■中長期的なビジネス変革を目指して始まった、新規事業創出の強化聞き手(山本)、以下山本:まずは、東京ドームさまが新規事業開発に注力されるようになったきっかけを教えてください。
■Reinforcing new business creation, starting with focusing on mid-term business revolution Interviewer (Yamamoto)Below, Yamamoto: First of all, Please tell us how Tokyo Dome executives have come to focus on new business development.
お返事ありがとうございました。実は、公式ショップ”irresistables”のCai Kitは売り切れでした。(注文がカートに入らなかった)そこで、下記のショップが公式サイトなら、あなたは、このショップからCai Kit を購入することは可能でしょうか?
Thank you for the reply. Actually, the Cai Kit from the "irresistables" public shop has been sold out.(Orders have not been entered in your cart). Therefore, if it's from the following public shop, would you be able to purchase the Cai Kit from this shop?
先日はサポートありがとうございました。先日、サポート頂いた件なのですが盗難ではなく誤配送の可能性が高くなっています。FedExがバイヤー様のご自宅ではない家に配達してしまった様です。eLogiにてFedExで配送しておりました。私は日本FedExにバイヤー様は現地のFedExに毎日、問い合わせしているのですがFedExから明確な回答がきていません。私はどの様な対応をすればよろしいでしょうか?アドバイスを宜しくお願い致します。
Thank you for your support the other day.The other day, it was a case where I received your support. The possibility has become high that it was a mistaken delivery than a theft. It seems that FedEx delivered the package not to the buyer's house. eLogi made the delivery using FedEx.I made inquiries to Japan FedEx and the buyer made inquiries to his local FedEx daily but no clear answer from FedEx came. What should I do? Hoping for your kind advice.
ご対応ありがとうございます。お支払いが完了致しました。5,000€と3,920€に分けて送金しています。
Thank you for your attention.Payment is completed.5,000 euros and 3,920 euros have been sent separately.
請求書発行のお願い私は株式会社●●の▲▲と申します。私は御社がebayで出品しています下記URLの商品をSep 16, 2023 に30個購入しました。購入時の明細画像をメールに添付いたします。この注文の請求書を発行していただけますでしょうか。請求書には以下の内容を記載いただきたいです。1.商品名2.購入点数3.合計金額4.御社の会社名と会社住所5.請求先として弊社の会社名と会社住所御社が作成した請求書がどうしても必要ですので、発行をお願いできますでしょうか。
Request to issue invoice:I am ▲▲ from ●●.I bought 30 of the items in the below URL on September 16, 2023 that your company is selling on ebay. I am attaching the photos when I bought them. Can you issue an invoice for the order? The invoice must state the following:1. Product name2. Number of items purchased3. Total amount 4. Your company name and address5. My company name and address as the receiver.An invoice made by your company is necessary. Can you issue it?
アパレルのコンサルティングの仕事をしています。海外で展開しているブランドをお客さんに紹介して、興味があったブランドを取り扱いをしています。御社の展示会に訪問して新しいブランドをリサーチに行きたいと思います。弊社は、ブランドとお客さんの間に入って、商売が成立した場合にお客さんから手数料を頂くビジネスをしております。支払いに関しては、お客さんがブランドと直接取引するのをフォローさせて頂きます。どのような資料を御社に提出をすれば展示会に訪問する事が可能でしょうか
I do work for an apparel consulting firm. I introduce a brand that we're developing overseas to customers, and handle brands they are interested in.I would like to visit your company's exhibition and go research on new brands. Our company goes between the brands and the customers, and we do business if sales are successful we receive a commission from customers. With regards to payment, we follow-up on customers directly dealing with brands. What documents should we submit so that it becomes possible to visit your exhibition?
送料の一部を負担できますので、総合計金額を教えてください。あとpaypalでの支払いですが、パッケージ毎に支払ったほうが良いですか??もしくはまとめて1回の支払いで大丈夫ですか??1個あたりのパッケージの重量はどれくらいでしょうか??
I can shoulder part of the shipping fee so let me know the total amount.Also, I will be paying by paypal. Is it better to pay for each of the packages? Or is it ok to pay once for everything?Around how much is the weight of each package?
