あと、ポートフォリオ見せていただいた町をフィールドにしている作家の方ともお話したいです。アルバイトかなにか仕事を探しにお訪ねしたのにこういう協力おねがいすることになりましたが、なにとぞよろしくおねがいします。いまのところ予定は行ってませんので、追加でお話できるならいつでも事務所伺います。今回の時期準備が短いならば、9月4日−5日あたりでも大丈夫です。詳細まとめ即興の映像をつくって発表する会(XXX)日時 13、14日あたりの夜場所 事務所か町中のスペース
Also, I would like to talk with the writer who is engaged in the town in the portfolio that you showed me. It has turned out that I am asking for help like this even though I was supposed to ask for job hunting, Thank you in advance. I can visit the office anytime to have additional discussion as I don't have booked schedules now. 4th or 5th of September is fine too is the preparation period is too short at this time.Detailsthe workshop to create prompt movies and show them(XXX)date 13th or 14th at nightplace office or space in town
発表 XXX/協力してくれそうなクリエーター3人くらい撮影協力撮影のルール500−1,000枚連続でデジタルカメラ等で撮影し、一コマ0.2秒で繋げ高速スライドショー形式の映像にする。削除や順番の入れ替えはしない。できれば、ライブで音楽を付ける。(音楽は誰がやるか要検討)撮影は、発表する場所周辺の街 あるいは 自分の住んでる街 その両方。範囲は自由。時間がないので無理そうならおっしゃって下さい。本当は予算をつけてやりたいところですが、ご協力おねがいします。
Presentation XXX/ about three creators who can help thisshooting corporation shooting rulesShoot 500 to 1000 in a row by digital camera or other and create a fast slide show style movie by connecting 0.2 seconds of each scene. We won't delete or change the order of scenes. Add some live music if it is possible. ( who to do this need to be considered)The location of shooting will be either around the town of the workshop venue or the town you live in, or both of them. Range of the area is not limited.Please let me know if it is impossible as we don't have time. I will appreciate it if you could help me out , I actually want to set a budget to do this though,
○を使って、以下の商品を販売したいと考えていますしかし、これらの商品は△に指定されておりShipmentが作成できません。そこでHelpで検索したところ、このような文章を見つけました。「☓」私は是非このpilot programに参加したいと考えております。このpilot programに参加するための条件を教えて頂けませんでしょうか?よろしくお願い致します。
I am thinking to sell the items below using ○.But these items have been chosen as △ and can not create shipment.As I search in Help, I found the sentence like this.「☓」I would love to participate in this pilot program. Could you tell me what are the conditions to join in this pilot program?Thank you in advance.
EMSの領収書とsender's copyをスキャンした画像を添付します。領収書に記載の¥4,150円が送料、¥150が保険料、合計¥4,300が今回あなたへ発送したEMSの代金です。¥150の下に記載の¥69,000は、保険の対象となるアイテムの価格です。同じ金額はsender's copyにも記載しています。領収書の下段に記載の¥5,000は私が窓口で差し出した金額、¥700はおつりです。つまり、あなたには無関係な金額ですから、無視してください。
I am attaching the scanned images of invoice from EMS and sender's copy. Shipping cost ¥4,150 written on the invoice and insurance fee ¥150, total ¥4,300 is the fee of EMS to send you this time. ¥69,000 written under ¥150 is the price of the item to be covered by insurance. The same amount of fee is written on sender's copy. ¥5,000 written below on the invoice is the amount I paid at the counter, and ¥700 is the change I got. Please ignore that part as it is irrelevant to you.
スマホアプリのモックアップを作りたい。つまりこれはアプリ開発ではなく、モックアップ制作の依頼である。モックアップが何かはwikipediaを参照して欲しい。AndroidかiPhone用のどちらかを作成して頂ける人を探している。商品一覧と商品個別とマイページの3種類があれば良く、本物のアプリのようにタップすると動くようにしたい。ダミーのデータをアプリ内に入れ、サーバは何も用意しなくて良い。Photoshopで作成したデザインデータがあるので、これを元に作って欲しい。
I want to create mock up for smart phone applications. So this is not a request for developing application, but for creating mock up. I want you to refer to Wikipedia to see what mock up is. I'm looking for a person who can create it for either Androids or iPhones. It is enough if it has 3 kinds of programs which are product list, individual product, and my page and I want it to be able to move when it's been tapped like an original application. Add some dummy data in the application and servers don't need to prepare anything. As I have design data created on Photoshop, I want you to make it based on this.
