こんにちは〇〇店の担当〇〇と申します。2017年4月30日にご注文いただきました商品についてお聞きしたいことがございます。Order ID: #〇〇〇〇〇〇〇〇こちらの商品ですが、ご注文通りの商品が正確に届いていますでしょうか?注文した商品とは違う商品が届いた又は偽物だった、というようなことはございませんでしたか?お手数をおかけしますが、このメールを確認いただけましたらご返信ください。よろしくお願い致します。〇〇店担当〇〇
Good day. I am OO, in charge of OO store.There's something I'd like to ask about the product I ordered last April 30, 2017. Order no. OOOOOOOOOOOIs this product exactly the one that I ordered? A different product than the one I ordered arrived or this is a fake it seems. I apologize for the inconvenience but please reply once you check this email.Hoping for your kindness.
メールありがとうございます。その郵便物についてですが、未開封のまま、「受取拒否」の文字とあなたのサインを書いたメモを貼り付けて、郵便局に持っていっていただけないでしょうか?理由を聞かれたなら、覚えがないものだから受け取らないと言っていただければいいと思います。ご協力いただけると大変助かります。ご迷惑をかけて申し訳ありませんがどうぞよろしくお願いいたします。
Thank you for your email.About that postal package, could you glue the note that you signed with "refused receipt" written on it, and bring it to the post office still unopened? If they ask you the reason I think you could say that you can't remember ordering it so you can't accept it.Your cooperation will be a tremendous help for me.I'm sorry for inconceniencing you but hoping for your kindness.
私はあなたの商品を9月28日に購入しました。しかし商品が発送されていなかったので10月12日にクレーム申請して返金を申し立てました。そして私は10月12日に商品を再注文しました。しかし、あなたはクレームに対して返金せずに商品を発送しました。そのため私の再注文は重複注文になってしまいました。私はあなたに重複した注文のキャンセルをお願いしましたが、あなたは商品を発送してきました。重複して送られてきた分は返品しますので商品代金を全額返金してください。宜しくお願い致します。
I bought your product on September 28. However it wasn't shipped so on October 12 I made a claim application for a refund.So on October 12 I ordered the product again. But you didn't give a refund for the claim and sent the products. So my reorder became a duplicate order.I asked you to cancel the duplicate order but you sent the products.I will return the one that was sent by duplicated order so please refund the total amount of the product.Hoping for your kindness.
商品が日本に届きました。税関から☆の書類を請求されたので、一旦以前の書類を提出しました。もし、税関審査を通れば、今回は新しい書類が不要になるかもしれません。あなたが新しい書類を用意する前にお伝えします。行き違いでしたら申し訳ありません。もし税関が新しい☆の書類を請求してきたらご連絡します。もし可能であれば最初は3〜4種類の色を30G入りと80G入りの2種類のサイズで購入したいです。参考までに教えてください。御社で人気の色はなんですか。
The product has arrived in Japan. I have been asked for ☆ documents by customs so I sent the previous documents. If we will go through customs inspection, this time new documents won't be necessary maybe. I will let you know before you will have to prepare new documents.I apologize if it was a misunderstanding on my part.If I am asked for new ☆ documents by customs I will let you know.If possible, I would like to buy initially 3-4 colors with 2 sizes, 30G and 80G. Please let me know for my reference. What are the popular colors at your company?
妻と息子の就労ビザの更新と亡くなった家族の葬儀に出席するために一時帰国する航空券の手配費用随分と時間がたってしまったのですが…日本のドラえもんの玩具のTVCFの映像素材の2次利用をして弊社が欧米諸国にてTVCFを放映した事に関する費用の清算処理しなければなりません。実際にCFを放映した地域と期間の情報を日本の映像制作会社に伝えて、弊社からの支払いを速やかに完了させなければなりません。お忙しい中申しわけありませんがご協力お願いします。
Expenses for the arrangement of airplane tickets to temporarily return home in order to update my wife's and son's working visa and attend a family member's funeral. Quite some time has passed but... the TVCF film materials for Doraemon toy in Japan is reused and the expenses involving our company broadcasting the TVCF in all European countries and America must be settled. Actually the information on the regions and times the CF was broadcasted was relayed to the Japan film production company and our company's payment must be conpleted mmediately. I apologize during this busy time but hoping for your cooperation.
