12.8条において、A社に権利を付与したことで、そのあとの9、10、11条もA社を以前の契約と同じ取扱いにするのが適切ではと考えています。以下の条項のB社からのコメントの削除も合わせてお願いします。
12. With regard to article 8, by granting rights to A company, i think it is appropriate to treat the succeeding articles 9, 10 and 11 in the same way as in the previous agreement with A company. Please erase the comments from B company on the below articles as well.
ザッパーと・・・はそれぞれ良い点があります。今現在私はザッパーを5~10台/1ヶ月販売しています・・・の販売はこれからなので一度に多く購入できませんが知名度が上がれば少しずつ販売量は増えてくると思いますが、まずは一度に2台ずつ注文しようと思っています。日本語バージョンで送られてくるのですね?あらたなPAYPAL請求を送って下さい
Zappa and ..... each have their own good points.Right now I sell 5-10 Zappa units a month.I will sell .... starting from now so I can't buy several at once but once it is more well known I think I will gradually increase the quantity I will sell. But first, I was planning to buy 2 units per order. Will you be sent the Japanese version?Please send me your paypal invoice.
私の会社は・・・です。 ザッパーの販売サイトは・・・です5年ほど前重症筋無力症を発症しています。治療薬としてステロイド剤を飲み糖尿病を発症した。その後zapperとrifedijitalを購入し使用した結果今現在はほぼ症状無し残念ながらrifedijitalに・・・の周波数コードが無く予測される他のコードを試した今後購入したいのは私が使用する目的では無く、希望されるお客様に販売したい。一度に大量購入は出来ないが、もう少し安く購入出来ると嬉しい今回は請求通りに支払います
My company is..... The Zappa sales site is ....Almost 5 years ago i showed symptoms of myasthenia gravis. I took the steroids as the prescribed treatment then showed symptom of diabetis. After that i bought zappa and rifedijital and used them and as a result at present i show practically no symptoms. It's too bad but i lost the frequency code to rifedijital and tried a code that i guessed. I'd like to buy this time not for myself but to sell to customers who want it. I can't buy a large quantity all at once but it would br great if i could buynit a little cheaper. This time i will pay exactly what is in the invoice.
キャンセルの手続きを完了しました。あなたは「2回カードの引き落としがされた」ということなので、こちらでebayとpaypalを確認しました。しかし、そのような履歴はありませんでした。こちらではこれ以上調べようがありませんので、ebayに直接お問合せ下さい。
The cancellation process has been completed. You have been withdrawn from twice from your card so we checked ebay and paypal from our end.However, there was no such transaction in the history.We cannot do anything further than that so please ask ebay directly.
こんにちは、先ほどご連絡しましたように返金の手続きをさせていただきます。ただ当店が、夏休みに入っており返金できるのが8/7以降になります。大変申し訳ございません。その代わり、商品は返品せず使っていただいて結構です。ご理解いただければ幸いです。よろしくお願いいたします。
Good day. Just as I emailed you before, please allow me to do the process of refunding you. However our store has gone into summer vacation and the refunding will only be possible from August 7 onwards.I am extremely sorry.Instead, you don't have to return the item and feel free to use it.We hope you understand. Hoping for your kindness.
私は日本で照明関係の会社を経営しています。数年前に難病を発症しライフデジタルとザッパーを購入しほぼ治癒しています。それ以来ザッパーを日本で5~10台/1ヶ月のペースで販売しています。その中でライフデジタルの問合せが増えてきているのです。日本に代理店が有るようですが機能していません。そこで私がライフデジタルも販売したい考えます。ライフデジタルの効能は十分理解しています。また日本語バージョンが出ると聞いて大変嬉しいです。一度に大量には購入できませんが卸価格で対応してくれますか?
I run a lighting-related company. A few years ago, I exhibited symptoms of an incurable disease and bought the rife digital machine and zappa. I almost completely cured. Since then I have been selling 5-10 Zappas in a month in Japan. Among these. inquiries about the Rife Digital have been increasing. There seems to be a distributor in Japan but not effective. Therefore I'd like to sell Rife Digital too.I understand well the effectiveness of Rife Digital. Also, I heard that a Japanese language version will be coming out so that makes me extremely happy. I can't buy in bulk at once but can you give me the wholesale price?
