Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 早速のお手続きありがとうございます。 ご提示いただいた条件にてお願いいたします。 請求書の宛名はA社にしていただいたうえで、その送付は私宛にお願いいたし...

この日本語から英語への翻訳依頼は transcontinents さん kanako0128 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 220文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 8分 です。

htanakaによる依頼 2015/07/06 23:39:43 閲覧 9662回
残り時間: 終了

早速のお手続きありがとうございます。
ご提示いただいた条件にてお願いいたします。

請求書の宛名はA社にしていただいたうえで、その送付は私宛にお願いいたします。
郵送ではなくメール添付で結構です。
(前回は、直接A社宛に届きましたが、私宛でお願いいたします。)

A社からのお支払いは、請求書が届いた月の翌月末日までとさせていただいております。
現状のスケジュールですと、8月末日のお支払になる見込みです。
その旨、経理ご担当者さまによろしくお伝えください。



transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/07/06 23:45:53に投稿されました
Thanks for your prompt arrangement.
Please proceed with the proposed condition.

Please issue the invoice to A, and send it to me.
You can send it by email attachment instead of posting.
(Last time it was sent directly to A, but please send it to me.)

Payment from A will be made at the end of following month after the invoice is received.
At current schedule, it will be at the end of August.
Please kindly inform your person in charge of accounting about that, thank you.
kanako0128
評価 51
翻訳 / 英語
- 2015/07/06 23:47:21に投稿されました
Thank you for the quick response.
I accept the conditions that you showed us.

I would like you to put A as a receiver and send it to me.
It is fine by e-mail with attachment not by mail.
( It was sent to A last time, but this time please send it to me.)

The payment from A will be by the end of following month that I receive the invoice.
As with the current schedule, it is expected at the end of August.
Please let the accounting staff know about this.

クライアント

備考

著作物(記事)の利用許諾に関するやりとりです。私は代理人の立場です。直訳にこだわらず、分かりやすく、かつ失礼のない表現でお願いいたします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。