コレクターから買い取った商品ゲーム機の電源を入れてモノポリー(出品内容に含まれない)を2時間プレイしたが問題はなかったゲーム機を編集モードに切り替え可能。付属のタッチペンでパネルに書き込むと入力を認識したしかし詳しい使い方が分からないので、編集モードの機能の動作については保証できない以上の事を理解した上で入札をして下さいカメラで実際の商品を完璧に撮影はできないので実際の商品と画像の商品の色には多少違いがある申し訳ないが君の要望には応じられないそれはebayのルールに反している
Product bought from a collectorThere were no problems when I turnes on the game console and played Monopoly (not included in the product for sale) for 2 hours. You can switch the game console to edit mode. I wrote on the panel with the touch pen that comes with it and it recognized the input. However, i don't know the details of its usage so I can't guarantee the functions will work in edit mode. Please make your bid after understanding the above. It's not possible to perfectly capture the product with a camera so the color of the product in the picture and the color of the actual product are a little different. I apologize but I cannot answer your wishes. It is against ebay rules.
可能であるならば、今openされているcaseのバイヤー(事実上2人)にすぐにでも返金したいと望んでいます。どのようにしたら可能なのか分かるなら教えていただけるか、直接返金の対応をしてもらえるとありがたいです。
If possible, I wish to refund buyers (actually 2) in the currently open cases. If you would be able to tell me what to do to make this possible or if you are able to make it so they will be directly refunded, I would be grateful.
10月11日、12日に開催されるOculus Connectにて弊社CAOのMirが登壇をいたします。タイトルは『Building Global Communities』グローバルなユーザコミュニティの醸成について、弊社サービスSTYLYを事例にお話しさせていただきます。ぜひご来場ください。日時:10月12日 02:00 PM - 02:50 PM 場所:Executive Ballroom 210G/H
Our company's Mir of CAO will take the stage at the Oculus Connect event to be held on October 11 and 12. The title of his presentation is "Building Global Communities". He will talk about brewing global user communities using our company's STYLY service as an example. You must definitely come. Schedule: October 12 2:00 PM - 2:50 PMVenue: Executive Ballroom 210G/H
Psychic VR Labは、10月3日から5日までAustinで開催されるUnite Austin 2017に出展致します。ブース番号は( )です。また、弊社CAOの MirとCTOのFujiiがSTYLYのUnity Plugin について登壇し、発表いたします。UnityユーザにとってVR配信の最強のツールです。来場される方はぜひお越しください。詳細はイベント終了後のリリースをご覧ください。
The Psychic VR Lab will be displayed in the Unite Austin 2017 event to be held in Austin from October 3 to 5. The booth number is ( ). Also, our company's Mir of CAO and Fujii of CTO will talk on stage and present the STYLY Unity plugin. It's the strongest transmission tool for Unity users. Those coming to the venue must drop by. For further details, look out for the press release after the event.
