昨日、今件に対するお見積書をお送りしたのですが、別案件でいただいていたメールに返信していました。紛らわしくて、誠に申し訳ございません。改めて、こちらのメールに回答致します。special reqirementに記載のあるAですが、カタログを送っていただけないでしょうか?⑦については濾過度のことを示していますか?今回のお引合いについての打合せの場を設けたいので、エンドユーザーAとのアポイントをお願い致します。希望日は○月○日、○日、○日でお願いしたいです。
Yesterday I sent the quotation for this matter but replied to a received email about a different matter.I sincerely apologize for the confusion. I will answer anew with this email.Won't you send me a catalog on A which is listed as a special requirement? About ⑦ , does it show the degree of filtering? I'd like to establish preparations regarding this inquiry so I'm asking for an appointment with end user A. I'd like it on <this date>.
あなたに苦労をかけてごめんなさい。私の英語が悪いです。はい!あなたの理解で正しいと思う。下唇の赤色を、もう少し薄い色(ピンクと赤の中間のお色)でお願いします、上唇の色はとても良い!唇にグロスはなしでお願いします。 髪は、額を狭くするのではなく、Jasminaの髪型でお願いします。しかし、前髪の生え際の線が見えるような少ない量の前髪ではなく、少しだけ前髪の量を増やして欲しいです。大変の労力ですが、よろしくお願いします。
I am sorry for the work I imposed on you. My English is bad. Yes! I think you understood correctly. Please make the red color on the lower lip a little lighter ( a color somewhere between pink and red). The upper lip color is very good! No gloss on the lips please. For the hair, don't make the face narrower. Rather, please make it like jasmina's hair shape. However, don't make the bangs short that you can see the line where it grows. Rather, I want you to put more bangs even a little. It's a lot of work but hoping for your favorable response.
お返事ありがとうございます。では次のステップとしてどうすればよろしいでしょうか。最初の注文をしてもよろしいでしょうか。それとも御社の商品の商標を先に取得いたしますか。
Thank you for the reply.So what should we do as the next step?Should I make the very first order?Or shall we acquire your company's trademark first?
お世話にないります。sonu handicraftsのBLの件につきまして、通関業者より質問がきており、至急ご確認をお願いいたします。INVOICE CUM PACKING LISTCASE NO 188 REPARKING KIT↑こちらの中身はどのようなものでしょうか?ご確認お願いいたします。
I am in your care.With regard to the matter of the sonu handicrafts BL, a question came from the customs clearance merchant and please verify it asap.INVOICE CUM PACKING LISTCASE NO 188 REPARKING KIT↑ What kind of things are inside this?Kindly verify.
昨年購入しましたリネン100%の素材ですが、柔らかく、程良い肉厚で、とても良かったのですが、今年は販売される予定はないのでしょうか?因みに、リネンの産地はどこでしょうか?教えて頂けると幸いです。ご連絡の程、宜しくお願いいたします。
Last year the material I purchased was 100% linen but it was soft, with just the right thickness and was very great. But don't you plan to sell it this year? By the way, where was this linen produced? It would be great if you could tell me.Hoping for your response.
ebayで設定している送料は、51USDになります。これをポンドにすると、恐らく40ポンドになるのではないかと思います。正確なお答えができず申し訳ございませんが、参考にして頂ければ幸いです。よろしくお願い致します。
The shipping fee set by ebay will be 51 US dollars.Turning this into pounds, will probably become 40 pounds, won't it? I apologize for being unable to give a precise answer but it would be great if you would make it your reference.Hoping for your favorable regard.
X社から下記クレームを受け取りました。エアー配管にプラスチックチューブを使用することは前もって指示があったのか?マニュアルにその記載はあるのか?プラスチックチューブを準備していないので、作業が止まって非常に困っています。プラスチックチューブや継手を支給できないのであれば、どのようなプラスチックチューブをどれだけ準備すれば良いのかちゃんと指示してください。
I received the below claim from X company. Was there an advanced instruction to use plastic tubes for the air pipes? Was this stated in the manual? We did not prepare plastic tubes so work had to be stopped and we are in serious trouble. If we cannot be supplied with plastic tubes and couplers, please tell us exactly which sort of plastic tubing should we prepare.
