japanese people. Straws are used directly as a feritizer, or used as to feed horses and cows, and these feces can be returned to the rice feild. Not only human's life but also for the horses, cows and the rice in the next year or as to be dedicated to the God for the rice field. It is an ultimate recycling item as they will go back to the field after all.Waraji was used up to 60 years ago, however, after the introduction of the cultivating machine, these harvested straws can be messed up so that Waraji is not used anymore.Waraji has more direct impact on foots compared to the shoes, but this also means they have less impact on the land and make people to walk on the land more softly and gently.
皆さんが履いている靴はどんなくつですか?漢字で書くと革が化けると書く字です今の靴は靴底が厚く 足への衝撃を和らげたものです1870年にこの靴が日本に伝わってきましたこの時、日本に外国から一度に文化が入ってきました陸軍が近代装備としてフランスから取り入れましたが、靴が入ってくるまで使っていたのがわらじです漢字はこんな漢字 草鞋はくつと読み西洋のくつとは違う漢字があります原料はわらで、わらは稲から取れます稲からとれるものの代表は米 米作りと共に発展してきた文化を稲作文化と言います
How are the shoes you are wearing? If we write a shoe in Chinese character it means"leather changes". Shoes whichwe are currently using have a thick bottom so that they can lessn the impact to the foots. These shoes have been brought to Japan in 1870 for the first time. At the same time many other cultureshave been introduced in Japan.The army has startedto use the shoes as a modern equipment from France, however, what was usedbefore the emergence of shoes was "Waraji", or Japanese traditional sandals using straws.If we use Chinese character to spell Waraji, we write "grass shoe". It is a different character from the western one.Waraji is made of straws, and straws are made from rice grass. The major product which we can get from the rice grass is rice.The culture that has been evolved with the rice harvesting is called Inasaku-culture, or rice harvesting-culture.
あなた宛てに発送した商品は、あなたの国へは日本から3,4日で到着します。しかし、あなたの国の税関での検査待ちの期間は私には分かりません。税関の待ち期間は国や時期によって異なりまが、税関で長い期間待たされる事も多々あります。あなたの手元に届くまでは税関の対応によりますが、大体14~20日位かかると思います。商品の到着を心待ちにしている、あなたにとってはとても残念なことだと思いますが、もう暫らくお待ち下さい。紳士(淑女)な、あなたならご理解いただけると思います。
Theitem which has been sent to you will be reached to your countrtx within 3-4days from Japan. However I am not sure how long the inspectionwill take to get the item cleared the customs.The period of waiting period at the curtoms will vary country to country and time totime however, possibility is that you have to wait for a long time.It depends on the customs but usually takes up to 14-20 days.I understand that you want to receive the item as soon as possible but I will ask you to wait a little more.I am sure a gentle lady (man) like you would understand.
First-Class Mailを使って日本に発送していただけませんか?全く同じアイテムを何度もアメリカから日本に発送してもらった事がありますが、First-Class Mailで発送すると、送料は17ドル程になると思います。
Could you send it to Japan using the First-Class Mail? I assume that the sipment fee will be around 17 Dollars because I have asked for exactlly the same items from United States and the fee was around this price.
コンピューターの登場以来様々な新しいビジネスが生まれた。近年できた大きな会社はほとんどコンピューター関連の会社である。コンピューター社会において繁栄するビジネスとは、人々のコミュニケーションを関するものである。インターネットを利用することで人々はその場にいない人とも繋がれるようになった。それにより人々はインターネット上でのコミュニケーションにより時間を使うようになった。facebookは、人々のインターネット上で友達と繋がりたいという欲求を叶えたので成功することができた。
After the birth of the computer, various businesser were newly born. Almost all the big companies which were born recently are all related to the computers.More florished business in the computer society is about the human communications. Using Internet enabled the people to communicate with the others in a distance. As a result, people spends more time for communication on the Internet.Facebook has suceeded thanks to the fact that they were able to make the people's desire to communicatewith the people possible .
Amazonは本屋をインターネットを使って置き換えた例である。このようにコンピューター社会では、テクノロジーの力で効率化が可能なビジネスは、テクノロジーによって置き換えられてしまう。コンピューターの距離と時間を超える性質は多くのビジネスのあり方を変えてしまった。今ではどんなビジネスであれ、多かれ少なかれコンピューターと関わっている。今後もコンピューターとビジネスの結びつきはどんどん強くなっていくだろう。
Amazon isan example that has substituted the book store. Like this the business which can be more effective can be substituted by the power of the technology in the computer society.The nature of the computer that goes beyond the distance and the time totally changed lots of bussiness styles.Nowadays almost all the bussinesses are somehow related to the computer. The connection between the business and the computer will be more and more stronger.
ご連絡ありがとうございます。送料込の価格で◯◯$でしたら、是非購入したいです。ご連絡お待ちしております。
Thank you for your contact. I would like to purchase the item if the price is ●● dollars , includes shipment.I am waiting for your reply.
私は月曜日◯に電話をして、☆を取り扱っているお店を教えて貰おうと思います。☆は今なら◆で予約購入出来ますが、送料が別途円掛かります。私が思うに、貴方が以前教えてくれた商品と☆はまったく別物です。このセットには彼の立ち絵や表情のパターンが含まれると思いますが、アニメの原画は含まれないでしょう。その色紙は人々に配布された物では無く、◇の店舗で展示されている物です。間違えてEMSの伝票に貴方の前の住所を書いてしまいました。私は既に住所変更手続きをしましたが、間に合うか分かりません。
I am going to call on Monday and ask the store which is handling ☆.I can order ☆ via ◆ however, I will have to pay the additional shipment fee.I guess ☆ and the item you have told me before are totally different.This set includes the standing picture and face patterns but not the original pictures of the animation.That cardboard is not the one which has been distributed but the one whichis exhibited at ◇.I have filled out your address in the EMS payslip by my mistake.I have already ask to change the address but I am not sure if I could have corrected it.
はい、両方ともシフトブートがありません。ラベルが写っている写真を添付します。念のため前回の注文時に撮っていたシフトブート付きの写真も添付します。シフトブートだけ取り外すことはできないと思うので、シフトブートなしの商品と間違ったのではないでしょうか?シフトブート付きの商品は在庫ありますか?顧客を待たせているので在庫があれば注文して緊急に発送をお願いしたいです。
You are right. Both of them do not have shift boots. I will atach a photograph of the label.Also I will send you a photograph with a shift boot when ordered last time just in case.I guess you have mistaken with the item which does not have one, as the shift boot itself can not be removed.Do you have an item with a shift boot in your stock? I would like you to ship it straght away as I am making our customer waiting.
・まずは卸値リストを見せていただけますか?・我々はすぐにでもホームページを作成しますので、日本からの注文は全て我々に流していただけますか?大変お手数をお掛けいたしますが、全て回答していただけますと幸いです御社の商品を日本や海外により多く広めることができることを嬉しく思います。我々は御社の利益に貢献することが幸せです。よろしくお願いいたします
Could you show me the wholesale list first?Will you dedicate all theorders in Japan to us as we will open make the homepage right now?We would appericiate if you can answer all the questions.It is our pleasure if we can contribute to your company's profit.Thank you in advance.