[日本語から英語への翻訳依頼] アパレルのコンサルティングの仕事をしています。 海外で展開しているブランドをお客さんに紹介して、 興味があったブランドを取り扱いをしています。 御社の展示...

この日本語から英語への翻訳依頼は kamitoki さん steveforest さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 230文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 14分 です。

nishiyama75による依頼 2023/08/03 19:00:20 閲覧 674回
残り時間: 終了

アパレルのコンサルティングの仕事をしています。
海外で展開しているブランドをお客さんに紹介して、
興味があったブランドを取り扱いをしています。
御社の展示会に訪問して新しいブランドをリサーチに行きたいと思います。弊社は、ブランドとお客さんの間に入って、商売が成立した場合にお客さんから手数料を頂くビジネスをしております。支払いに関しては、お客さんがブランドと直接取引するのをフォローさせて頂きます。どのような資料を御社に提出をすれば展示会に訪問する事が可能でしょうか

kamitoki
評価 55
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2023/08/03 19:08:57に投稿されました
I do work for an apparel consulting firm.
I introduce a brand that we're developing overseas to customers, and handle brands they are interested in.
I would like to visit your company's exhibition and go research on new brands. Our company goes between the brands and the customers, and we do business if sales are successful we receive a commission from customers. With regards to payment, we follow-up on customers directly dealing with brands. What documents should we submit so that it becomes possible to visit your exhibition?
steveforest
評価 52
翻訳 / 英語
- 2023/08/03 19:14:14に投稿されました
I am involved with the clothing industry.
I deal with items of my favourite brands in order to introduce them that expand globally.
I would like to join your trade fair to research new brands.
We run a business to collect handling charges from our customers if the business is concluded between brands and customers. As for the payment, we will support customers by directly dealing with brands. What sort of document should we submit if we are able to visit your trade fair?

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。