原材料キトサン(カニ) 74%セルロース 13%サンゴカルシウム 10% 二酸化ケイ素 2%ステアリン酸カルシウム 1%規格成分脱アセチル化度 : 95%以上 1本 : 40.25g(約350粒) 1セット : 12本 1粒あたりの水溶性キトサン量 85mg 召し上がり方一日9~12粒を目安にして お召し上がり下さい 保管上の注意 直射日光をさけ湿気の少ない所で 保管して下さい。 取り扱い上の注意本品は開封後60日以内に お召し上がり下さい開封後は冷暗所に保管して下さい。
Raw materialschitosan (crab) 74% cellulose 13%coral calcium10% silicon dioxide 2%calcium stearate1%standard composition degree of deacytelation : 95% and above 1 tube : 40.25g(approx. 350 pills) 1 set : 12 tubesAmount of water soluble chitosan per pill 85mg Method of intake Please take around 9-12 pills a dayStorage precautions Store in a place away from direct sunlight and with low humidity. Handling precautionsPlease consume this product within 60 days after opening the packaging. Store in a cool dark place after opening.
配送業者のアカウントが作成でき次第、連絡します。現時点では、下記の商品を注文したいと考えています。在庫はありますか?前回連絡したとおり、下記の商品を注文します。今回提示いただいた価格では、購入は難しいです。また、なにか気になる商品があれば、ご連絡させていただきます。
I will contact you once I have created an account for the deliverer.At the present time I am considering of ordering the following items.Do you have it in stock?Just as I contacted you before, I am ordering the following items.The price you have presented to me this time makes purchase difficult.Also, let me contact you again if there's any product that will catch my attention.
何回も申し訳ございません。オーダーに変更がありました。これが訂正版になります。
My apologies again. There is a change in the order. This is the updated version.
簡単高配当ファッション専門店に行き写真を撮ってくるお仕事イタリア、ヴェルガモにある指定ファッションセレクトショップに行って頂き、こちらの指定する商品10枚の写真を撮って私に送っていただくお仕事の依頼ですどこのショップに行くか、どの写真を撮っていただくかは、採用後にお知らせいたします。(イタリア・ヴェルガモ駅の近くです)必ずこちらが指定する写真の撮り方でお願いします。レディースブランドになりますので女性の方でお願い致します。急いでいますので、すぐに実行頂ける方優遇日本人優遇
Simple high allocationJob to go to a fashion specialty store and take picturesThe job request is to go to a specified fashion select shop in Bergamo, Italy for me and take 10 pictures of products I specify here then send them to me.I will let you know after you are hired which shop to go to and which pictures to take. (It's near the Bergamo, Italy station.) Please make sure to take the pictures exactly as I specify.It will be a ladies' brand so I am asking for females. I am in a hurry so those who can do it right away take top priority.Preferably Japanese.
私はコレクターの委託業務で海外のお客様への輸出代行もしております。恐らくあなたが見つけたサイトも同じコレクターの委託販売かと思われます。価格は融通を利かせることができます。サイトのものは日本向け価格のため、非常に安くなっているのだと思います。そのためすぐに売れてしまうかもしれませんが、ご購入を決めて頂ければ日本での出品は取り下げてもらうように致しますのでどうぞご安心ください。
I do collector consignment tasks and act as importation representative to customers overseas. I think you might have wondered if the site you found is the same as collector consignment sales. Financing is available for the price. The things in the site have prices geared for Japan therefore I think it becomes extremely inexpensive.Due to this they'll probably be sold immediately, but once you decide to purchase we will take them down from sale in Japan so you don't have to worry.
クレジットカード決済エラーの件クレジットカード会社に問い合わせました。昨日、このカードで決済を取ろうとした形跡がないとの回答がありました。カード番号が合っているかどうか確認して下さい。もう一度カード番号を送ります。5月10日に出荷してもらった商品については、カード決済出来たのですよね?今回出来なかった原因が何か、そちらでわかるでしょうか?また、一部の注文だけでも決済が取れませんか?もしクレジットカード決済が無理なら、銀行振込など他の方法で支払いを受け付けて下さい。
About the credit card payment errorI asked the credit card company.They replied that there was no trace that a credit card payment was tried yesterday.Please check if it's the right card number. I will send the card number again.About the products that you sent for me on May 10, did the credit card payment come through?Can you find out from your end why it can't be done this time?And why it can't even pay for just part of the order? If it's impossible to pay by credit card, please accept payment by other means, such as bank transfer.
