・僕達の家にもサンタクロース来る?お前マジか?サンタクロース信じてるの?サンタクロースなんているわけないだろ。私もいると信じてるよ。・サンタクロースだ!サンタクロースは本当にいたんだ!この目で見たんだ!・お前こんな夜中になにやってるんだ!おまえこそ!・Aさんからプレゼント貰ったよ。僕もだ!・雪が降ってきたよ。・プレゼント置いてきた?彼が起きていてできなかった。・誰だ!?
-Will Santa Claus come to our house too?Are you serious? You believe in Santa Claus? There's no reason for someone like Santa Clause to exist. I believe he exists too.-It's Santa Claus!Santa Claus really came! I saw it with my own eyes!-What are you doing at this time of night? Especially you!-I got a present from A-san. Me too! -It snowed.-Did he leave the presents? He couldn't stay awake. -Who?!
商品を発送する時に税関用でInvoiceを同梱して送っております。今回お買い上げいただいた商品は160ドルでしたので「160USD」と書いたInvoieを送ってしまっています。新たに150USD と書いたInvoiceを送りますか?
When I sent the product I included the invoice for tax related purposes.The product you bought from us this time was 160 dollars so I wrote that in the invoice that I sent. Shall I send a new Invoice with "150 dollars" written on it?
REF 000034817 and REF 000034833に関するagreementを今週中にお送りいただくことは可能でしょうか?難しい場合は、年内のいつまでにお送りいただけるかご教示いただけますと幸いです。委託元より問い合わせがあったため、上記確認する次第です。ご多忙のところ恐縮ですが、年内に手配いただきますようお願い申し上げます。
Is it possible for you to send me the agreement concerning REF 000034817 and REF 000034833 within the week?If it is difficult, it would make be happy if you could tell me when you could send it before the year ends. There was an inquiry from the consignment source so it depends on the verification of the above.I'm afraid that you are busy but I ask that to receive it before the year ends.
①怪獣フィギュアの開発費の支払い型に関して一部変更が発生いたしましたのでお知らせします。現在北米オフィスはホリデーシーズンでもあるので、当該商品の一部開発費用は今回までは今迄同様本社が一時立て替えてくれる事になりました。近日にデビットノートが東京の本社から届きます。取り急ぎ以下の金額と項目で発注書の申請をお願いします。※オリジナルの請求額が円建て計算(日本の消費税込)なので、ドル計算したときの端数は若干異なる可能性があります。
With regard to the payment of development costs of the monster figure, part of it was changed so I am letting you know. At present the North American office is in holiday season so part of the development cost of the said merchandise has been paid in advance for us by the head office just like it has done so far. The debit note will arrive from the Tokyo head office one of these days. I ask you to make a request for an order of the amount and items as soon as possible. ※The original requested amount was calculated in yen (inclusive of Japan consumption tax so the decimal amount calculated in dollars may differ to some degree.
■本社宛:開発費一式■B社宛:(M社の外部塗装請負会社です。既に弊社外注先として登録済)‐調整費として(塗装のリタッチ、形状修正など)以降開発費は弊社から各日本の開発会社(M社含む)への直接支払いに変わります。②貴方がまだ受け取っていないレシートをスキャンしたデータを10-11月分纏めておおくりしましたが、受け取れていないということは送ったデータが大きすぎた可能性がありますね、データ解像度をさげ軽くしたものを本日中に再送します。しばしお時間ください。お待たせしてすみません。
■To the head office: all development cost. ■To the B company: (The external contractual paint company of M company. Already recorded as an outsource of our company.) as adjustment cost (paint retouch, shape correction etc.)Future development expenses will be changed to direct payment from our company to the development companies in Japan (including M company).2. The data of scanned receipts which you still have not claimed were compiled for October to November and sent to you but the sent data size may be too large since you have not claimed them, okay? I will resend them within the day with lower resolution images. Just give me a little time. Sorry to make you wait.