戦国武将甲冑フィギュア 刀・ケース有り 刀身には金属を使用し、刃紋まで再現 家紋入りの特製ケース付 各武将の解説書付き 軍旗付き 可動はしません 歴史資料をもとにした戦国時代の甲冑師の技、技術など本物にこだわった甲冑です。[大甲冑人形][名板]素材:圧縮木材 [木箱] 素材:圧縮木材[戦国大甲冑人形専用ケース] 素材:アクリル 商品名 紙製甲冑・組み立てキット -超軽量- 素 材 厚紙 紐:綿100% 作り方説明書付きサイズ 適応身長 作成時3サイズに調整可能
Sengoku warring states commander armored figure with katana and case.The katana is made of metal, and the pattern on the blade is reproduced. Comes in a special case with the family crest. Comes with a manual on each commander. Battle banner included. It is armor and helmet as fine as the real thing, using the skill and technique of armor-smiths during the warring states period, based on historical material. [Large armored doll][Name plate]material:compressed wood[Wooden box] material :compressed wood[ Warring states period large armored doll special case] material:acrylic Product name cardboard armor assembly kit - super lightweightMaterial cardboard Cord:100% cotton Includes instruction manualSize conforms to heightAdjustable to 3 different sizes during assembly
55000円の価格で限定3000部販売された希少な和紙の見本集和紙の見本のサイズは1x1本には和紙の原料の見本も収録されている電源を入れて起動できる事を確認したしかし機能は全てチェックできていないプレーヤーが起動する事は確認できたが、レコードがないので音質の確認はできていない箱はないが、組立説明書とパーツは揃っている箱には色褪せ、傷みがある新品未使用品だったが、動作確認の為に1度だけ使用した商品には少しベタつきがある箱は破れているがフィギュアは1度も取り出していない
Rare collection of washi paper samples sold at a limited 3000 copies and price of 55,000 yen The washi sample size is 1x1Samples of the source ingredients for washi paper are also collected in the bookI've confirmed that it runs once switched on.However I haven't been able to check all functions. I've confirmed that the player runs but there is no recorder so I could not confirm sound qualityThere is no box but it has the assembly manual and partsThe box has discoloration and some damage箱には色褪せ、傷みがある新品未使用品だったが、動作確認の為に1度だけ使用した商品には少しベタつきがある箱は破れているがフィギュアは1度も取り出していない
帰りのフライトは、10月10日の深夜 0:45 発の便になります。私は10月9日の何時に、ホテルのロビーで待っていればよいでしょうか?教えてください。
The return flight will leave at 0:45 late at night on Oct 10.What time should i wait at the hotel lobby on Oct 9? Pls. Let me know.
本日「totals3」にバージョンアップをしたのですが、日本語が使用できませんいつから使用できるようになりますか?Appstoreの紹介では日本語対応も記載されていたためバージョンアップしたのですが、アプリケーション内で日本語を選択できませんでしたこれまでtotals2を日本語で使用していて、databaseをtotals3に読み込むこともできません。日本語未対応、totals2の日本語データベースが使用できないのであれば返金をお願いしたいです。ご返答よろしくお願いいたします
Today "totals3" updated but I can't use the Japanese version. When will it available to use? The appstore description said it supports Japanese language so I upgraded but I can't select Japanese in the app. Up to now I've been using totals2 in Japanese. Totals3 can't read the database either. If it can't support Japanese yet and it can't use the totals2 Japanese database I'd like to have a refund. Hoping for your reply.
ご連絡が遅くなり申し訳ございません。ebayでは14日間は返品可能と設定していますが、60日以内であれば私は返品を受け付けております。他のカードを試されたいのであれば、是非お試し頂ければと思います。せっかく良い商品を購入頂いたので、できれば返品せずにお使い頂ける事を私は望んでおります。どうしても返品が必要な時は直接私にご連絡ください。商品が戻ってくるのであれば、必ず返金致します。付属品は画像に写っている物が全てのはずです。どうか参考にしてください。
I apologize for the late message.Ebay has configured return items are possible within 14 days but if it's within 60 days I can receive returned items.If you would like to try other cards, please do.You've finally bought a good item from us so if possible I wish that you will be able to use it without returning. Whenever returning an item is necessary please contact me directly. If the product is returned, I will make sure to give a refund. I expect that the accessories are everything in the picture. Hope it helps as a reference.
サプライヤーとの交渉はどのような状態でしょうか。もし可能でしたら、添付の新しいリストで交渉して下さい。需要を見直して、購入個数を調整したものです。全体での購入数が前回のものより多いので、値引きが期待できます。もう遅かったら結構です。前回渡したリストで交渉して下さい。ご返信お待ちしております。-前回は~をお売り頂きありがとうございました。非常に良く売れているし、お客さんも喜んでいます。あなたと取引できて良かったです。
What's the status of negotiations with the supplier? If possible, please negotiate with the attached new list. I reviewed the demand and adjusted the number of items to be bought. Overall, the number to be bought is far many than the previous time so we can expect a price discount. But if it's already too late, it's alright. Please negotiate with the list I handed over before. I will be waiting for your reply. Thank you for selling ~ last time. It sold extremely well, even the customers were happy. I'm so glad I was able to do business with you.
