[日本語から英語への翻訳依頼] 私は5年以上日本大手商社での業務経験を持ち、国際物流、ITソリューション開発を従事しておりました。 また大手金融機関での実務も経験し、日本法人各社の金融I...

この日本語から英語への翻訳依頼は kamitoki さん steveforest さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 169文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 13分 です。

hayatotakedaによる依頼 2023/03/27 11:57:36 閲覧 779回
残り時間: 終了

私は5年以上日本大手商社での業務経験を持ち、国際物流、ITソリューション開発を従事しておりました。
また大手金融機関での実務も経験し、日本法人各社の金融ITシステム開発のサポートを行いました。
以上の経験で培ったネットワーク、各国のサプライヤーを生かし現香港法人を立ち上げ日本法人の国際物流、資材購買、IT開発
を総合的にサポートしております。

kamitoki
評価 55
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2023/03/27 12:08:28に投稿されました
We have experience in major trading companies in Japan for more than 5 years, in international logistics, and in development of IT solutions.
In addition we also have experience in tasks with major financial institutions. We have carried out support for development of financial IT systems of Japanese corporations. We take advantage of a network that has cultivated the above experience and the suppliers from every country, and now raised Hong Kong corporations, and have given total support to Japanese international logistics, material purchases and IT development.
hayatotakedaさんはこの翻訳を気に入りました
steveforest
評価 52
翻訳 / 英語
- 2023/03/27 12:10:39に投稿されました
I have been specialising in the experiences of tasks for international logistics and the development of IT solutions at a Japanese major trading company in Japan for over five years.


Moreover, I also have practical experience at a major financial institution and I worked in support of the development of financial IT systems for corporations in Japan.


I established a corporation in Hong Kong currently by using my experiences towards the network and suppliers of other countries mentioned above and I support international logistics, purchasing materials, and IT development comprehensively.
hayatotakedaさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。