人間的な繋がりを重視する日本のビジネス文化の中で、NECの人達も、私がIBMとNECの接点になっていることで、IBMとのビジネスを安心して推進することが出来ると、大変歓迎しています。特に、NEC-HやNEC-F等のCEO,CFO等の経営陣は、私が今後ともIBMとNECの接点としての役割を続けるように、私に対して強く依頼をしています。私は、IBMの日本での活動のお役に立てるよう、今後とも、IBM Japanで働くことを希望します。
In the midst of Japan's business culture which emphasizes interpersonal connections, the people of NEC also greatly welcome being able to promote stabilizing business with IBM with me as the connection between IBM and NEC. In particular, the management team of the CEOs, CFOs of NEC-H, NEC-F etc have strongly requested me to continue my role in the future as well as the connection of IBM and NEC. I wish to work in IBM Japan in the future as well in order to be of use to IBM's activities in Japan.
以上が、私が、今年IBMのため実行しようと考えている事です。私は、2017年のIBMのための私の貢献を振り返り、また、2018年に私がIBMのために行う活動の方針についてご説明した。Tomさんが、これをご了解することを期待します。そして、2018年にIBMが日本市場でさらに発展し、また、私がそれに対して貢献できるように最大限の努力をしたいと思います。今日は、議論する時間を頂き、感謝します。Tomさんが、素晴らしいホリデーシーズンを過ごし、幸福な新年を迎えることをお祈りします。
The above are what I planned to implement for IBM this year. I looked back on my contributions to IBM in 2017 and explained my policy regarding activities I will carry our for IBM in 2018. I expect that Tom understands this. Also, in 2018 IBM will expand further in the Japanese market and I would like to give my maximum effort in order to be able to contribute to this. I appreciate receiving the time today for discussion. I pray that you, Tom, will have a wonderful holiday season and a blessed new year ahead.
Tomさんのご質問に基づき、私が、2017年にIBMのためにどんな貢献をし、そして、2018年にIBMのために何をするかについて、ご説明します。最初に、2017年に私がIBMのために実行した貢献についてです。(1)先ず第1に、IBM/TMSの安定的な運用と拡大です。・NEC-HやNEC-Fの実務担当者に働きかけ、IBM/TMSの安定的な運用を推進した。・一方、SAPは、今だに、NECに対して破格の値段を提示して、IBMからの移行を働きかけています。
Based on Tom's question, I will explain what kind of contributions I did for IBM in 2017 and what I will do for IBM in 2018. These are what I contributed initially in 2017 for IBM. 1. Firstly, the stable application and expansion of IBM/TMS. - I urged those in charge of the practical operation of NEC-H and NEC-F and promoted the stable application of IBM/TMS. - On the other hand, SAP even now presents extraordinary value to NEC and so I urged the migration from IBM.
私は、SAPの販売攻勢に対し、私が2014年にIBMを選択した理由やIBMの優位性等をNECの財務責任者に説明し、SAPへの移行を阻止した。(2)次に、私の今年最大の貢献は、TMSの新契約の締結と新モジュールの追加契約に成功したことです。・当初、新たな契約の締結交渉は、双方の感情的な行き違いもあり、スムーズには行かなかった。・難航していた事前交渉を解決するため、私は、2月7日、東京で、Taroを筆頭としたIBMチームとNEC-Hによる会議を設定し、その議長を務めた。
To SAP's sales agression, in 2014 I explained to the ones in charge of NEC finances about the reasons for choosing IBM, IBM's predominance etc., and prevented the migration to SAP. 2. Next, my largest contribution this year is successfully concluding a new TMS contract and adding a contract for a new module. - At first, during the negotiations for the new contract there were some emotional misunderstandings on both parties and it didn't go smoothly. - In order to resolve the stormy pre-negotiations, on February 7 I set up a meeting in Tokyo with the IBM team headed by Taro and with NEC-H and acted as chairman of that meeting.
