Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 25000ユーザーまで利用可能ということですね。1年あたり5000ユーザーですので、今回同様に5年後には更新の申請をすることなりそうです。 12月3日に...

この日本語から英語への翻訳依頼は kamitoki さん kidataka さん tenshi16 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 236文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 10分 です。

htanakaによる依頼 2016/12/20 06:29:53 閲覧 1460回
残り時間: 終了

25000ユーザーまで利用可能ということですね。1年あたり5000ユーザーですので、今回同様に5年後には更新の申請をすることなりそうです。

12月3日にお送りしたメール及び7日と9日に再送したメールの中に、Paper TestingかComputer Based Testingかについてはお示しておりました。
いずれにしましても、確定版のライセンスにそれらが考慮されるということであれば問題ありません。

後ほど、先日いただいたメールに記載されているURLより手続きを進めます。

kamitoki
評価 55
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2016/12/20 06:42:40に投稿されました
About it being able to be used up to 25000 users. There are 5000 users for one year so it looks like we will have to request an upgrade like this after 5 years.
In the email I sent last December 3, and the email I resent on the 7th and 9th , I pointed out whether it will be Paper Testing or Computer Based Testing.
Regardless, there's no problem if these are taken into consideration for the final version of the license.
Later on, I recommend the procedure from the URL that was written in the email I received a few days ago.
kidataka
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/12/20 06:37:21に投稿されました
So it means that up to 25000 users can use it, right? We have 5000 users per year, so we will request for renewal in 5 years like this time.

In the email I sent on 3 Dec and the mails re-sent on the 7th and the 9th, we've told you whether it is Paper Testing or Computer Based Testing.
Either way, if you consider them in the confirmed license, we don't have any issue.

We will go ahead with steps using the URL in the email we received few days ago.
tenshi16
評価 47
翻訳 / 英語
- 2016/12/20 06:40:00に投稿されました
Up to 25000 users available right?. In one year til 5000 users so this time like before, after five years it has come to a renewal.

The mail I sent on the third day of December as well as inside the seventh and ninth day resent mail, I indicated according if it was the Paper Testing or the Computer Based Testing.
Whether any of those is used, if it is taking into account for the decision of the license there won't be a problem.

I'll advance with the procedures as was stated in the other day received mail's URL.

クライアント

備考

著作物(記事)の利用許諾に関するやりとりです。直訳にこだわらず、分かりやすく、かつ、失礼のない表現でお願いいたします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。