①このプログラムは、現に当社が保有する研究開発に関連する知識・知見等の成果、又は研究開発に関連する設計、製作、試験、実験、解析、評価等の手法・技法を、学生に習得させることを目的とします。②下記の者につき、御社のプログラムの訓練性としての受入れを申請します。③指導してもらいたい当社の社員名をご記入ください。④別紙添付可。
1. This program aims to make students learn the knowledge and expertise related to the research and development that our company owns currently or the methods and technique of designing, production, testing, experimentation, analysis, assessment etc related to research and development. 2. We have requested that the following persons be accepted to be trainable for your company's program.3. Please write our company's employee names that you would like to instruct. 4. You can use a separate sheet.
⑤このプログラムでは、当社の成果、技法・手法等は指導できますが、あなたの論文や研究の指導はできません。⑦受入の許可後、受入予定日前までに、MOUの締結、誓約書の提出、保険証券の写しの提出が必要です。⑧記載された個人情報は、当社における学生の受入れ及びその後の指導に必要な場合にのみ使用いたします。
5. With this program you will be able to instruct on our company's accomplishments, techniques, methods etc. but you cannot instruct on your own paper or research.6. After the student is accepted in the program, it is necessary that the results of the MOU, their vow, and a copy of their insurance policy be submitted 1 day before they are scheduled to be accepted.8. The private information that is written will only be used for acceptance of the student by our company and when necessary in the instruction after acceptance.
商品Sの金型代は弊社が半分負担しました。なので、そのセラーたちがSEを売るのは、あまり同意できるものではありません。かれは50000個も売り上げる自信があるなら、新デザインの製品をつくるべきです。以前の、Mr.sakaのときもそうでしたが、我々を信じていただけないのでしょうかところで、彼らはアマゾンやEbayで販売するつもりなのでしょうか?realショップに卸すということでしたら、全然問題はないのですが。アマゾンなどで50000個を販売するというのはさすがにハッタリでしょう。
Half of the payment for the metal mold of product S will shouldered by our company. Therefore, those sellers selling the SE is not something we can agree on. If he is confident that he can sell as much as 50,000 pieces, then he should make a product with a new design. It was like that during the time of the previous Mr. Saka but you probably won't believe us. By the way, do they plan to sell on Amazon or ebay? If it was selling wholesale in a brick and mortar shop then there would be no problem at all. Selling 50000 pieces in Amazon etc is definitely a bluff, don't you think so?
もしあなたがxx日xx入社に変更を希望するということであれば雇用契約書の日付を変更したもので再度契約させてください。その他質問があればなんなりとお申し付け下さい。よろしくお願いいたします。
If you want to change it to joined the company on xx day xx, let me change the date of the employment contract. If you have any other questions, please just say so.Hoping for your kind response.
600個の発送ありがとうございました。あと2週間ほどで在庫がきれるところだったので非常に助かりました。もし、仕事にもどられましたら、1600個の注文をしたいので、またアリババでペイメントリンクをください。この状況で送っていただき、非常に感謝します。日本では学校が休みになったり、いろいろなイベントが中止になったり混乱しております。日本は検査しないことによって、患者数を増やさないという、理解し難いことを行っております。マスクがもし手に入るようになったらこちらからお送りしますね。
Thank you for shipping the 600 pieces. i'm at the point that stocks will run out after as much as 2 weeks so this will really save me.If you can return to work, I want to order 1600 pieces so please give me the AliBaba payment link again.I am extremely grateful to you for shipping at this condition. School is on break in Japan and various events are suspended. It's chaos. Japan won't carry out inspections so they are doing something that is hard to understand that they call not increasing the number of patients. If I can get masks, I'll send it to you.
国定史跡 鶴ヶ城1394年東黒川館として造られたのが始まりとされています。1593年には7層の天守閣が完成し城の名前を鶴ヶ城と命名。1611年の震度6以上の地震により天守閣が傾き、1639年天守閣を5層に直して現在の姿になりました。
National historic landmark: Tsuragajo1394 Built as Higashi Kurogawa Inn begins1593 The 7 level Tenshu tower is completed and the castle is named Tsuragajo.1611 The tenshu tower inclines due to an earthquake with intensity greater than 6 1639 The tenshu tower is rebuilt to have 5 layers and becomes as it looks like at the preset.
