お世話になります。先日はSkype検品の実施誠にありがとうございます。まずSonuの出荷スケジュールが出ましたら早急にご連絡ください。(コンテナ追跡のURLもお送りください。飯貝様と連絡は取れてますでしょうか?私の方ではここ最近連絡が取れておりません。先日のSkype検品時のまとめを飯貝様通して共有・すり合わせを行いたいのですが。。。またインフィニティ商品のコンテナ積み込みはいつの予定になりますでしょうか?併せてご連絡いただけますと幸いです。何卒よろしくお願い申し上げます。
I am in your care.I am truly thankful that you carried out examination of the product over Skype the other day. First of all, please contact me right away once the sale listing schedule of Sonu comes out. (please send the URL of the container tracking as well.)Were you able to contact Mr. Igai?I haven't heard from him lately.I would have liked to share and compare the summary of the product inspection by Skype the other day... When will the schedule be for the container pile-up for Infinity products again? It would be great if you could let me know that too. Hoping for your kindness.
(P)ディーラー登録を進めていきましたが、私は日本人ですのでアメリカの納税者識別番号などを持っていませんので、登録が完了できません。お手数をおかけしますが、あなたにメールで必要情報を提出するので、ディーラー登録をしていただけないでしょうか?(S)私はあなたの代理店として商品を卸して欲しいと考えていますが、Sponsorship Request Form に情報を記載すればいいでしょうか?見たところ、ゲームのためのチーム情報を記載するためのフォームに見えます。
(P) Dealer registration has proceeded but I am Japanese so I don't have an American Tax Identification Number etc. so I could not complete the registration. I apologize for the hassle but I submitted the necessary information to you by email so can't you do the dealer registration for me?(S)I'd like you to sell your products to me wholesale as your distributor but is it okay to enter information in the subscription form?When I looked, it appears to be a form to post team information for games.
現在、日本で生産されている和紙の90%は機械生産職人の手によって生産されている和紙は希少になっているが、この本にはその和紙が全部で208枚収録されている本来は和紙の歴史が書かれた薄い1冊と和紙の1冊の2冊で1セットだが、薄い方の1冊は紛失している本に記載がないので詳細は不明和紙は全部で110枚収録されている未使用で保管されていた碁石確認できた範囲では極小の欠けがある石が2つ、汚れがある石が2つ(見落としで他にもある可能性はある)ギターの裏側は塗装剥がれがあるが、表側は綺麗だ
At present, 90% of the washi paper produced in Japan is by mechanical productionWashi paper produced by the hands of artisans is becoming rare but this book has compiled 208 of those washi paper all in all. Originally, it was 1 set with a slim volume 1 where the history of washi paper was written and volume 2 of washi paper but volume 1 has been lost. It's not written in the book so the details are unclear.110 washi paper is compiled all in all. Unused Go stone game pieces jn storage. As fae as could be verified, 2 stones are very small fragments and 2 stones have dirt. (It's possible that there are others that escaped my attention.) The reverse side of the guitar has peeling paint but the front is clean.
どうしてお化粧してなかったのにご飯に誘ってくれたの?A子もあなたにご飯誘って欲しいみたいだよ。
Why did you invite me to a meal even though you haven't put on makeup? It looks like Ako wanted to have been invited by you too.
何かあれば管理会社から連絡が入るものと考え、長い間、私から積極的に連絡をとらなかったことが、このような事態を招いた原因だと反省しています。あなたに物件の現状を調べてもらい、もし、深刻な問題を抱えているのであれば、売却する方向で検討したいと思います。親切にご対応いただき、あなたには本当に感謝しています。引き続きよろしくお願いします。
If there's anything wrong, I think a message from the managing company will arrive. For a long time they haven't received an active communication from me, but I am reflecting on the cause that invited this kind of situation. Please investigate the present condition of the property for me, and if it's involved in serious problems I'd like to explore on the direction of disposing it.I am truly grateful for your kind handling.Hoping for your continued kindness.
Aについて62枚/setは、他社向けに在庫しているものをお出しします。しかし、その他のガスケット類が12/15出荷に間に合いそうもありません。そこで、貴社PO№3300275304で手配しているガスケット類を納期短縮し、そちらを先に5μ用にご使用いただければと考えております。Bについては、弊社エンジニアが設計及びコスト試算中ですので、もう少々お待ちいただきたくお願い致します。Cについては、本日DHLにて出荷致しました。トラッキング№は下記の通りです。ご確認下さい。
For the 62 sheet/set of A, I will take out the ones in inventory that are headed to a different company. However, for the other gasket types, it looks like we won't be in time for a shipment on December 15. Therefore I will shorten the delivery date for the gasket types that have been prepared for your company's PO No. 3300275304 and am considering having you use the ones for 5 microns ahead of the rest. For B, our company's engineer is in the middle of designing and doing trial cost calculations so please wait a little while longer. For C, I have shipped it today via DHL. The tracking number is below. Please check.