バックの数量を減らすと発注金額が、減ってしまいますけれど、いいのですか。他の問屋は、好きなだけバックを発注できます。メーカーは、発注した合計数量に対してサイズバランスを考えると思います。他のお客さんの発注数が少ないので、今回の発注は問題ないと思います。荷物が大きくないので、保管料金に関して、交渉して下さい。残りの荷物は、必ず到着しますか。荷物が分納して出荷される事があるそうですが、分けて出荷されるとコストが上がるので、全ての商品が出荷可能になってから、出荷手配の連絡を下さい。
Decreasing the number of backs to be ordered will decrease the total amount of the order, is that alright? In other wholesale stores i can order backs as much as i want.I think manufacturers consider the balance of sizes to the total quantity ordered. Other customers orders are few so this order is not a problem, i think. the package is not large so please negotiate the storage fees. Will the remaining packages must arrive? They say the packages are divided then shipped but doing that will raise the cost so please let me know if all products can be shipped and their shipping arrangements.
出張中にPCのマウスが壊れてしまい、業務に支障がでたので買いました。① ご指摘うけた、フレームが交差する部分の構造は気になりますが、一度CGを制作していただき立体のイメージで確認させていただき、コメントさせて下さい。② フレームの大きさの調整もありますので、12%は目安として下さい。③ 昨日のメールにPIチェックリストが添付してあります。④ ラトルパーツは、大きなサイズの動物に入れよう考えています。量産上どのようにラトルパーツをフレーム構造内に挟み込むのか検証が必要ですね。
My PC mouse broke down during the business trip. It was difficult to do tasks so i bought a new one.1. instructions received. I noticed the structure of the part with intersecting frames but please allow me to comment after verifying once with the 3D image produced from CG. 2. There are adjustments to the frame size as well so please estimate it as 12%. 3. The PI checklist was attached in yesterday's email.4. For the rattle parts, I am planning to put in large sized animals. For mass production, it will be necessary to inspect how the rattle parts will be inserted in the frame structure.
⑤ 製品の素材が最終的な何の樹脂になるのか?未だわからないですね。気になるところです。PI担当者曰く、他の製品と同様に敢えて機能的にTETHERとは謳わないでくれと言う事です。※大きなサイズの動物の尻尾は樹脂製ではなく、紐を巻きつける事を想定した製品仕様なので、CG上もj可能であれば、ロープ状の紐が結びつけてあるように再現してください。※その他にハリネズミのデザインも作りましたので、合わせて添付ファイルを御確認下さい。ハリネズミもCG化を進めてください。
5. I do not know yet if the raw materials will be some sort of plastic. It is something that worries me. The person in charge of PI says to please not to insist on functionally using TETHER like other products. * The tail of large sized animals is not plastic/ resin, the product specification assumes a cord will be wrapped around therefore if possible in CG, please reproduce it attached with a rope. * Other than this, I have also made a design for a hedgehog so please check the corresponding file.Please proceed with turning the hedgehog into CG as well.
Dear下記の取引の方の発送はどうなっていますでしょうか?発送されていないのであれば早急に発送をお願い致します。また、前回画像とともに問い合わせた販売可能な商品の件はどうなっていますでしょうか?
Dear ,What has happened to the shipment to the below clients? If the shipment has not been done please do so right away.Also, what has happened to the products that could be sold in time with the previous images?
本当はebayに落札履歴を残さないで直接あなたから購入したかったんだ。あなたにとってもebayの手数料がかからないし。今回のように落札履歴を残したままにすると、私の評価が悪くなるので、今回だけはebayを通して決済まで完了させたいんだけど。
The truth is I wanted to buy from you directly without leaving an eBay bid history. It won't cost you eBay commission fees either. Letting my bid history remain as is like this time will ruin my reviews so just for this time I'd like you to let me settle through eBay.
※こちらの画像の座面を取り付けるアイアンは旧仕様になりますのでご注意下さい。
*The iron part installed on the seat in this picture has the former specifications so please be careful.
ボルト部分の溶接ですが、まず※1の画像にあります赤丸内の溶接をしっかりと行い、その後に※2の画像にありますパーツを取り付けてから黄色丸内のパーツとボルトを溶接するようお願い致します。その際スツールを一番低くした際の寸法も必ず仕様書に合わせて下さい。
About the welding of the bolt parts, first, properly carry out the welding in the red circle in picture 1. Next, after installing the parts in picture 2, please weld the part in the yellow circle and the bolt. When you do that, the stool must meet the size specifications at its lowest height.
