Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] Wilさん レシピ届きました。ありがとうございます。 青森県にKOHEIと移動しました。連絡遅くなってすみませんでした。 早速、アサイーボールの試作にとり...

この日本語から英語への翻訳依頼は kamitoki さん tatsuoishimura さん travelpesche さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 198文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 35分 です。

kohei-sによる依頼 2017/11/25 04:06:22 閲覧 1773回
残り時間: 終了

Wilさん
レシピ届きました。ありがとうございます。
青森県にKOHEIと移動しました。連絡遅くなってすみませんでした。
早速、アサイーボールの試作にとりかかりたいと思います。
水曜日に試作します。その様子を写真や動画でお送りします。
次に、フレンチトーストのソースのレシピを教えてください。
こちらのレシピもWilさんの味をしっかり再現したいと思っています。
よろしくお願いいたします。NEXUS CHIRO

kamitoki
評価 55
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2017/11/25 04:21:39に投稿されました
Wil,
The recipe has arrived. Thank you very much.
I moved to Aomori prefecture with Kohei. Sorry for the late messages.
I'd like to take on the making of the prototype of the acai bowl soon.
I will try on Wednesday. I will send pictures or a video of how it looks like.
Next, please give me a recipe of a sauce for French toast.
With this recipe too I'd like to vividly recreate the flavors of your cooking.
Hoping for your kindness.
Nexus Chiro
tatsuoishimura
評価 52
翻訳 / 英語
- 2017/11/25 04:42:16に投稿されました
Wil,
The recipe has arrived. You're very kind.
I have moved to Aomori with KOHEI. I am sorry to let you know late.
I want to start the trial make of the açaí bowl at once.
I will make it experimentally on Wednesday. I will send the photograph and video to show how.
Then, please be nice to tell me the recipe of the sauce of the French toast.
This recipe, I want to reproduce the taste of Wil well, too.
Thank you in advance for your help. NEXUS CHIRO
travelpesche
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/11/25 04:40:57に投稿されました
Wil san,
I've got the recipe. Thank you so much.
I've moved to Aomori prefecture with Kohei. Sorry for informing you late.
I'd like to try the Asai bowl right away.
On this Wednesday I'm going to make the trial one. And I will send you how is the process with photos & videos.
Could you tell me the recipe of your french toast as well?
I'd like to make this one to have totally same taste of yours.
Thank you in advance.
NEXUS CHIRO
★★★★☆ 4.0/1
travelpesche
travelpesche- 7年弱前
申し訳ありませんが、訂正をお願い致します。
the recipe of your french toast → the recipe of your french toast sauce

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。