Listings Statusに関して、質問があります。Settingsの項目から、activeの状態へ変更できません。saveをクリックしても無効のようで、Statusに反映されないようです。出品を再開したいので至急、ご対応の方よろしくお願いします。
I have a question about the listing status. I can't change to active status from the settings menu. Clicking on save doesn't seem to work. It doesn't seem to be reflected on the status. I'd like to reopen my sales so please help me at once.
先ほど、支払いを試みましたが、できませんでした。Paypalの設定をUSバイヤーのみの制限をされていますか?私のPaypalアカウントは日本なので、支払う事が出来ません。(商品受け取りの事務所はアメリカにあります。)申し訳ありませんが、支払う事が出来ませんので、キャンセルして頂けるでしょうか?
I tried paying earlier but wasn't successful. Are the PayPal settings restricted to US buyers only? My Paypal account is Japan so I wasn't able to make the payment. (The office that will receive the package is in the US.) I apologize but since I can't do the payment can you cancel the order for me?
東京本社のT氏と相談を受けていたLAMAZEのデニムプリントを使った新しいコンセプトの提案シートになります。以下のリンク先より内容をご確認下さい。通常本物のデニム生地を乳幼児向け玩具商品に採用する事は中々難しいのですが、既にアパレル業界では一般的になっているこの転写プリント技術を使う事によりデニムを始めとしたスパンコールみたいなキラキラとした布地、木目など、通常LAMAZEの商材には採用が難しかった風合い、競合とは異なるデザインテイストを効果的に商品に取り込む事が出来ます。
This will be the proposal sheet for the new concept that used Lamaze denim print that was consulted with Mr. T fron the Tokyo head office. Please check the content from the below link. It's quite difficult to adopt common genuine denim fabric into toys for infants but by using this transfer print technology which is already common in the apparel industry, we can effectively incorporate in the product a texture that was difficult to adopt in common Lamaze product material such as fabric, starting with denim, that sparkles like sequins, has wood grain etc., and has design taste that is different from our competitors.
その他の詳細な内容に関しては資料をご確認ください。実際に転写プリントされたデニム生地を使った実際に触れる試作品もT氏から預かっておりますので、必要がありましたらCオフィスにも送りますので、お申し付けください。
Please check the material about other detailed content.I am holding the prototype from Mr. T which you can actually feel that denim fabric has been used and which has actually been subjected to transfer printing so if necessary I will send it to the C office as well. Please let me know.
お世話になります。本日届きました。電源が入りません。ヒューズを確認しましたところ切れてました。写真確認ください。新しいヒューズで再度試しましたがまた切れました。このアンプは故障してます。配送中の事故ではないと思います外箱の破損などありませんでしたから確認されましたか?修理に出さないと使用できません。修理屋に聞きましたら最低修理代300$はかかるとのことです。動作は問題なしと記載されてたので購入しました大変残念ですし非常に困っております。300$ご返金いただけませんでしょうか?
I am on you care.It arrived today. It won't turn on. It turned off when I checked the fuse. This amp is broken. I think there were no accidents during shipment. The outer box.is not damaged so it was checked? I can't use it unless it's repaired. I asked the repair shop and it will take at least 300 dollars. I bought it because it was written that there are no problems with its operation. It's such a waste. I am in extreme trouble. Can you refund me 300 dollars?
Royal Mail に問い合わせ頂きありがとうございます私も日本の郵便局に問い合わせをしましたが、「検索結果に出ている通り、日本に到着していない」と言われましたこの荷物はスペインに誤送されているので、スペインの郵便局のCorreosで追跡状況を検索してみましたすると、22日に国際物流センターから出発とありましたしかし、それが日本に向かっているのか不明ですもう一度、Royal Mail に確認してください12月15日を過ぎても、届かない場合は紛失の可能性が高いと考えます…
Thank you for asking the Royal Mail. I inquired at the post office too but I was told that "as the search results show, it hasn't arrived in Japan."This package was sent mistakenly to Spain so I tried searching the tracking number in the Spain post office Correos and found out that it left the international logistics center on the 22nd. However it's unclear if it is headed to Japan. Please check with the Royal Mail again one more time.If it doesn't arrive past December 15 I think the possibility is high that it is lost.
我々が〇〇を設計するのにあたって、重要なことは3つあります。1つはエレメントで、どういったエレメントにするか、どんな濾材を使用するか等を考えます。もう1つはハウジングの構造、形や内部構造を考えます。3つ目はエレメントの組合せ方です。A、B、Cの条件を満足するには、この3つのファクターを考慮した、トータルエンジニアリングが必要になります。各箇所の圧損のバランスが非常に重要になります。仕様が決まれば、細かく計算します。このスライドは、〇〇について弊社の販売実績を示しています。
There are 3 important things in our designing of OO. The first is the element. We will think on what kind of element, what materials to use etc. Another thing to think about is the construction, shape and inner construction of the housing. The third thing is how the element will be assembled. To satisfy the requirements of A, B and C, a total engineering that considers all these 3 factors will be necessary. The balance of pressure damage at each point will become extremely important. Once the specifications are decided on we will make detailed computations. This slidr shows our company's sales performance for OO.
