また、この公園の地下には270万トンもの廃棄物が埋め立てられています。ゴミの埋立地に造成されたこの場所は、イサム・ノグチ自身の自然回帰、環境再生の想いをカタチにしたシンボルでもあります。
Also, under this park 2.7 million tons of garbage is buried. This place which was made into a garbage landfill site, is a symbol of Isamu Noguchi's thoughts on returning to nature, and the rehabilitation of the environment.
山中に3つある巨石を神が宿る所とすることから三石神社と呼ばれています。日本神話にでてくる3つの神を祀り、この三番目の岩は縁結びの岩とされてます。岩に沢山開いている小さな穴にヒモを通して結ぶことができれば縁が結ばれると言われ、近年ではヒモに5円硬貨を通して結びます。日本語の良縁を意味する「良縁」と日本硬貨の「5円」の発音が共にGoenと言う事から始りました。創建は1185~1190年。
It is called Mitsuishi shrine because gods reside in the 3 gigantic rocks in the mountains. In Japanese mythology the 3 gods are enshrined, and the 3rd rock was made to be the rock of marriage.If you can tie a ribbon through the many small holes in the rock, it is called tying your relationship. In recent years the ribbon is tied through a 5 yen coin. In Japanese "good relations" and the Japanese 5 yen coin both share the same pronunciation "Goen" and that is how it started.Established in 1185- 1190,
倉庫の稼働にあたり、弊社からシステムを提供させて頂く予定です。その際、入荷及び出荷データを貴社のシステムと連携させて頂く必要があります。尚、自動的なデータ接続も可能ですが、別途開発費用がかかります。詳細につきましては、要件定義で摺合せ予定です。内容次第で追加費用がかかる可能性があります。
Our company plans to provide a system to run your warehouse. At that time, it will be necessary to allow us to link with your company's supply and shipment data. Automatic data connection is possible but it will entail a separate development cost. For the details, we plan to have a meeting to discuss and define the requirements. Additional fees may be necessary depending on the scope of the arrangements.
B社は、シンガポールでの現地社員の育成、日本人の経営人材育成、世界中で活躍するグローバルリーダーシップ開発など、海外現地法人、地域統括本部、全世界連携グローバル組織の可能性を拓くサービスを提供。また東南アジアを中心とした社会起業家と日系企業・日本の社会起業家をつなげ、社会課題をグローバルチームで解決するファシリテーションサービスなども提供しています。弊社での営業・マーケティングの仕事は、我々の仕事を多くの人に知ってもらうための仕事であり、我々のファン作りをするための仕事です。
B company provides onsite employee training in Singapore, training of Japanese managers, development of global leaders who will be active around the world etc. , and services that will pave the way to partnerships with overseas onsite corporations, regional headquarters and global organizations around the world.In addition, we join with social entrepreneurs, mostly in Southeast Asia, Japanese-run businesses, and Japanese social entrepreneurs, and provide facilitation services etc that will solve social problems through global teams. The sales and marketing work in our company is for the sake of letting many people know what we do. It's a job that makes people our fans.
我々は、シンガポールのみならず、日本とタイにも拠点があり、グローバル視点での営業・マーケティングも求められます。仕事内容ウェブマーケティングの企画と実行ウェブサイト デザインと開発各種HRテックサービスの運用HRテックサービスの提案営業セミナーの企画・実行会社のブランディング戦略の立案から実行など幅広い仕事を期待しています。必要な能力ウェブ開発スキル 中級プログラミングスキル 中級日本語能力:N2以上マーケティング領域での仕事経験あり
We are based not only in singapore but also in Japan and thailand. we also require sales, and marketing with a global view. Job descriptionPlanning and execution of web marketingWebsite design and developmentAll types of HR tech serviesPlanning and execution of seminarsProposal to execution of company branding strategies required skillsintermediate Web development skills Intermediate programming skills Japanese proficiency: N2 or aboveExperience in the marketing field
メーカー型番「EX410-BK」=「ASIN:B076Y11R6S」は半年前にも、商標権侵害として出品停止になりました。Amazonの出品停止は理不尽です。お忙しい中大変申し訳ありませんが、メーカー担当者のあなたから、出品再開できるようにAmazonに要請していただけないでしょうか?