お世話になっております。日本の株式会社MomRevolutionのTAKAKOです。商品の成分検査に関して、代行会社より、いくつか質問がきておりますので、ご回答いただけますでしょうか?〈 Flower Oil YlangYlang / Flower Oil Rose Bulgarian に関して 〉日本で配合量に規制のある成分があります。※【Tocopheryl Acetate】 のみで結構ですので配合量を開示ください。
Thank you for your attention.I am TAKAKO from MomRevolution, Inc. in Japan. With regard to ingredient testing of products, there have been a number of questions from our agency company. Can you answer them for us?(With regard to Flower Oil YlangYlang / Flower Oil Rose Bulgarian)There are ingredients with regulations about their mixture amounts in Japan. *It is composed of "Tocopheryl Acetate" only so please indicate their mixture amount.
※ 開示が難しい場合は、配合量が規制範囲内で問題がないかご確認ください。規制範囲:「酢酸dl-α-トコフェロール」は粘膜に使用されることがない化粧品のうち洗い流すものに無制限、粘膜に使用されることがない化粧品のうち洗い流さないものに100g中3.03gまで、粘膜に使用されることがある化粧品に100g中3.03gまで。※ また、それぞれのオイルの成分ですが、いただいたシートには、配合量の多い順に記載されていますでしょうか?
*If it's hard to display, please confirm if there are no problems with the mixture amounts are within regulations. Scope of regulations:With regard to [Acetic acid dl-α-tocopherol], among the cosmetics which have not been used on the mucous membrane, unlimited use on washable products, up to 3.03 grams in 100 grams, and up to 3.03 grams in 100 grams on cosmetics which have been used on the mucous membrane. *In addition, with regard to the respective oil ingredients, in the sheet that we received, is it written about the order for those with high mixture amounts?
〈 Lady Goong に関して 〉いただいた情報では確定できない成分があります。【Annona Muricata Leaf Extract】INCI登録はありますが、粧工連登録されていないため確定することができない成分があります。※ 実際の全成分表と配合%を製造工場へご確認ください。※ IFRA(The International Fragrance Association )の自主規制に従っているかメーカーにご確認ください。
(With regard to Lady Goong)It has an ingredient that we can't confirm with the information that was given to us. 【Annona Muricata Leaf Extract】It has been INCI registered but not JCIA registered so there are ingredients that we cannot determine.*Please confirm with manufacturing companies the actual whole ingredient table and proportions. *Please confirm with manufacturers if it follows the self-limitations of the IFRA (The International Fragrance Association )
※ ワシントン条約に抵触する成分がないかどうか製造会社様へご確認ください。以上、お手数ですがご確認、ご回答をお待ちしております。
*Please confirm with manufacturing companies whether or not it has ingredients that go against the Washington convention.I know it is a hassle but I'll be waiting for your confirmation and answers.
他分野にわたって参入企業が増えております。大企業は独自のルートがありますが、新規参入の企業は新規開拓が必要になります。弊社は言語力とアジア各地のパートナーの力を生かし商品の仕入れのサポートを致します。売上目標年間500万USD3、日本と中華圏のビジナスマッチング代表の中国と日本での独自の人脈を活かし、不動産に限らず、医療、飲食、サービスのビジネスマッチングを行います。売上目標年間80万USD
Participating businesses are increasing over other fields.Large-scale businesses have unique routes. However, for businesses who are newly participating it is necessary to break new ground.Our company has the language ability, makes use of the strength of Asian partnerships, and supports the supply of products.Annual target sales: 5, 000, 000 USD 3. Business matching in Japan and the Chinese zoneWe make use of the uniqueness of personal connections in representative China and Japan, not limited to real estate, but also do business matching in medicine, food and drink, and service businesses. Annual target sales: 800,000 USD
いつもLittを使用させていただいております。16mmや8mmのフレームをとても気に入っています。しかし、写真に映り込むフレーム以外の部分が気になります。画像の矢印の部分です。この部分が無いプリセットも作って欲しいです。宜しくお願い致します。
We always use Litt. Especially the 16mm and 8mm frames.However, we are particularly concerned about the part of the frame in the photos. The part pointed by the arrow.I want you to make a preset too without this part.Hoping for your kind response.