1868年から日本全土で新政府軍に抵抗する各統治組織との間で内戦がおきました。会津藩も新政府軍と抵抗するため鶴ヶ城に立てこもりましたが、激しい攻撃を受けこれ以上の犠牲は出せないと1ヶ月後に降参しました。この間鶴ヶ城は攻撃から耐えた事で難攻不落の名城と称えられました。その後1874年政府の命令により取り壊され、現在の鶴ヶ城は1965年に再建されました。2011年には黒色の屋根から当時を忠実に再現した赤色の瓦で屋根が復元されました。鶴ヶ城は日本で唯一の赤瓦を使用したお城です。
Since 1868 there was a civil war with each ruling organization that opposed the new government troops across Japan.The Aizu domain was barricaded in Tsurugajo castle in order to resist the new government. It endured vicious attacks and surrendered after 1 month without giving up anyone. Tsurugajo castle was praised as an impregnable castle by enduring the attacks during this period. Afterwards in 1874 it was torn down by order of the government but rebuilt in 1965 to how it stands today.In 2011 the red tiles of the roof was restored from black to remain faithful to the roof of the time. Tsurugajo castle is the only castle in Japan that has used red tiles.
鶴ヶ城武者走り敵を迎え撃つため城内の兵がいっせいに石垣上に駆け上がることができるように、また兵の「登り」と「降り」を区別するため左右に階段があるともいわれております。鉄門鶴ヶ城の正門。この門の壁面は鉄で覆われていることからこの名が付いた。本丸現在の芝生の広場には、行政としての機能や生活の場所などがあり、多くの建物があった。石垣石野面積(のずらずみ)といわれる工法で積まれています。この工法は自然の石をあまり加工せず積み上げるやりかたで、傾斜が緩やかで、裾野が広いのが特徴です
Tsuragajo warrior run In order for the troops inside the castle are able to climb the stone wall all at once to face the enemy, it is said that there are stairs at the left and right so that the troops are divided between "climbing" and "descending".TetsumonThe main gate of Tsurugajo. It got its name from its walls covered with iron. HonmaruIn the present lawn of the courtyard there was a place of activity that functions as a government with many buildings. Stone wall It has been stacked by a method of construction called Nozurazumi (stone field surface). This method is a way to pile up the natural rocks without doing much additional processing. Its characteristic is the wide base with a slanted slope.
こんにちは!お忙しいところ何度もごめんなさい。FedExでの輸送は完了していますか?もしまだの場合は、いつころに発送が可能か教えてください。よろしくお願いいたします!敬具
Good day!I'm sorry for disturbing you while you are busy but have you finished shipping through FedEx? If not yet, please let me know around when.Hoping for your kind response!Respectfully,
我々はAを誰から受け取るべきかご存じですか?BにAの値が含まれていないのなら、その回答は我々にとって十分なものではありません。Aの適切な問い合わせ先を至急知りたいです。我々は遅くともAの回答を明日までに受取り集約へ反映させる必要があります作業時間を考慮すると締切まで2日しかありません。差額など何か心当たりある事象はありますか?また私は会議等で度々席を外していて返答が出来ません。メール連絡頂けると助かります。方法を連絡頂ければ我々はそれに従い適切な措置を行い、結果を報告します
Do you know from whom we should receive A? If the price of A is not included with B, that answer is not enough for us. We would like to know right away the right contact person for A. For us it is necessary that we receive the answer for A and it be reflected in the summary by tomorrow at the latest. If we consider the time for the work involved, there are only 2 days left before the deadline. Is there any issue that you know of such as the difference in amount? Also, I will constantly be out of the office for meetings etc so I won't be able to reply. It would be great if you can contact me by email.If I can receive a message about the method then we can follow to carry out the proper countermeasure and report the results.