・契約締結に至る経緯を、簡単に説明します。その後、3回にわたる会議を開催し、双方の理解に努めましたが、最後には、NECの実務担当者からは、IBMとの契約は継続せず、新たなTMSベンダー(SAP)と契約すべきだという意見が出されました。私は、IBMの最大の要求事項であった契約金額の上乗せ分について、NECのCFOに対して直接話をし、了解をもらうことが出来たため、新たな契約を締結することに成功した。新契約の内容は、契約期間は3年、契約額は従来の契約金の約5%増です。
- I will explain simply the circumstances that led to the conclusion of the contract. Afterwards, I held meetings for 3 times, and worked hard for the understanding of both parties but ultimately the one in charge of the practical operations of NEC came out with the opinion not to continue the contract with IBM and they should do a contract with the new TMS vendor (SAP). I talked directly with the CFO of NEC with regard to increasing the contract price which was IBM's biggest demand, and because I was able to make him understand, we acheived the conclusion of a new contract. The details of the new contract are a contract period of 3 years and the contract amount is an approximately 5% increase to the former contract amount.
その上、リスク関連商品を新たに約$10,000/年で新規契約することに成功し、合計で約$32,000/年の新規契約を締結出来ました。 この新契約の締結に、私は多大な貢献をすることが出来たと自負している。(3)3番目には、NEC以外の日本市場の開拓への貢献です。・ISIDへの販売訪問に同行し、NECでのGCMSの導入経緯やその意義を説明し、営業活動に貢献した。・また、IBMのHPにおいて、IBMが昨年実施した調査結果を2回紹介し、この他、TMSに関するブログを15回掲載した。
On top of that, we were able to achievw a new contract on risk-related products at a new approximately $10,000 per annum, and concluding new contracts with a total of approximately $32,000 a year. For the conclusion of these contracts, I can brag about contributing a great deal. 3.Thirdly, my contributions in pioneering into Japanese markets other than NEC. - I contributed to sales activities by accompanying sales trips to ISID and explaining the circumstances of the introduction of GCMS in NEC and its significance. - Also, in IBM HP, I presented the results of the investigation IBM carried out last year, as well as posted 15 times on the blog concerning TMS.
・当面は、新しいNECの経営層に対し、IBMがPwCに買収された以降の日本の体制やNECにおけるTMS導入の経緯や有効性について説明し、今後ともIBMが継続的な利用をする事の理解を得たいと思います。・一方、SAPのNECに対する営業攻勢は、今後ともさらに強力に続くと思われます。→私は、IBMの継続的な利用をNEC関係者に粘り強く説得していくつもりです。(2)販売活動としては、Global Roll-outの推進と拡大が重要な課題です。
- For now, I would like to explain to the new NEC management about the Japan system since IBM was purchased by PwC, and the circumstances and effectiveness of the introduction of TMS in NEC, and obtain their understanding on the continued use of IBM in the future as well. - On the other hand, the sales agression towards the SAP NEC is believed to become stronger in the future. - I intend to persistently persuade those related to NEC of the continued use of IBM. 2. As part of sales activities, the promotion and expansion of Global roll-out are serious issues.
なお、私は、現在、IBM JapanにおいてChairmanを名乗っていますが、これは、Jiroさんから、前のカントリーマネージャーが辞めた後、外部から見ると、日本の責任者がいないように見えると良くないので、形式的にChairmanを名乗るように、私に依頼してきたためです。私は、会長としての実質的な権限が無くとも、そのように名乗ることは構いません。また、対外的な営業活動の中で、REVAL Japanの会長として活動することが必要な場合には、その役割を果たすつもりでいます。
In addition, at present I bear the name of Chairman in IBM Japan but this was because after the previous country manager resigned from Jiro, looking at it from the outside, it was not good to be viewed as having no one in charge in Japan so I was requested to formally bear the name of Chairman. As Chairman I have no actual authority, so it doesn't matter to me to bear the title like this. Also, among the external sales activities, if it is necessary for me to do activities as Reval Japan Chairman then I intend to perform that role.
商品に興味もっていただきありがとうございます。大変希少な商品で、もちろん本物です。本物証明といたしまして購入店の明細書のコピーをお付けいたします。本日中にご購入いただけるようでしたら、特別にクリスマスセールといたしまして5900ドルにします。更に国際スピード郵便発送を無料でご提供します。よろしければご連絡下さい、価格変更致します。ご購入お待ちしています。
Thank you for your interest in our product. It's extremely rare and of course it's genuine. I will attach a copy of the statement of the store as proof of authenticity. If you purchase it within the day I will make it 5900 dollars as a special Christmas sale.I will also provide international speed postal delivery for free.If that's alright please contact me. I will change the price. I will be waiting for your purchase.