日本人の友人ににあなたからそのグッズを購入する事を話したらその友人も3つ欲しがっています。3つ追加していだだけますか?合計8個欲しいです。送料と合計金額が分かったらお知らせ下さい。私はドイツに住むあなたという友達が出来てとても嬉しいです。
After I told my Japanese friend about the goods I purchased from you that friend wanted 3 items. Can I add 3.more? I want 8 total. Please let me know the shipping fee and total. I'm very happy to have made a friend like you while living in Germany.
メインのビジネスモデルとしてクライアントは日本でECサービス、WEB情報サービスを提供している企業が多くそれらの企業より商品のプロデュース、海外製品の購買代理の依頼が発生し、弊社がクライアントに代わり各国のサプライヤーと商品アレンジ、交渉を担当。またECサイト、WEB、アプリケーションの制作に必要となる海外企業との交渉、契約代理も担当します。
As the main business model, there are many companies which offer EC services, and web information services in Japan.From these businesses, producing items, purchase representation of overseas items is generated. Our company, in place of our clients, are in charge of product arrangements and negotiations with each country's supplier. In addition, we are also in charge of negotiation and contract representation that becomes necessary when making EC sites, websites and apps.
私は5年以上日本大手商社での業務経験を持ち、国際物流、ITソリューション開発を従事しておりました。また大手金融機関での実務も経験し、日本法人各社の金融ITシステム開発のサポートを行いました。以上の経験で培ったネットワーク、各国のサプライヤーを生かし現香港法人を立ち上げ日本法人の国際物流、資材購買、IT開発を総合的にサポートしております。
We have experience in major trading companies in Japan for more than 5 years, in international logistics, and in development of IT solutions.In addition we also have experience in tasks with major financial institutions. We have carried out support for development of financial IT systems of Japanese corporations. We take advantage of a network that has cultivated the above experience and the suppliers from every country, and now raised Hong Kong corporations, and have given total support to Japanese international logistics, material purchases and IT development.
昨日のミーティングで話したように来週の御社のIPOのニュースと同時に当社と御社の新しい契約に則った提携についてプレスリリースを準備します。これは市場に広く当社と御社の完全な提携があることを伝える目的です。よろしくお願いします。
Just like we discussed in yesterday's meeting, we will prepare a press release with regard to the partnership in accordance to our company's and your company's new contract and news of your company's IPO next week.This aims to expand the market and tells of the complete partnership between our company and your company. Hoping for your kind regard.
先週は色々と忙しくてまだ返送出来ていません。本当に申し訳ありません。そこで一つ相談があるのですが、再度〇〇ドル支払いますのでこの中から二つ売ってくれませんか?残りの三つは来週には返送出来るはずです。
Last week i was busy with various things so I havent been able to return it. I have something I have to ask, I will be paying OO dollars a second time so can you sell me two? I expect to be able to pay for the remaining 3rd next week
こんにちは。先月はお会いできて嬉しかったです!無事に帰国されましたでしょうか?ご連絡が遅くなりましたが、ギフトショーの後、大手量販店との話し合いを進めてきました。複数の量販店より、販売の希望をもらっています。ただ、現在の日本での販路が明確でないこと(以前いただきましたサイトに載ってある販売店舗でも、実際には販売が確認できない店舗があります)と、価格面で、話が停滞しております。
Good day.I was glad to have met you last month! Were you able to go home safely?I have been late in contacting you but after the gift show I have been discussing with major trade companies.From many of them I got their wish to trade.However, they say that in today's Japan sales networks are unclear. (Even trader companies posted on the site previously could not be actually verified as "trading".) Pricewise, talks have slowed down.
今一度、現在の日本での、NA2 の販売先を教えていただけませんか?また、東京貿易グループが窓口となって、御社から NA2 を仕入れさせていただく場合、卸価格は1台いくらになりますか?数量ディスカウントがあれば、そちらも教えてください。よろしくお願いいたします。
Can't you tell me to who do you sell NA2 in Japan currently?Also, if Tokyo Boeki group becomes the service window, and gets their supply from your company, how much does 1 unit entail?If there is a bulk discount let me know that too.Hoping for your kind response.