お問い合わせありがとうございます。ご迷惑をおかけして申し訳ございません。BOOTHの支払い方法として、クレカ以外にPaypalも使えるのですが、そちらもお使いになれない状況でしょうか?BOOTHが使えないようでしたら、私が直接承ることも可能ですが、その場合も、お支払いはPaypalになります。個人通販をご希望の場合は、こちらに欲しい品名と冊数、お届け先のご住所とメールアドレスをご記入ください。少しお時間をいただきますが、Paypal経由で請求書をお送りいたします。
Thank you for your inquiry. I apologize for inconveniencing you. Aside from credit card I can use Paypal to pay for the booth. Can't I use either of them?If they can't use the booth I can use it myself. For that case I will still pay by Paypal. If you want personal shopping, please write down the name, the number of books, the receiver's address and email address. If I can have a little more time I will send an invoice via Paypal.
今後の課題・当たり判定の実装と基礎戦闘システムの構築・敵AI実装方法の模索・モーションの制作とクオリティの検証(スクリーンショット)ゲームに実装する予定の、一枚絵イベントです。
Future issues- implementation of the strike decision and basic battle system structure- exploring ways to implement the enemy AI - production of the motion and quality inspection(screenshot)An image of an event that is planned to be implemented in the game.
このタグからだと、どこから購入したか分からないと思います。売上を上げるのであれば、彼から発注をもらわなければ伸ばす事が難しい。既にネットで販売するお店は、弊社で取り扱いしています。今回は1店舗のみのオーダーですが、今後 取り扱い店舗が増えれば倍の発注を頂けます。他社のブランドは、タグの加工なしで販売しています。トラブルが起きた場合は、お客さんの責任だという契約書を作成したら、受注を承諾してくれますか。あなたとお客さんの会話をフォローしたいので、僕のメールも入れてください。
If it's this tag I don't think we know where it was brought from. If sales go up, it would be difficult to expand if we don't get orders from him. Your store which already sells over the net, is being handled by our company. This time, it's an order from only 1 store but if in the future the stores we handle increase, we can receive double the number of orders. We sell other company's brands without processing the tags. If trouble arises, can you accept orders after we create a contract that says it's the customer's responsibility? I want to follow the conversation of the customer with you so please include me in the email.
こんにちは!アンビエンテではありがとうございました。改めてhamamaniac誕生のストーリーと、あなた方の努力を知って、わたしは感動しました。日本でもこのストールの魅力を広めていくため、わたしも頑張ります!今後ともよろしくお願いします。さて、ずっと待っていただいていたDHLのアカウントなのですが、先方よりまだ連絡がもらえていない状況です。カスタマーへの発送期限が迫ってきているので、もう輸送をお願いできますか?輸送方法はお任せしますが、なるべく送料の安い方法がよいです。
Good day!Thank you at Ambiente.I am moved once again by knowing the story of the birth of hamamaniac and your efforts. Even in Japan, the attractions of this store is spreading so I am doing my best too!Hoping for your kind regard from hereon.By the way, about the DHL account that you have been waiting for so long, I still haven't received any communication from the other party. I am trying to meet the shipping deadline to customers so can I ask you to ship already?I leave the shipping method to you but it would be good to have a cheap shipping method as much as possible.
以前ご質問頂いたかと思いますが、AのベースとなるBの減産影響について、我々はCの計算と評価に含めようとしています。対象となるリストを我々は提供できますが、これを元にDの影響を含めた値はすぐに提供して頂けるでしょうか?それとも時間がかかりますか?またはそちらで流用できそうなデータをお持ちでしょうか?我々は来週中に計算を終えたいので、そこに間に合わせたいです。またEについてFの報告にこちらから3月末に説明に貴部へ伺いたいです。私から空き時間帯に会議予定設定してもよいでしょうか?
I think we have received a question from you before. With regard to the decrease in production of B, which will serve as the base of A, we have attempted to include it with our calculation and assessment of C. We can provide you with the list of the targets but, can you immediately provide a price that includes the effect of D based on this?Or will it take too much time? Or do you have data that you can divert from there? We would like to finish calculations sometime next week so we would like to make it on time there. Also we would like to ask your department for a briefing on the end of March regarding E in F's report. Can I set up a meeting when you're free?