【製品素材】本体軸…AS樹脂、ペン先…14金、ペン芯…ABS樹脂リング…真鍮、 クリップ…ベリリウム銅【サイズ】万年筆…全長139.5×最大径15.4mm【生産国】日本
Product material:main barrel... AS plasticpen tip... 14 metalpen core ABS plasticring ... brass clip ... beryllium copperDimensions:Fountain pen... total length 139.5x largest diameter 15.4 mmCountry of manufacture:Japan
早速、ご対応頂きまして誠にありがとうございます。貴ショップでの買い物を楽しみたいと思います。この度は、誠にありがとうございました。
Thank you for your quick response. I like to enjoy shopping at your shop.I am truly grateful to you for this instance.
アメリカ国内であれば関税はかからないようですが、場合によって必要になることがあるようです。その為、お客様より事前に関税へ問い合わせ頂き確認頂いた方がより確実かと思います。
IT seems that if it's within the States there won't be any customs tax but there are cases that it will be necessary.That is why, I think it will be more reliable if it was the customer who will make inquiries about the customs tax for me in advance.
お待たせしました。本日※※の送金を$000しました。およそ二日後にあなたの会社の口座に入金されます。送金人名義は○○になっています。輸入に必要な書類も合わせて送付をお願いいたします。また⭐︎⭐︎の注文についてですが注文内容を変更したいので前回の注文を一度キャンセルさせて下さい。⭐︎⭐︎は後日改めて注文させていただくので先に※※の配送手配をお願いします。今回から送金人の銀行口座名義が変わりました。輸入手続きに必要な書類が足りません。輸入毎に新しい日付の○○の書類が必要です。
I apologize for the wait.Today I sent OOO dollars for **.It will be in your company's account after around 2 days.The sender's name is OO.I ask for the necessary documents for importation to be sent. Also, about the order for **, I'd like to change it, soplease let me cancel the previous order.For **, please let me order after a few days so please make the arrangements to send ** ahead. Starting next time, the account name of the remitter has changed. The necessary documents for the importation process is lacking.It's necessary that the documents have a new date every time we import.
DISC-2のオリジナル対訳によるクリップスの方は、驚くべきことにほとんどがスタジオ・ヴァージョンの音声に当該曲演奏シーンなどを独自にエデイットした入魂の編集映像となっており、聴き慣れたあのCDの音声,S&Gの歌詞世界に浸れる至福の1枚になりました。改めて音と一緒に文字として"詩"を体験する事で更に深く彼等の魅力を再認識できる内容となっています。いつもそばに彼等の歌がありました。そう、あの時代を生きた全ての人へ、この映像集はあります。
The clips translated from the original on disc-2, are familiar videos uniquely edited from scenes of the said performances with almost all having incredibly studio quality audio, making it a disc of pure happiness where you can immerse yourself in the voices you have gotten used to hearing on the CD and the world of S&G lyrics. By experiencing once again the "poetry" of sound and words together, you can realize their fascination once again even more profoundly. Their songs will always be at your side. All those who lived in that period have this video compilation.
DISC-1は、活動の絶頂期であった'65年から'70年までを中心に、現存するS&Gの未発表ライヴやTV出演映像の決定版!S&G最古の映像と言われる A Go-Go 1965、最新の2009年武道館公演までS&Gの足跡を辿る一大アンソロジーとなっています。ブレイク直前のライヴ、カナダTVの"SING OUT 1965"と、NBC-TVの"THE KRAFT MUSIC HALL"、そして"HOLLAND 1968"、初期S&Gのモノクロ映像の定番TVライヴ3本収録!
Disc-1 is a definitive collection of the videos of the present S&G of their unpublished live and TV performances, centering on the period from 1965 which was the height of their career until 1970. It has become a monumental anthology that follows the footprints of S&G from A Go-Go 1965, which is said to S&G's oldest video, to the latest 2009 Budokan stage live performance. Live performances right before breaks, "SING OUT 1965" on Canadian TV and "THE KRAFT MUSIC HALL" on NBC TV, as well as "HOLLAND 1968", it's 3 compilations of must-have TV live performances in black and white film of the early S&G.
資料を添付してくれてありがとう!なんども連絡して申し訳ございません。もう一度お願いがあります。KLYMIT社から商品を受け取った時に同梱されていた紙面の請求書を送ってほしい。もし無いのであれば、KLYMIT社に連絡してメールで受け取ってほしい。以下の注文分になります。本当に申し訳ない。宜しくお願い致します。P976992P977371P978885
Thank you for attaching the materials!I apologize for contacting you several times.Again, thank you.I'd like you to send the invoice that was the paper that wrapped the product that you received from KLYMIT Company.If there was none, I'd like you to contact KLYMIT and receive it by email.The following will be my order.I do apologize. Hoping for your favorable regard.P976992P977371P978885