For the last 6 months, the product with manufacturer model number EX410-BK」=ASIN:B076Y11R6S has also been halted due to trademark infringement. Amazon's listing halt order is irrational. I am extremely sorry for taking up your time while busy but can't you request Amazon so that it can be relisted since you are in charge of the manufacturer.
昨日、日本Amazonからいきなり、「ASIN: B076Y11R6S」を出品停止にしたとメールが来ました。理由は適切なブランド名を入れてないということです。私は商品ページのブランド名欄に「element airsoft」を入力し、また、私はあなたの会社の商品URLとインボイスを提出しました。商品URLとインボイスには「element airsoft」とロゴが入っています。しかし、Amazonからは引き続き出品停止にすると再度返答がきました。
Yesterday an email came from Amazon Japan suddenly, saying to cease selling ASIN: B076Y11R6S. The reason they said was that it was not included in appropriate brand names. I entered :"element airsoft" in the brand name column of its product page and submitted your company's url and invoice again. The name "element airsoft" and logo are included in the product's url and invoice. However, a reply from Amazon came again that they will continue to cease its listing.
こんにちは。メールの返事が遅くなってしまい、申し訳ございません。現在、仕事が忙しく、もう少し時間をください。御社とは、是非ビジネスをしたいと思っております。弊社といたしましても、ベトナムとの貿易を増やしていく予定です。来年の4月になってしまいますが、ベトナムとの貿易をスムーズに進める為に、ベトナム人スタッフも入社予定です!少々、お時間いただきますが、資料をまとめて、後日お送りいたします。何卒、よろしくお願いいたします。
Good day.I apologize for the late reply.At present it's busy at work, please give me a little more time.I definitely would like to do business with your company.Even at our company plans to increase trading with Vietnam. We plan to hire Vietnamese staff so that trading will go more smoothly, but that will be in April.If you can give me a little more time I can gather materials and send them to you in a few days.Hoping for your kind response.
辛いお気持ち、よく分かります。私は日本人ですが、日本語というマイナー言語ですら、人の悪意に疲れ切るのですから、英語だと尚更でしょう。匿名だと思って好き勝手言ってきますよね。私も中傷誹謗に疲れ切っています。その為、活動できずにいます。正直、アカウントを閉じたいですが、それをすると私を中傷する人達が喜ぶだけですので、何とか耐えてこのアカウントを残しています。貴方の苦しみを軽くして差し上げられたら、と思いますが、どうすれば良いのか分からない。ですが、私は貴方の味方でいると誓います。
Fortunately I know how you feel.I am Japanese but I am tired of people's malice about having Japanese as a minor language. What more if it were English, right?They can think it's a pen name and say whatever they like.I'm tired of the slander and libel too. That's why I can't go out and do anything. To tell the truth I want to close my account.But doing that will only make the people who slander me happy so somehow I endure it and this account is all I have left.I thought it best to make light and distance from your suffering but I don't know what's the best thing to do.But I swear to be on your side.
発注内容に問題がない案件に関しては、メーカーに発注の転送お願いします。纏めて発注すると今年のように商品の入荷が遅くなると思います。早めに発注をするとメーカーから割引をもらえるので、既に他社の問屋は、先週オーダーを締め切りをしています。他社から弊社よりも安いオファーで購入できるようになった為、弊社での追加の発注するべきか悩んでいる。以前は、弊社に発注していたのですが、他社に発注するようになった。このブランドもそうなるかもしれないので、彼の条件でオーダーをすすめて頂けませんか。
With regard to the proposal that you have no problems with the content of the order, I ask the order to be forwarded to the manufacturer. I think that if you collated the orders before placing them then the procurement of stocks will become delayed like this year. If you place your order early you can get a discount from the manufacturer so other companies' wholesalers have already stopped taking orders last week. You have already been able to buy with a cheaper order with other companies than from our company therefore I worry if you should place additional orders at our company.In the past you have placed orders in our company but was able to place orders with our companies. That might happen with this brand too so can't you proceed with the order with his conditions?
