Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] ○○です。 御返信を有り難う御座います。 日本への発送の件は承知いたしました。 日本への送料が思ったより高いので、 発送先をアメリカ国内に変更します...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん mzarco1 さん [削除済みユーザ] さん kanakotok さん [削除済みユーザ] さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 101文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 4分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2013/10/22 12:39:58 閲覧 2221回
残り時間: 終了

○○です。

御返信を有り難う御座います。

日本への発送の件は承知いたしました。

日本への送料が思ったより高いので、
発送先をアメリカ国内に変更します。

こちらの発送先に商品を送って下さい。




宜しく御願い致します。



[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2013/10/22 12:43:49に投稿されました
This is ○○.

Thank you for your reply.

Thank you for sending me the information on shipping to Japan.
As it's more expensive than I thought, please ship to the following US address:



Thank you in advance.

mzarco1
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/10/22 12:41:58に投稿されました
Hello, this is xx.

I understand your terms for shipping to Japan.

Shipping fee to Japan costs more than I expected, so I'd like to change the address to one in America.

Please send the order to the address below.

Thank you.
[削除済みユーザ]
評価 53
翻訳 / 英語
- 2013/10/22 12:46:41に投稿されました
This is ○○.

Thank you for your reply.
I understood the shipment to Japan.

Since the shipping charge to Japan is more than I expected, I change the destination to America.

Please send the item below.

Thank you for your help.
kanakotok
評価 60
翻訳 / 英語
- 2013/10/22 12:47:27に投稿されました
This is ●●. Thank you for your reply.

I am notified that the item should be shipped to Japan.

The shipment costs unexpectedly higher than I thought, so that I will forward it to within U.S. instead.

Please ship it to the following address.

Thank you in advance.
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/10/22 12:45:48に投稿されました
Hello,
I am ○○.

Thank you for your reply.

I understood the information regarding the shipping charge to Japan.

The shipping charge to Japan is expensive than expected so I want to change the shipping address to the place within US.

Please ship the items to the address below.




Thank you for your cooperation.

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。