Differential Pressureが高くなると、Aは激しく動きます。Aが動いてしまうと、樹脂はリークしてしまいます。それを防止するために、AにSpecial O-ringとSpecial Gasketを採用しています。さらに、Bのarea of stasisをminimizeしています。このスライドは我々がC及びDの計算をした結果を示しています。我々はFlowrete 200Kg/hで5μのエレメントを使うことを推奨します。
When the differential pressure rises, A moves violently. If A moves the resin leaks. In order to prevent this we adopted a special o-ring and special gasket for A. Furthermore, we minimized B's area of stasis. This slide shoes the results of our calculations for C and D. We recommend the use of a 5 micron element with a flowrate of 200 kg/h.
当初Aの設計について、PMMAはPCと同様な設計を進めてきました。しかし、PMMA のViscosityはPCより高いケースが増えたため、COC/COPとPCの中間的なResidence timeかつ、High differential pressuredでAの設計を行うようになりました。設計が難しいですが、弊社はBを考慮した上で、Aの提案をします。新しいCの設計は、2箇所でシールすることによって、より樹脂のリークを防ぐことができ、安定した製品を生産できます。
With regard to the initial A design, PMMA is progressing with a design similar to PC. The cases of PMMA 's Viscosity being higher than PC have increased therefore we have been able to carry out the design of A with a residence time intermediate of COC/COP and PC, and moreover with high differential pressure. The design is difficult but our company proposed A after taking B as a reference. For design of a new C, we have been able to further avoid resin leaks by sealing at 2 points, and we will be able to produce a stable product.
私は過去に10回以上アメリカに品物を発送したことがあるがこのようなケースは初めてです。EMSだと遅くても一週間でアメリカに届きます。今回の件はとても不思議です。幸いにも私は商品に同等の価格の保険をかけてます。あなたはそれを受け取るべきです!でも商品は私の元には戻ってきません。とても悲しいです。とにかく私はあなたがそれを受け取ることを祈ります!
I have sent packages to America more than 10 times in the past but this is the first time such a case happened. If it's EMS, even though it's fast, it reaches America in 1 week. This matter is very puzzling. Luckily I placed insurance on the merchandise the same as its value. You should have received that! However the package hasn't been returned to me. This is so sad. In the meantime, I pray that you will receive it.
聞く・話すに加えて読む・書くの総合的な4技能が学べて、授業は日本語学校で使用している教材を使って進められます。少人数のグループレッスンとプライベートレッスンから自分に合ったコースを選ぶことが出来て無料体験レッスンから始められます。PCもちろん、タブレットで受けることが可能。
In addition to listening and talking we study reading and writing, the 4 comprehensive skills, and we use teaching material that is being used in Japanese language schools. You can choose courses that will fit you, from small groups to private lessons, and it starts from a free sample lesson. Of course, you can receive classes from the PC or tablet.
・決済ボタンを押すと"買い物カゴ空です"と表示され買い物ができません。エラーでしょうか?クレジットカードの枠はあります。改善お願い致します。・クーポンを使わずに決済してしまいました。クーポンを使用後の金額に変更して頂けませんか?よろしくお願い致します。
-When I click the payment button, it displays "Shopping cart is empty" and I can't make the purchase.Is this an error? There is a frame for the credit card. Please fix this. -I paid without using my coupon. Can you change the amount to if I had used the coupon? Hoping for your kindness.
送料のお知らせをありがとうございました。支払い方法の件了解致しました。御社の銀行口座に振込みます。会社名のご質問ですが、kabuishikikaishaABCは日本の読み方で弊社の銀行口座名です。英語表記でCo., Ltd.です。契約書はCo., Ltd.で大丈夫です。法人銀行口座名は、kabishikikaishaABCですので、送金の際はkabishikikaishaABCの名前で送金されます。御社の銀行口座の情報と、商品代金+送料の支払金額のご連絡お待ちしています。
Thank you for the notices abiut the fees. I understand about the payment methods. I will make a transfer to your company's bank account. About the company name, kabuishikikaishaABC is the reading in Japanese and our company's bank account name. In English it's Co., Ltd. In the contract Co., Ltd. Is fine. The corporation bank account name is kabishikikaishaABC so when sending money, it will be sent with the name kabishikikaishaABC. I will wait for your message regarding the info on your company's bank account name and the payment amount for the merchandise plus the shipping fee.
Wilさんレシピ届きました。ありがとうございます。青森県にKOHEIと移動しました。連絡遅くなってすみませんでした。早速、アサイーボールの試作にとりかかりたいと思います。水曜日に試作します。その様子を写真や動画でお送りします。次に、フレンチトーストのソースのレシピを教えてください。こちらのレシピもWilさんの味をしっかり再現したいと思っています。よろしくお願いいたします。NEXUS CHIRO
Wil,The recipe has arrived. Thank you very much. I moved to Aomori prefecture with Kohei. Sorry for the late messages. I'd like to take on the making of the prototype of the acai bowl soon. I will try on Wednesday. I will send pictures or a video of how it looks like. Next, please give me a recipe of a sauce for French toast. With this recipe too I'd like to vividly recreate the flavors of your cooking. Hoping for your kindness.Nexus Chiro