INCの数は最初より少なくなりましたが、でもBプロジェクト以前よりかは依然として発生しています。1週間にINCが発生しない週はありません。D/S/Kのいずれかの3PLで必ずINCがサブミットされます。我々としてもなぜCIの問題がこんなに解決されず続いているのかを問いたい。これは、我々に報告があがってきたINC件数であり、我々にに報告があがらず3PLとITが直接行っているものもあるかと思います。3PLがINCを上げる際に必ずINTERCOを付けるように指示しています。
The number of INC became fewer from the start. But from before or rather, even now it is being generated since the B project. There hasn't been a week that an INC has not been generated in a week. INC must be submitted for the 3 PL, either D/S/K. For us, we want to ask why this problem has been going on without solution? This is the number of cases of INC that has been brought to our attention. We think that there might be those that have been directly handled as 3 PL by IT and without being reported to us. When 3 PL is escalated as INC it must be always displayed with INTERCO.
商品の発送有難うございました。こちらでも、商品が日本へ到着したことを確認出来ました。次回は1000個単位での発注を予定しています。今後とも宜しくお願いします。
Thank you for shipping the item.Even from my side, I was able to verify that the item arrived in Japan. Next time I plan to order around 1000 pieces. Hoping for your continued kind regard.
郵便局の担当者に、商品を日本へ返還するように依頼していただけましたでしょうか?現在、郵便局(機関)に保管されている、あなたへ送った荷物は受け取らずに、その商品を日本へ返還するように、郵便局の担当者へ依頼してください。これは可能でしょうか?商品が日本へ返還され次第、商品購入代金をあなたへ返金致します。商品があなたの国にある場合は、返金手続きを行えません。なぜなら、商品代金を返金後に、その商品を受け取ることも可能だからです。(残念ながら、以前そのような実例がありました)
Did you request the person in charge at the post office that the item be returned to Japan?At present it is being stored in the post office (customs). Please request the one in charge that the item be sent to Japan without you receiving the package sent to you.Can you do that?Once the item is returned to Japan we will refund you the payment you bought it for.Should the item be in your country, we cannot carry out the refund process.Why? Because after refunding the item payment,,you will be able to get the item.(Sad to say, that has happened before.)
①請求書を受け取りました。あなたから提示された請求金額に同意します。但し、前回の取引きの際に発生した、過払い分50ドルを値引き、又は、返金していただけないでしょうか?②※※が入荷待ちとなっているそうですが、在庫の有るものから、先に発送してください。引き続き、※※が入荷したら、連絡してください。③前回同様、関税を抑える為、内容物の価格を低めに申告して、発送をお願いします。
1. I received the invoice.I agree with the invoice amount that you presented.However, can you discount the 50 dollars that I overpaid last time or refund me? 2. You said that you are waiting for stocks of ※※ to arrive but please send ahead the stocks that you have on hand.Please contact me when the stocks arrive. 3. Like the previous time, in order to reduce customs duty, please declare a low price of the contents when you ship them please.
クリスマスディナーコースお二人様 5,000,000vnd食前酒(グラスワイン又はグラスシャンパン)鮮魚御造り盛り合わせシェフおすすめ前菜本日のスープ北海道生雲丹と牛刺しのウニク本日の新鮮魚介の鉄板焼き旬の焼野菜と青菜の炒め物(下記よりメイン1品をお選びください)特選和牛サーロイン(100g)特選和牛テンダーロイン(100g)朝採りダラット高原野菜サラダ牛肉と茸のガーリックライス鮮魚の握り鮨盛り合わせ(上記より1品お選びください)味噌椀本日のデザートコーヒー又は紅茶
Christmas dinner courseFor 2 guests: 5,000,000 vndAperitif(Glass of wine or champagne)Fresh fish assorted sashimi platterChef-recommended appetizerToday's soupFresh Hokkaido sea urchins and beef sashimi Today's fresh seafood teppanyaki hot plateGrilled seasonal vegetables and stir-fried vegetables(Please choose 1 main course from the following)Special wagyu beef sirloin(100g)Special wagyu beef tenderloin(100g)Freshly picked vegetable salad from the Da Lat highlands Beef and mushroom garlic riceFresh fish sushi assorted platter(Choose 1 course from the above)Miso bowlToday's dessertCoffee or black tea
只今LP頁の作成を進めています至急用意してもらいたい物がありますTYR2の利用シーンの写真人がかぶったもの 自転車に乗ったものなど具体的なイメージできる写真が必要です今回頂いた写真を具体的にどう使うのか以下を御覧ください目的は利用シーンの写真を多く LP頁内に使うことにより頁を訪れる方に製品の魅力をより強くアピールできます上記の動画で字幕を除いた物はありますか日本語版を作成するの必要です取得をとても急いでいます可能なもの不可能な物あれば、先にお知らせ下さい
Right now, the creation of the LP page is proceeding. There are some things I want you to prepare for me quickly.The pictures of the scene to be used for TYR 2Pictures that can give concrete images are needed likewhat people are wearing on their heads, things riding bicycles. Please look at the following on how the pictures I got from you this time will be used specifically. The goal is to take many pictures of scenes we can use in the LP page so that people who visit the page will be strongly attracted to the product.Are there deletions in the subtitles in the above video?It's necessary to create a Japanese version.We are in a hurry to get them.Please let me know ahead what you can and can't do.