商品説明【プレミアムレプリカバット】イチロー選手が2015年シーズンに実際に試合で使用予定のバットとほぼ同じ仕様で、ミズノテクニクス株式会社(岐阜県養老郡)で生産します。特製展示ボックスに入れてお届けし、商品にも「Model 2015」の刻印が入ります。新バット材・新カラー2015年シーズンは、これまで使用していたブラックから、白木の透明塗りに変更しています。バットの素材は打撃時のタッチが柔らかいホワイトアッシュを使用し、形状は全体的にスリムなシルエットを継承しています。
Product description [Premium replica bat] It has almost the same specifications as the bat Ichiro planned to actually use during the 2015 season, and is produced by the Mizuno Technics Corporation ( Yoro district, Gifu prefecture.) It is delivered to you in a specially-constructed display box and "Model 2015" is also engraved on the bat. New materials, New color In the 2015 season, black bats that were in use before were replaced with white wood transparent varnish. The bats uses white ash as material that is soft to the touch during impact. It continues to adopt the slim silhouette in its entire body.
【本人仕様の証。】刻印通常オーダーでは入れることのできないIchiroオリジナルロゴが打球部に刻印されています。バットのグリップ部裏には、プレミアムレプリカスペシャル仕様として、Model 2015の焼印が入ります。・プレミアムレプリカバットはBFJマークが入らないため、硬式野球では使用できません。・商品の個体差により、バットの重量はイチロー選手ご本人仕様と若干異なる場合がございます。・特製プレートのデザインは変更になる可能性がございます。
[Certificate of specifications by the man himself]Engraved sealThe Ichiro original logo has been engraved in the ball, which is something that cannot be done for ordinary orders. On the inner side of the bat grip the Model 2015 has been branded as the premium replica special specification. -The premium replica bat does not have the BFJ mark therefore it cannot be used for hard baseball. -Due to individual product differences, the weight of the bat may differ slightly from the specifications of the athlete Ichiro himself.- The specially-constructed plate may have changes in design.
【確かな品質。】特製展示ボックス・特製プレート付き商品は一つずつ手作業(手貼り)にて作製された紙製の特製展示ボックスに収められており、展示が難しいバットもそのまま飾ることができます。特製展示ボックスの表面にはICHIRO SUZUKI Model 2015ロゴと、イチロー選手のシルエットがデザインされています。ボックスのフタ裏部分には商品の詳細が記載された特製プレート付きです。
[Assured quality]Specially-constructed display boxThe product with a specially-constructed plate is stored in a specially-constructed carton display box that are handmade (glued by hand) one by one. Even the bat that is difficult to display can be displayed as is.On the surface of the specially-constructed display box has been designed with the logo of the Ichiro Suzuki Model 2015 and the silhouette of Ichiro the athlete. The inside of the box lid is attached with a specially-constructed plate where the details of the product are written.
■特製展示ボックス付き(紙製)■特製プレート付き(展示ボックス フタ裏部) ※ケースのプレートデザインは、変更になる可能性があります。■グリップエンドに、プレミアムレプリカ特別仕様 ”Model 2015”刻印入り(イチロー選手ご本人仕様には入りません)■打芯部にイチロー選手オリジナルロゴ
- specially-constructed display box (carton) - specially-constructed plate (inner side of display box lid) *The design of the plate of the case may be subject to change.- On the grip end, premium replica special specification "Model 2015" is engraved (Not included in Ichiro's specifications.) - Ichiro's original logo on the batting zone
現在、翻訳の依頼をしているので、時間はかかると思います。また連絡しますので、お待ちください。あなたは、その教材の著者ですか?プロフィールやこれまでの実績など、私にできる限り詳細を教えてください。
At present I am requesting its translation, so I think it will take time.I will contact you again so please wait.Are you the author of these teaching materials?Please tell me as much as possible about the details of your profile and accomplishments etc.