問題解決にどのくらいかかりますか?日本から電子送金の手続きに登録が必要で、およそ2週間かかるため、1月半ば位迄に発送ができるのならまだ待つことにします。それ以上かかる様ならば電子送金の手続きを開始します。それからあと少し注文数を増やそうと思うので電子送金、またはカード決済の前に注文数を修正した注文書を再送します。それからこれはこの前の※※※の問題と関係ありますか?今後輸入が困難になる可能性はありますか?xxxx年◯月△日以降何か変わるのか気にかかります。
How long would problem solving take?Registering for the electronic remittance from Japan is necessary, and takes around 2 weeks so, I'll keep waiting if delivery is possible by mid-January.If it's going to take longer than that I will start the process for electronic remittance.And then afterwards I'm planning to increase the number of orders a little so I will resend an order voucher that will correct the number of orders before the electronic remittance or credit card settlement is done. So what does this have to do with the previous problem about ※※※?Isn't there a possibility that importation will become difficult later? From ◯△, XXXX onwards I worry that it will somehow change.
キャラクターAの詳細設定資料の件、本社チームと本件打ち合わせしましたが、我々と同じ設定資料しか存在しないとのことでした。過去に本社で商品化した監修済キャラクターA商品を参考に口元に歯が出ている計上を真似るのが一番良い方法ではないかとおもいます。後は歯の部分の塗装工程が増えてコストが上がるよりは、いっそのこと口を閉じたポーズに原型修正をするという方法もありますね。口元に歯が出ているポーズをどうしても版権元求めるのであれば、その部分の詳細資料を版権元から貰うしかないようですね。
With regard to the material for the details of character A, I met with our company's team over this but only the same material for the details that we have exists. I think that isn't imitating the plans that show teeth in the mouth, referencing the already gone over character A product, that was commercialized by our company in the past, the best method? What's left is increasing the paint job on the teeth, leading to raising the cost, there is also a way to correct the prototype to pose with an open mouth preferably. By any means, if the copyright source for the pose showing teeth is asked, it seems we only have to receive the details for that part from the copyright source.
注文がキャンセルされた理由を教えて頂けますか?カード会社に確認したところ、問題なく決済されたがその後キャンセルされたと報告を受けました。
May I ask the reason why you cancelled the order?I just verified with the credit card company. The order was paid without any problem but later we received the notice that it was cancelled.
おそらく2日以内にそちらの銀行に着金すると思います。それでは集荷を手配します。27日火曜日の午後の集荷ということでDHLに予約します。以前教えていただいた製品 はオンラインでは販売可能でしょうか?ディストリビューターがいるとのことですが、独占販売権がないようでしたら、私のほうでも販売させていただきたいです。(オンラインでしか販売しません)よろしければ価格を教えてください。次の注文の際に、購入させていただこうとおもいます。
I think the money will probably arrive to your bank within 2 days.Then I will make preparations for the cargo. I will book DHL for the cargo on Tuesday, the 27th, in the afternoon.About the products that you have told me before, can they be sold online? Are there distributors is what I mean. If it seems that there are no exclusive distribution rights, I'd like to be allowed to sell them. (Sell them only online.If it's okay with you kindly tell me the price. On my next order I think I will buy them.
大変ご無沙汰しておりますが、その後いかがお過ごしですか?マイケルやモーガンから入院されて手術をされたと聞いておりましたので、非常に心配しておりました。連絡をとろうと思いつつも、手術後のゆっくり休まなければならない時にお電話などしたらご迷惑かだろうと思い連絡を控えておりました所、随分と時間が経過してしまいました。無事元気な男の赤ちゃんも生まれ、最近は子育てに忙しく過ごしております。仕事の方は最近絶不調です。思い出すのは貴方と一緒に仕事をしていた頃の楽しい思い出ばかりですよ。
I apologize for not keeping in touch. How are you doing ?I heard from Michael and Morgan and others that you were hospitalized and underwent surgery so I became really worried. I wanted to contact you but I thought I'd be a nuisance if I called after your surgery while you needed to slowly recover so I stopped myself from contacting you and let some time pass. I also gave birth to a healthy boy without problems, and lately have been busy with taking care of him. Work is bad lately. It only makes me remember the fun times when we were still working together.