お客様にご不便をおかけしており深くお詫び申し上げます。アイフォンとの接続トラブルについては、当店で対応するのは困難です。メーカー側と再度問い合わせをすることをお勧めします。お客様は返品を希望されていないのは承知しておりますが、当店では、商品を受け取ってから30日以内であれば、商品を返品し、全額返金することを受け付けておりますので、ご再考いただければ幸いです。なお、当店では返品以外の対応(例えば、修理や交換など)はしておりませんので、ご承知おきください。
We apologize for the inconvenient for you. It is difficult to deal with the connection trouble between iPhones at our shop. We suggested that you contact the maker to inquire about it again. We understand you don't want to return the item. However, we are able to provide a full refund with a customer who returns the item within 30days after the item has been received. We would like you to reconsider it. Also, Please understand that we don't provide other services such as repair or exchange other than returning items.
「お客様の声」作成にご協力お願いします!本日の和izm(ワイズム)体験に参加されての感想をお聞かせください。改善点やご要望がございましたらお聞かせください。どんなことでも結構です。寿司の握り方8ステップ 小手返しシャリを軽くまとめ人差し指と親指え上下をおさえる人差し指で真ん中をへこませる左手を広げて指の先の方へ転がす両サイドを親指と人差し指で押さえながら元の位置へ戻す人差し指と中指で上からおさえる時計回りに半回転させる両サイドを押さえる人差し指と中指で上からおさえる ⑤と同じ
need your help for "customers' voice".We would like to hear your feedback after participating "Waism" experience today. Please let us know where to improve or your request. Anything is fine. How to shape sushi 8 steps. flipping handgather the rice on the palm and press them with thumb and pointer. Make a hollow in the middle using a pointer.Open left hand and roll the rice toward fingers.Move back the rice by pressing both sides of rice with thumb and pointer.Press the rice with pointer and middle finger.Rotate it clock-wise. Press both sides of ricePress it using pointer and middle finger. same as step 5
大学卒業後一般企業に就職したが、学生時代より興味のあった食に関わる仕事を行いたいと横浜市にある老舗寿司屋に転職。持ち前の明るさと、バスケで鍛えた機敏な動きと粘り強さで顧客と先輩職人からの信頼を勝ち得て、4年後には新店の店長に抜擢される。2015年1月より独立。店まで来られない高齢者の方に寿司を振る舞いたいと出張寿司を始める。自称「日本で一番若い出張寿司職人!」現在は主に都内でビジネス交流会や各種社交会などで用途に応じた寿司を提供。売上やコスト管理など数値にも強く、
Having graduated from university, I got a job in a general company. However, I changed my carrier to long-established sushi restaurant in Yokohama wanting to work in the food industry which I have been interested in since school age. Having gained trusts from customers and senior chefs with my positive personality and quick and patient work that I have developed with playing basketball, I was chosen to be a manager of a new restaurant four years later. I opened my own restaurant in January 2015. I started mobile service for elderly people who can not come to the restaurant. Being called " The youngest mobile sushi chef in Japan"Currently serving customized sushi to meet customers needs at a business seminar or other social networking party in Tokyo. Gaining a strength in sales number or monitoring costs,
寿司業務におけるムダを省き効率性を追求することにより、質の高い本格寿司を多くの人に楽しんでもらうことを目指している。将来は沖縄に住むのが夢とのこと。板前出張サービス4歳の時から包丁を握り始めたという「天才肌」。出発点は日本料理店で料理の基礎を習得。その後ハワイのアメリカン・ジャパニーズレストランで働きながら、日本領事館でのパーティーやウェディングパーティのヘルプを行い、日本食文化への造詣を深めてきたが、その料理の腕と英語力を買われて、
Aiming to satisfy more people with quality authentic sushi by cutting down waste and pursuing efficiency at sushi business. saying that dream is to live in Okinawa in the future.Mobile cooking service. "talented" as starting using knife at the age 4. Having learnt the basic of cookery at a Japanese restaurant.Started to work at an American Japanese restaurant in Hawaii after that and helped parties at Japanese Consulate or wedding parties to deepen accomplishments in Japanese food culture. Being admired of the cooking and English skills
日本で一番の絶叫遊園地といえばココ!富士山の目の前という絶好のロケーションにある富士急ハイランドには沢山の絶叫マシンが揃います。ギネス記録を更新するために約5年置きに新しいコースターが導入され、現在は9アトラクションで通算14項目のギネス記録を達成。2011年の“高飛車”は、最高落下角度が121度で世界一!2006年の座席回転型コースター“ええじゃないか”は、総回転数14回で世界一!近くには世界遺産の富士山、ふじやま温泉や美術館など一緒に行っておきたいスポットが沢山あります。
Here is the most thrilling amusement park in Japan! Fujikyu highland has many thrilling attractions at the best location just in front of Mt. Fuji. We introduce new roller coasters every 5 years to renew the Guinness record and we have achieved total 14 Guinness records with 9 attraction so far. "Takabisha" built in 2011 recorded the worlds No.1 with the top angle of fall at 121 degree. "Eejanaika" in 2006 recorded No.1 with the revolving seats style roller coaster which revolves total 14 times! There is a world heritage, Mt. Fuji near the park and there are more spots to drop by such as Fujiyama hot spring or museum.