この3日間、日本での御社の製品の売れ行きを念入りにしらべてみました。製品A・・競合製品が10ドルほどで売っていて、販売は厳しい。製品B・・故障が多い。在庫を抱えた業者が何人かいて苦戦している。(おそらく彼らは今回のロットを最後に、購入はしないでしょう。)残念ながら、値段が合わないので、製品Cと一緒に購入することができません。しかし!私は製品Cをどうしても日本で売りたい最初だけ、どうか150台のロットで販売していただけないでしょうか?このロットで購入するのは、本当に最初だけです
These past 3 days,I have tried researching thoroughly how sales are going for your company/'s product in Japan. Product A... rival products are being sold as much as 10 dollars, sales are tightproduct B ,,, several breakdowns. Some merchants who hold the inventory are suffering. (Probably because they can't sell the current lot recently.) It's a shame but I can't meet the price so I can't purchase them with product C. As the first time, can't you somehow sell it to me as a 150 pc lot? Buying 150 pcs is only for this first time.
上記画像の向かって左の赤丸内ですが、全く溶接されておりませんでした。座って検品してみた結果、向かって右の画像の通り座面が外れてしまいました。スツールですのでこの部分の溶接は念入り且つ過度でも良いくらいしっかりと溶接してください今回お客様より多々不良のお問合せがきてしまっています。
The inside of the red circle at the left facing the above image has not been welded at all. As a result of sitting and trying to inspect the products, as you can see at the right image, the seat of the chair came off. It's a stool so please weld this part carefully and moreover even excessively weld it well properly. Several complaints came from customers this time.
ご連絡が遅くなり申し訳ございません。もう一度、改めてsp-303を検品しました。サンプラーの入力も特に問題はありませんでした。ただ、この機種の説明にも記載しておりますがボリュームのノブにノイズがあります。このノイズは除去する事ができませんでした。こういった状態ではありますが、問題はないですか?今であれば発送前なので、お金を返金する事ができます。
Sorry for not contacting you.I have received sp-303 again. There were also no particular problems when i received the sampler.However, it is also written in the explanation of this model but the volume knob has noise.i could not rem
輸送の際、手荒に扱われ接着剤がとれたことが原因です。お手持ちの接着剤で接着していただけば、問題なく使用できると思います。不良品のため、商品の半分のお値段をこちらで負担いたします。ラッピングは1アイテムにつき1注文、ご注文ください。(3つのアイテムのラッピングを希望する場合は、ラッピングも3個ご注文ください)注文時、ラッピング希望の商品を備考欄にご記入ください。●はすでにご注文済みのため、残りの●のご注文ページを作成しました。追加でご注文の場合、1個分の送料は返金いたします。
The cause is rough handling during transport that the adhesive came off.I think you can use it without problems just by applying adhesive that you have in hand. It's a defective product so our side will shoulder have of the product's price.For wrapping it will be 1 order per item so please place an order.(If you wish wrapping for 3 items, please order 3 wrappings as well.) When placing the order, please write in the notes the product that the wrapping is for. The order for ● has already been done so I have created an order page for the remaining ●.If you have any additional orders, I will refund the shipping fee for 1 item.
私は他にも色々な商品を扱いたいと思っているので、次に欲しいものがある場合には最初にあなたに声をかけます。その時はどうぞよろしくお願いいたします。
I'd like to handle various other products as well so if there's something I'd like next, you will be the very first one I would call on.At that time, I hope for your kindness.
今回の出張のスケジュールですが、7月23日に台湾入りして、台北に一泊します。(Aホテル)Aホテルに8時で集合お願いしたく存じます。そこから我々はHsinchuのB社に向かいます。B社との面談が終わった後に、C社に向かいます。ですので、C社とのアポイントは16:00で取って下さい。また、あなたとどこで合流したらいいか教えてください。24日はまたTaipeiに戻りますので、どこかで一緒に食事をしましょう。
With regard to the business trip schedule this time, enter Taiwan on July 23 and stay 1 night at Taipei. ("A" hotel)I'd like to ask assemble at "A" hotel at 8:00. From there we will head to Hsinchu B company. After the interview with B Company is over, we will ead to C company. Therefore please make the appointment with C company at 4:00 pm. Also, please tell me where would be good to meet up with you. We will return again to Taipei on the 24th so let's eat someplace together.
・滑らかな紙質:ユポ紙は発色も良いため、色鮮やかな羽の質感もはっきりと見ることができます。また書き込み可能なので、発見した鳥にチェックマークを入れるなど、自由に楽しむことができます。・ビッグ&コンパクト:広げると大きなA2サイズ。折りたたむとブックレットサイズになります。一般的なbird guide bookよりも軽くて嵩張らないので、子供から大人までストレスなく持ち運びできます。
-smooth paper quality: yupo sheet gives good colors therefore you can see the wings look vivid and lookd like real wings. Also you can write in it too so you can have fun as you please like checking the birds that you find. -big or compact: becomes an A2size when you expand it. Fold it up it becomes booklet size. It is lighter and expandable than any bird guide book so it cn be carried around without stress from children to adults.