僕が商品を購入して、販売をするのではないので、契約書にサインができません。御社の商品を購入したいお客さんの連絡先を教えますので、直接 取引の話をして下さい。契約書の内容を見て問題がなければ、サインをします。しかし、在庫の内容と価格が合わない場合は、購入できない場合もあります。商品は、いつ出荷予定ですか。もしくは出荷されないですか。代金支払った商品は、いつ入荷ですか。現在 保留になっている案件を解決しないと、受注を考えられないと言っております。
I won't purchase the product then sell it therefore I can't sign the contract. I will tell you the contact details of the customer who wants to purchase your company's product so please talk to us directly about the transaction. If we look at the contract details and have no problem with it we will sign. However, if the details of the stock and the price do not match we may not be able to purchase it. When will you procure the stocks? Or it won't be shipped out? When will you procure the stocks for the product that we already paid for? At present, we have been saying that if we don't resolve the matter being put on hold, we can't consider accepting orders.
PKGデザインのアップデートの件、高さサイズの変更やWALMARTのPBチームにも指摘された想定商品購買層に対して、現在PKGデザインに使われているモデルの写真が少し大人すぎるので、もうちょっとターゲット層が自らを投影できる位の年齢のモデルに修正を進めていることも了解しました。既にT2とTIが目指している方向は同じなので、T2はNYTFショーに向けてPKGのデザインのアップデートをT2チームでは行いません。より商品が魅力的に見えるデザイン制作をUSチームにお任せいたします。
With regard to the update on the packaging design, the model for the picture used for the current packaging design is a little too old for the changes to the height and the assumed customer base of the product therefore I understand that a little more revisions are proceeding to revise the age of the model that the target customer base can project/relate themselves on to. This direction is the same as what T2 and T1 are already aiming for therefore the T2 team will not carry out an update of the package design for the NYTF show. We will leave the creation of a design where the product's attractions can be more easily seen to the US team.
T2チームは、DANIが現在制作しているアップデートされたPKGのDIE-LINEデータなどを共有してもらいましたら、誠氏が工場に修正見積作業や製品量産を踏まえた製品の固定方法などの検証を開始します。②出張から戻りました、以下内容確認しました。チームでももう一度話し合っていますので明日纏めてお返事いたします。
For the T2 team, once the Dani shares the updated PKG DIE-LINE data etc. that she is currently working on, Mr. Makoto will start the inspection of the method of securing the parts that takes into account the work on the revised estimate and production capacity of the plant. 2. I have returned from the business trip. I have verified the following. We are talking over it again by team so I'll collate the information and reply tomorrow.
下記の内容で注文をしようと思います。見積書をください。また4点確認したいことがあります。1.Model 407 ですが、coleman530でも使用することは可能ですか?2.英語で取り扱い説明書を付属していますか?ある場合は書面を添付してもらえますか?3.製品保証はどのようになっていますか?4.当社が御社の正規のディラーであることを証明してもらう証明書を作成してもらうことはできますか?添付した書類のようなものです。
I plan to place an order with the following.Please give me the quotation.Also, there are 4 points I want to verify.1. About Model 407, can one use something like Coleman530 with it?2. Does it come with a manual in English? If it does, can you attach a copy of its text? 3. What kind of product warranty does it have?4. Can you create a certificate that will prove that our company is your company's formal distributor? Something like the attached document.
こんにちわはい、3500$の支払は全く問題ありません。ただ、卸値がどの程度になるか次第になります。ただし、支払は可能であればpaypalを希望します。また、日本で御社の製品のネットショップを作成したいと思っています。商材の画像の提供また、ドメインで御社の社名を一部入れる行為は可能ですか?もちろん完成した際は御社に一度連絡をします。
Good day.Yes, I have no problems at all with the 3500 USD payment.However,, it will depend on to what degree will the wholesale price become.If possible, I want the payment to be through Paypal.Also, I want to make an online shop of your company's products in Japan. Can you provide pictures of the products? And can I include part of your company's name in the domain name? Of course I will let your company know when it is completed.