日本の南を代表する一大リゾートエリア。コンセプトは遊びのすべてがここにある!。総面積300万㎡の高大な敷地には、遊園地、ゴルフ場、ホテル、温泉、ショッピングモールと1日では物足りないほどのお楽しみ施設が。遊園地のアトラクション数は日本一で、その数なんと80種類!夏季はプールに花火、冬はイルミネーションと、季節を問わず楽しめるのもグリーンランド遊園地の魅力です。遊園地やゴルフで目一杯遊んだあとは、温泉、ホテルでゆったり。遊びも癒しも満喫したい、そんな欲張りなあなたへ!
One of the representative resort areas in south of Japan. The concept is " all the entertainments are here!".The magnificent field of/ 3 millions ㎡ has an amusement park, a golf filed, a hotel, a hot spring, and a shopping mall, one day is not enough to enjoy all the facilities. The number of attraction is No.1 in Japan and they have 80 kinds! Fireworks at the pool in summer, illumination lights up in winter, Greenland amusement park has lots of activity throughout a year. After having fun at the amusement park or playing golf, you can relax at the hot spring or the hotel. Here is for you to enjoy both entertainment and relaxation!
子供も大人もおおはしゃぎ、国内最大級のアスレチック広場で1日中楽しめるふなばしアンデルセン公園。約39ヘクタールの広大な土地に、沢山の体験型施設があります。他の大型遊園地ほど混雑していないためゆっくりと楽しめるうえ、東京駅からアクセスがしやすいのも嬉しいポイントです。自然豊かな園内には、四季折々の花々や川などアスレチック以外にも見所がたくさん。園内の子供美術館には、自分だけのオリジナル作品が創れるアトリエも!見て、動いて、創って遊べるふなばしアンデルセン公園で楽しい時間を!
Funabashi Andersen park allow you to play all day long with Japan's largest athletic square, where both children and adults have excitements. The vast land of about 39 hectors has lots of interactive facilities. This park is not as crowded as other large amusement parks, so you will enjoy the most out of it as well as the easy access from Tokyo station is a big advantage. The park with rich nature has ,many must see spots like flowers in every seasons or livers other than athletic facility. There is a studio to create your own art pieces in the children museum. Enjoy your time with watching, moving, and creating in Funabashi Andersen park
お問い合わせありがとうございます。はい、我々は商品を外国へ発送することができます。お支払いはPayPalに対応をしており、発送はEMS(Japan Post)となります。主な商品は取り寄せとなるためお届けまでに1週間以上掛かります。欠品の場合はそれ以上掛かります。また、商品がお客様の国に到着した際に、税金や消費税が掛かる場合があり、その全てはお客様のご負担となります。ご注文はメールにて承ります。ご注文をお待ちしております。
Thank you for your enquiry. yes, we can ship our product abroad. Paypal can be used for the payment, and the shipping will be by EMS(Japan Post). It will take more than a week to deliver as most of our products needs to ordered for you. If the item is out of stock, it will be longer. Also, there might be a case that the product will be charged with tax or GTS when the item arrives in your country. Those costs are supposed to be paid by customers. We accept orders by email. We are looking forward to your orders.
ご連絡ありがとう。明後日フードは日本から発送できそうです。日本時間で7/18日、そちらの時間では7/17くらいです。7/31までには届きそうですが、7/25だと間に合わない可能性があります。7/31到着ではダメでしょうか?もしだめなら67USD返金します。ご返信お願いします。
Thanks for your reply. It seems to be possible to ship the food from Japan the day after tomorrow.July 18th in Japan time, so it will be July 17th there. It might arrive there by July 31st, but might not be able to make it by July 25th. Will it be ok if the food arrives on July 31st? If you can't accept it, I will refund you 67USD. I would like you to reply me again.
こんにちは、展示会も無事に終わり、報告になります。今回、日本だけでなく、韓国、中国、台湾、タイ等 アジアの国から数社のオファーを多く頂きました。私達がアジアの総代理権を持っているなら取引希望という会社も数社見られました。Aさんに台湾から直接メールが来ている事と思います。そこで、提案ですが、私達にアジアの総代理権を任せて頂けないでしょうか?責任を持ってやっていきますので是非お願いします。前向きな回答お待ちしております。
Hello, the exhibition is over without any problems. This is to report about the exhibition.We have been provided offers from several companies not only in Japan but from Asian countries such as Korea, China, Taiwan, and Thailand. There were some companies that were showing their interests in dealing with us if we have an exclusive agency right in Asia. I think A has got email directly from Taiwan. Here is a propose from us. Would you mind allowing us to gain the excusive agency right in Asia? We will take an responsibility for it . We are looking forward to a positive answer from you.