初期のライブから"Shooting Star"のアンプラグド、94年ウッドストック、レターマンショウ、 85年ファームエイド、LIVE AID、リハーサル、等等、一望して大変楽しい、かつ便利な作品となっています。先日映画公開された"NO DIRECTION HOME"と合わせて見たい1本です。ボーナスの伝説ドキュメンタリー!こちらもひそかに通好みの1品です。
"Shooting Star" unplugged from the early days, 1994 Woodstock, David Letterman Show, 1985 Farm Aid, LIVE AID, rehearsals etc etc, extremely fun and moreover convenient piece of work from one look alone. It's a volume you would like to watch together with "No Direction Home" which just opened in theaters the other day. There is a bonus legendary documentary! This is also a secretly popular work.
こんにちは。早急なお返事有難うございます。紛失した上、在庫切れなのですね。分かりました。それでは、下記の画像の靴をお願いします。画像に文字を書いてますように、黒色の靴でお願いします。こちらが希望している靴のサイズでお願いします。靴の種類・靴の色・靴のサイズは間違えないように確認して発送してくださいね。とても靴が届くのを待っていますので早急に届くようにしてください。何日位で届きますか?発送日等も教えてくださいね。それでは宜しくお願いします。
Good day. Thank you for the fast reply. After the loss it was out-of-stock huh? I understand. So then, please give me the shoes in the below pictures.Just like it's written in the pictures, in black please. This one in the size that I want, please.Please send it to me after checking there is no mistake in the shoes' type, color and size. I have been waiting for the shoes to arrive so much so please make it so they arrive quickly. Around after how many days will they arrive? Please tell me what day you will send them too etc. So then, hoping for your kindness.
お待たせして申し訳ございません。ご注文が確定しなければ、材料の発注ができません。お支払いが遅くなった分、出荷も遅れます。納期を半分にすることは難しいですが、革が入荷次第、制作に取り掛かり、なるべく早く出荷できるように努力します。
I apologize for having made you wait. If you do not settle your order we cannot order the materials. The items with late payments will also be shipped late.We produce once we receive the leather so we make it a point to be able to ship early.
複製セル画集本来は人物、背景のセル画が9枚ずつ合計で18枚あるが3枚欠品しているセル画には傷みがある背景のセル画には画鋲の跡があるこのカセットテープは録音用のテープで多分未使用だしかし実際に録音できるかどうかは確認できていないし、古い商品なので録音できない可能性もある市場にはほぼ出回らないので、実用品というよりはコレクション向けの商品だ記載がないので発行年月日は不明だが多分とても古い商品だろうゲームソフトは欠品している私が出品している価格が高いと思うなら別のセラーから購入して
Multiple cel image collection Originally the cel images of people and backgrounds were 9 each, total of 18 cels but 3 are missing. There are scratches on the cel images. There are thumb tack marks on the background cels. This casette tape was for recording and probably unused.However, I can't actually verify if whether or not it can record and it's an old item so there is a possibility that it can't. It hardly shows up in the market so it's an item destined to be in a collection than for practical use.Nothing is written on it so it's issue date is unknown but it's probably a very old item. It's missing game software.Please buy from other sellers if you think my listed prices are too high.
こんにちは。商品の発送準備が完了しました。お支払いはpaypalでよろしいでしょうか?問題がなければ請求書をpaypalからお送りします。よろしくお願いします。
Good day.Product delivery preparations are completed. Is payment by paypal good for you? If it's not a problem I will send the invoice through paypal. Hoping for your kindness.
2.500pcs,700pcsの発注の場合、更なる割引が適用可能か否か。 3.アタッチメントの価格と製品のFOB価格は数量毎に分けて見積もりが欲しい。 200pcs,500pcs,700pcs場合毎のFOB価格。4.オリジナルのロゴとパッケージの作成にはMOQを設定し、 それ以上発注した場合は、追加コスト無しとして欲しい。 (現状、他社は全てこの条件) オリジナルロゴ作成のための金型費用は当社負担で問題ありません。5.御社が出荷時に許容している不良品率が知りたい。
2. For an order of 500 pcs or 700 pcs, would there be a further appropriate discount or not? 3. I would like a quotation for evekry quantity for the attachment price and the product FOB price. FOB prices for 200, 500 and 700 pcs. 4. For the original packaging ang logo creation, design the MOQ,If I will order more than that I want no additional costs added. (For the present, other companies satisfy all requirements)The mold cost for the creation of the original logo will be shouldered by our company so it's no problem. 5. We would like to know the percentage of defective items your company permits at the time of shipment.