お世話になります。商品は、予定通り本日(11/18)出航で大丈夫ですか?船のスケジュールとコンテナ番号(船会社名)をご連絡いただけますよう、お願いいたします。船が出航いたしましたら、残金の支払い手続きを行います。よろしくお願いいたします。
Thank you for your attention,Is it alright to ship the product today 11/18 as scheduled?Please let me know the ship schedule and the container number (shipping company name)After you have shipped, I will pay the remaining balance.Hoping for your kind response.
ピアスは耳に穴を開ける耳飾りで、イヤリングは開けない耳飾りです。今日は職場の上司(女性)とランチに行ってきました。イタリアンとフレンチの間のこじんまりしたレストランで、美味しかったです。上司が奢ってくれました。日本語試験、頑張って下さい。心より応援してます。貴女なら絶対出来ると信じてます!お散歩とか試してみますね。アドバイス、ありがとう♡今は秋で季節的にも丁度良いかも。そちらでは鳥をペットとして飼えないとは、驚きました。犬や猫は飼えるんですか?スリッパ、斬新なデザインですね。
Pierces are ear decorations that open a hole in ears, earrings are ear decorations without holes.Today I went to lunch with my superior at work ( a woman).It was an Italian and French fusion restaurant and it was delicious.Please do your best in your Japanese exam. I will be rooting for you.If it's you I beiieve that you can absolutely do it.I will try to take a stroll.Thank you for the advice.♡Right now it's autumn and it's just right season-wise.I am surprised that you're not allowed to take care of a bird as a pet.Are you allowed to take care of dogs or cats? The slippers are new designs huh.
すみません、返信できなかったようです。そのようなスケジュールでしたら問題ないです。体にも無理なく登山ができるかと思います。一日目は五合目から八合目まで登り、二日目は山頂まで行き、五合目に戻ってくるスケジュールにしましょう。一度あなたは来ているからわかると思いますが、山の五合目までは車で行けます。そこで私と会いましょう。登山を終えた後も山の麓で過ごすなら、急いで下山する必要もないので景色を楽しみながら下山ができると思います。以下が、基本的なスケジュールです。参考にしてください
I'm sorry. It seems that I wasn't able to reply.I have no problems if it's this kind of schedule.I thought maybe this won't be impossible for my body and I can actually climb the mountain.Let's make the schedule that on the first day I climb from the 5th station to the 8th, then on the second day it's until the peak, then return to the 5th station.I think maybe you'll know when you come. You can go until the 5th station by car. Let's meet there.If you want to spend time with the mountain deer after the mountain climbing is done, there's no need to rush going down so I think you can go down while enjoying the view.The following is the basic schedule. Please use it as reference.
16-inch scaled resolutions が間違っています。MacBook Pro (16-inch, 2019)の製品情報にある仕様の表記と、MacBook Pro (16-inch, 2019)のTech Specsの表記にある scaled resolutionsが15-inchのままです。正しくは、1152x720、1344x840、1536x960、1792x1120(デフォルト)、2048x1280だと思います。
"16-inch scaled resolutions" is wrong.In the specifications that is written in the MacBook Pro (16 inch, 2019) product information, and in the Tech specs of the MacBook Pro (16 inch, 2019) the "Sealed resolutions" remains at 15-inch. are I think what would be correct 1152x720、1344x840、1536x960、1792x1120(default)and 2048x1280.