購入したTシャツ40着に問題があったため、セラーに返品を依頼し、セラーはRMAを受諾した。私は5/20にEMSで荷物を発送し、eBayにキャリアと追跡番号を登録し、荷物はの税関に5/23に到着した。しかし税関に荷物が留まったままなので、EMSに問合わせると「受取人が関税の支払いを拒んでいるのではないか?」と返事だった。彼からの返事は「我が国の税関が情報をくれない」というものだったが、ついに5月27日に保管期限が過ぎ、私に荷物が返送された! この嘘つきを何とかして欲しい。
There was a problem with 40 T-shirts that I ordered. so I have asked for return and the sellerr has accepted RMA. I have shipped the items by EMS on 20th of May and registered the carrier and tracking number on eBay. The parcel has arrived at the custom on 23rd of May. But because the parcel has been stayed at the custom, I inquired about it to EMS. Their answer was " It might be because the receiver is refusing to pay the tax." Although the answer from receiver was " the custom of our country doesn't give us information.", the retention period was over on 27th of May and the parcels has been sent back to me! Please do something with this liar.
早速のお手続きありがとうございます。ご提示いただいた条件にてお願いいたします。請求書の宛名はA社にしていただいたうえで、その送付は私宛にお願いいたします。郵送ではなくメール添付で結構です。(前回は、直接A社宛に届きましたが、私宛でお願いいたします。)A社からのお支払いは、請求書が届いた月の翌月末日までとさせていただいております。現状のスケジュールですと、8月末日のお支払になる見込みです。その旨、経理ご担当者さまによろしくお伝えください。
Thank you for the quick response. I accept the conditions that you showed us. I would like you to put A as a receiver and send it to me. It is fine by e-mail with attachment not by mail. ( It was sent to A last time, but this time please send it to me.)The payment from A will be by the end of following month that I receive the invoice.As with the current schedule, it is expected at the end of August.Please let the accounting staff know about this.
1.こんにちは。この商品は、電源アダプターは2つ必要ですか?バッテリーは付属されていますか?バッテリーが付属していない場合、値段はいくらになりますか?発送先は日本です。ご連絡お待ちしております。2.こんにちは。この商品はキャンセル返金してください(★★)この商品(★)はオーダーは中止します。よろしくお願い致します。
1. Hello. Does this product need 2 power adaptors?Does it come with any batteries? if it comes without any batteries, how much will it cost to get batteries? Shipping destination is Japan. I will look forward to your contact. 2.Hello. I would like to cancel this order and request a refund.(★★)I will cancel the order for this product (★).Thank you in advance.
私は今日、顧問の税理士に確認を取りました。お金は現金のやり取りではなく振込で◯もしくは△の口座に入金するようにしたい。それは記録に残らないという事と今後ビジネスをやっていくのであれば日本の消費税の還付を受けることができるからです。そして私が出したお金で何をいくら分購入したのかわからなければ私も日本の税務申告をする際に非常に困ります。◯は口座を持っていますか?そしてできれば今日会ったときに利益の分配方法やどういうようにビジネスに携わっていくかをきっちり取り決めできないだろうか?
I have confirmed with my tax accountant. I want to transfer money into ◯ or △'s bank account not passing cash. It is because transactions won't be recorded and also it will be possible to receive tax refund in Japan if I am going to run my own business later. And it will be troublesome if I don't know the amount and purpose of my expenses when I need to declare the tax return. Does ◯ have a bank account? If possible, can we discuss how to distribute the profit or how we will be engaged in business when we meet today?
艶やかクーピーカラーでまつ毛を思い通りのカラーに!•まつげを立ち上げ、目元の印象を劇的に変える•カービングブラシで目頭・目尻もひと塗りでエクステ級のボリューム• マツエクと自まつ毛をしっかりなじませて、自然な仕上がり!至近距離も怖くない•7種の美容液成分配合 パンテノール、ヒアルロン酸Na、ざくろ花エキス、センプリエキス、アロエベラエキス-1、ボタンエキス、ピオチルノイルトリペプチド-1(保湿成分)日本で大活躍のモデル 田中里奈さんが愛用している!
Color your eyelashes as you want with glossy coupy color!- change the impression of your eyes dramatically by curling up eyelashes -add extension-class volume on your eyelashes with one stroke on your eyes and craw with curving brush-finish up naturally by blending extensions and original eyelashes! No fear of being looked closer-contain 7 kinds of moisturizers ;Panthenol, hyaluronic acid, pomegranate flower extract, Sempre extract, Aloe Vera extract-1, Paeonia suffruticosa root extract, piochrnoiltripeptide-( moisturizer) Famous model in Japan, Rina Tanaka is a user of this item!