開発用のサンプルと商談会用のサンプルで見積を分けました。御確認下さい。A、B、Cのキャラクターに関しては、本社曰く、製品の開発費と金型制作費も弊社が負担すると聞いています。私の認識合っていますか?以下の見積には開発費もふくまれておりますので。ご確認ください。‐原型製作費(監修の時の形状修正複数回含む。)‐金型用のキャスト製のサンプル製作費(稼働箇所の微調整費用含む。)
I divided the quotation between the sample for development and the sample for negotiations. Kindly check. With regard to the A, B, C characters, according to our company, I heard that we will be shouldering the product development cost and metal mold creation cost. Am I correct? The below estimate includes development costs too so kindly check.master mold formation expense (includes the multiple times the mold was revised under supervision)sample manufacturing cost from metal cast(includes fine-tuning of machining)
海外のお客様へふるさと会館アルピノを御覧いただきありがとうございます。当館は唐津の中心市街地、唐津駅の目の前に位置する複合観光施設です。1Fには佐賀県の選りすぐりの名産品を揃えた物産展示場2Fには地元唐津の名産品、日本三大茶器 (茶道で用いる代表的な器です)でもある唐津焼の展示即売所 3Fには地元食材を堪能いただける本格和食レストランと、佐賀県に立ち寄られる方の求める全てが詰まった施設となっております。
To our overseas clients,Thank you for viewing Hometown Hall Arpino.Our establishment is in the heart of Karatsu city, a tourist facilities complex located right in front of Karatsu station The first floor is a product exhibit of only the best local specialties of Saga prefectureThe second floor is the exhibit and sales floor of local specialties of our hometown Karatsu, and Karatsu-fired tea implements, which is one of the three best in Japan (representative of implements used in tea ceremonies)The third floor is a genuine Japanese restaurant where you can sample local ingredientsMaking this facility packed with everything those visiting Saga prefecture could ask for.
ユーリ!!! ON ICE応援しています!!!平成28年10月から、テレビ朝日、サガテレビ他各放送局で、TVアニメ「ユーリ!!!onICE」が放送されています。日本のフィギュアスケート選手、勝生勇利(かつきゆうり)が、世界選手権5連覇を成し遂げたロシアの選手ヴィクトル・ニキフォロフの指導の下、「ロシアの妖精」ユーリ・プリセツキーをはじめとするライバルたちと切磋琢磨しながらグランプリファイナルで頂点を目指す物語です。テレビ朝日毎週水曜日深夜2時21分から
Yuri!!! ON ICEWe are cheering for you!!!From October 2016 TV Asahi, Saga TV and all other broadcast stations were broadcasting the tv anime "Yuri!!! ON ICE".Japan's figure skating athlete, Yuuri Katsuki, under the direction of Russian athlete Viktor Nikiforov who accomplished 5 successive world championships, is developing his character while aiming for the top of the Grand Prix with his rivals, starting with the "Fairy of Russia" Yuri Plisetsky. TV AsahiWednesdays from 2:21 am
下記のSellerのメールを見てもらえばあなたも理解できると思うが、Sellerは再配達するつもりはない。よって、再配達の予定の2月10日から3月27日にアイテムが届くという表示は誤りである。Sellerも私に補償制度を利用してくれと言っている。常識的に考えてもカナダから日本への配達日数が今から3ヶ月もかかるわけがない。2週間で届く。もうアイテムは日本の北海道に誤配達され、Sellerも再配達する意思はない。早急に返金することを希望する。あなたは常識的判断をすべきだ。
I think if you take a look at the seller's email below you will understand too but the seller has no intention to redeliver. Due to this the announcement that the item will be delivered on March 27 from February 10 which is the schedule of the redelivery is wrong. The seller too was telling me to use a compensation system please. Even if you think about it with common sense, there's no reason for delivery from Canada to Japan to take 3 months from now. It will arrive in 2 weeks. The item has been delivered to Hokkaido, Japan by mistake, and the seller too has no intention to redeliver. I will want a refund as fast as possible. It's only common sense for you to refuse.
脚部のボルト受け口が傾いてしまっています。この状態でですと、ボルトが真っすぐでも斜めに入ってしまい、結果座面の傾きにつながってしまいます。ボルト受け口が地面に対して垂直になり、ボルトが真っすぐ入る様製作してください。座面を取り付けている十字のアイアンが歪んでいて、写真のように座面とアイアンの間に隙間があるものが多くあります。座面の傾きの原因になりますので歪んでないアイアンで隙間ができない様、きれいにビス止めしてください。ボルトの長さは30cmにしてください
The socket of the leg bolt is slanted. With this condition even if the bolt is entered straight it will become slanted, and that affects the inclination of the seat. Please construct it so that the bolt socket is vertical to the ground so that the bolt can slide in straight. The iron cross where the seat is mounted is deformed. Just like in the picture, there are a lot with a gap between the seat and the iron cross. It will be the cause of the slanted seat so please screw it in neatly so that the iron cross doesn't warp and causes gaps. Please make the bolt length 30 cm.