2.製品仕様も詐欺。届いた商品には40x60の倍率の表示があるが、全くのデタラメ。 そもそもこの形状で40倍の倍率を達成するのは不可能。これだけ堂々と消費者を騙す意図を明確に感じる製品はみたことがない。 実際、手持ちの倍率10倍の双眼鏡と比べてみたが、ほぼ同等の性能であった。3.付属部品のスマートフォンアダプターが付いていない。こんな製品の販売が許されていいの??
2. The product specifications are also fraudulent. On the product that arrived it says a 40x60 magnification but that's totally nonsense. First of all, in this form it cannot reach a magnification of 40x. I have never seen a product which I could clearly feel the aim to brazenly trick the consumer. Actually, I tried comparing it with the 10x magnification binoculars that I have and it has almost the same capabilities. 3. The smartphone adapter for the accessory parts is not included. How can you allow the sale of these kind of items?
詐欺・偽物の商品が届きました。最低です。これまで経験したことの無いレベルで悪質です。1.製品ページに掲載されている商品とは異なる形の商品が届いた。調べてみるとAmazonで"AAA"というブランドで販売されている製品と同一で、そちらはなんと15ドル。60ドル払って15ドルの商品が届いた時の怒りを想像してみてください。
Fraudulent and counterfeit items have arrived. This is the worst. They have bad quality of a level I have never before experienced. 1. Items of a form different from the ones posted on the product page have arrived. When I searched, it's a product being sold as a brand with "AAA" in Amazon. Somehow that one's 15 dollars. Please imagine my anger in paying 60 dollars when 15 dollar goods arrive.
商品に多大な興味を持っていただきありがとうございます。現在、航空便以外での発送可能業者を探しています。見つかったら船便輸送でも構いませんか?そうなるとかなりの日数がかかると思われます。良ければ船便で対応します。日数かかりすぎだと思われましたら、やはりキャンセルでの対応にさせていただきます。ご理解よろしくお願いいたします。
Thank you for your huge interest in the product. At present we are looking for a merchant who can ship other than by airmail. Once we find him would you mind shipment by sea mail? I think it will take quite many days if that were to happen. If it's okay with you, we can accomodate you with sea mail.If you think it will take too many days allow us to cancel the order. Thank you for understanding.
お返事遅くなりまして申し訳ございません。昨日から家を出ていました。インボイスありがとうございます。先程入金しました。火曜日ぐらいには確認できると思います。実は今朝帰ってきてアマゾンを見て驚いたのですが、まさに昨日、日本でも★1のレビューをつけられました。充電台の底が熱で変形した。危険だから買ってはいけないという内容です。在庫がのこりわずか6つでしたが、このせいで売れなくなりそうです。売れなくなったら、いったん出品ページを消して、改良版がでるまで待とうと思います。
I apologize for the late reply. I was out from my house since yesterday. Thank you for the invoice. I received the money earlier. I think you can check around Tuesday. Actually when I came home this morning I took a look at Amazon and was surprised but yesterday I was given 1 star reviews even in Japan. The bottom of the charging dock changes shape with heat. It's dangerous so it should not be bought. What's left of the inventory is a mere 6 units but due to that it looks like they will not be sold. If they can't be sold I will remove them all from my sales listings and try to wait for the improved version.
お世話になります。ご連絡ありがとうございます。本日Sonu社のコンテナの出航予定日と伺っておりますが、間違いないでしょうか?また出航が確実に完了致しましたら、ご連絡を頂きたいです。インフィニティ社の件も積み込み完了次第、ご連絡ください。何卒よろしくお願い申し上げます。
I am in your care.Thank you for the email. I inquired that today is the scheduled shipping date of the Sonu company container but was I mistaken?I'd like to receive an email when the shipping is actually completed again. Please contact me too once the stockpiling of Infinity company is completed. Hoping for your kindness.