[日本語から英語への翻訳依頼] お客様にご不便をおかけしており深くお詫び申し上げます。 アイフォンとの接続トラブルについては、当店で対応するのは困難です。 メーカー側と再度問い合わせを...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 kanako0128 さん mdtrnsltn さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 228文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 11分 です。

yukifujimuraによる依頼 2015/08/02 14:55:09 閲覧 786回
残り時間: 終了

お客様にご不便をおかけしており深くお詫び申し上げます。

アイフォンとの接続トラブルについては、当店で対応するのは困難です。
メーカー側と再度問い合わせをすることをお勧めします。

お客様は返品を希望されていないのは承知しておりますが、
当店では、商品を受け取ってから30日以内であれば、商品を返品し、全額返金することを受け付けておりますので、ご再考いただければ幸いです。

なお、当店では返品以外の対応(例えば、修理や交換など)はしておりませんので、ご承知おきください。

kanako0128
評価 51
翻訳 / 英語
- 2015/08/02 15:06:06に投稿されました
We apologize for the inconvenient for you.

It is difficult to deal with the connection trouble between iPhones at our shop.
We suggested that you contact the maker to inquire about it again.

We understand you don't want to return the item. However, we are able to provide a full refund with a customer who returns the item within 30days after the item has been received. We would like you to reconsider it.

Also, Please understand that we don't provide other services such as repair or exchange other than returning items.
mdtrnsltn
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/08/02 15:06:15に投稿されました
We deeply apologize for the inconvenience you have experienced.

We are not able to help you with the connection problem with an iPhone.
We recommend that you inquire the manufacturer again.

We understand that you are not wishing to return the product but we accept a return of a product for a full refund within 30 days of receiving the product so please reconsider this option.

Please understand that we do not offer any other options besides product return, such as repair or exchange.
[削除済みユーザ]
評価 51
翻訳 / 英語
- 2015/08/02 15:09:13に投稿されました
Many apologies for any inconvenience it caused to our customers.

For the connection trouble with the iPhone, I am afraid that we could not support in our shop.
We recommend you to contact the manufacturer side again.

We are aware that customers do not want to return the product, but we can refund if you return the product within 30 days of purchase. We would appreciate your reconsideration.

I am afraid that we will not support other than refund in our shop (for example, such as repair or replacement). Please kindly be aware of this policy.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。