座面が傾いているものが多々あります。座面を最大に上げた状態で、水平器を用いて座面が水平になっているか必ず確認してください。確認して大丈夫ならそこから座面を180度回転させてからまた同じように水平器で座面が水平になっているか確認するようお願い致します。細かい指示になりますが大事な作業になりますのでお願いします。昇降させて際に、座面が上下に大きく動きながら昇降するものは良品にしないでください。座面が真横に回転しながら昇降するもののみ良品とします。
There are a lot of seats that are slanted. Since this is the condition of most the seats, please always make sure that the seats are level using a leveler. Once you've checked and it's okay rotate the seat 180 degrees and make sure the seats are still level in the same manner with the leveler. It's painstaking but important work, so that is why I ask it. Please don't make something with a seat that moves greatly up and down when it's made to rise and fall a good product. Only one with a seat that is horizontal while it rotates and rises and falls is a good product.
この注文について、幾つか質問がある。注文番号 3869301348合計金額 $1104.66まず、下記の商品について発送が遅れるとメールが届いた。アイテムはいつ発送される?LEGO 75986 5pcs @ $25.79LEGO 75082 3pcs @ $26.99また、下記のアイテムが届いたが数量が足りない。こちらの不足分を直ちに発送してください。LEGO 71312 (5個注文したが4個しか届いていない)LEGO 42041 (3個注文したが2個しか届いていない)
I have several questions about this order. Order number 3869301348Total amount $1104.66First of all, I received the email saying the below products will be delivered late. When will the items be shipped? LEGO 75986 5pcs @ $25.79LEGO 75082 3pcs @ $26.99Also, the below products have arrived but some items are missing. Please send the missing items right away. LEGO 71312 (Ordered 5 but only 4 arrived)LEGO 42041 (Ordered 3 but only 2 arrived)
不良報告書&相殺願いお世話になります。遅くなりましたが、インフィニティ商品の不良報告書を2品番送りますのでご確認お願い致します。尚、こちらの商品は不良が多く、良品で無い物は次回相殺希望ですのでご確認ください。280011 US$24 ×8 (合計US$192)280016 US$25.6×9 (合計US$230.4)
Inferior condition report and request to offset.I am obliged to you. It's late but I ask for you to verify the inferior condition report of 2 Infinity products. Also, these products have a lot of inferiority. I request that next time the poor products be offset so please make sure of it. 280011 US$24 ×8 (Total US$192)280016 US$25.6×9 (Total US$230.4)
25000ユーザーまで利用可能ということですね。1年あたり5000ユーザーですので、今回同様に5年後には更新の申請をすることなりそうです。12月3日にお送りしたメール及び7日と9日に再送したメールの中に、Paper TestingかComputer Based Testingかについてはお示しておりました。いずれにしましても、確定版のライセンスにそれらが考慮されるということであれば問題ありません。後ほど、先日いただいたメールに記載されているURLより手続きを進めます。
About it being able to be used up to 25000 users. There are 5000 users for one year so it looks like we will have to request an upgrade like this after 5 years. In the email I sent last December 3, and the email I resent on the 7th and 9th , I pointed out whether it will be Paper Testing or Computer Based Testing. Regardless, there's no problem if these are taken into consideration for the final version of the license. Later on, I recommend the procedure from the URL that was written in the email I received a few days ago.
約1年前、彼女が言っていることがほとんど理解できなくて、一生懸命翻訳した。一つの文章に1時間くらいかかることもあった。今はその頃より分かるようになったけど、まだまだ大変だ。彼女は僕のメッセージを見ずに返信することが度々ある。今日だってそうだ。何十回も同じことをする。返信内容を見れば分かる。全く違う内容がすぐに返ってくる。特に大事な話をする時、彼女は僕の話を聞いてくれない。自分の言いたい事だけを話す。だからすぐに行き違いが起こる。英語で返信しても同じことが起こる。
About a year before, I couldn't understand most of what she was saying but I translated as best as I could. There were times one paragraph would take me around an hour.Now I am able to understand more than I did before but it's still rough going.There were several times she would reply without reading my messages. That's how it is even today. Same thing would happen over and over.You'll know if you read the replies. The replies that come are completely unrelated.When we talk about something particularly important, she doesn't listen to me at all. She only talks about what she wants to say. So misunderstandings quickly happen.Even if she replies in English the same thing happens.