ほしい商品の商品名と数量がわかる写真を送ってもらう形でも大丈夫です。出来ればリンクもあるとすぐにそのページに飛べるのでそうしてもらえると助かります。よろしくお願いします。
You can also send me pictures where I can find out the products, product names and quantity that you want. If possible, if there is a link too I will fly immediately to that page so if you can do that it will be a great help. Hoping for your kindness.
デザインを社内で確認したところ、他のカラーコードでデザインを確認したいということになりました。当社にてデータの加工を行いますのでお手数ですがAIデータを送っていただけますでしょうか
Upon confirming the design within the company, I came to want to check the design witb other color codes.In our company we carry out data processing so I apologize for troubling you but can you send me the AI data?
返信が遅くなりまして申し訳ございません。ご丁寧な説明有難うございます。内容理解しました。いずれかの商品を1カートンずつ購入しようか検討しています。弊社は台湾からの配送が初めてなので、現在弊社が契約している輸送業者に船便について相談しています。もう少しお待ちください。
I apologize for the late reply. Thank you for your careful explanation. I understood the content. I am thinking of buying one carton each of any product. This is the first time our company will be shipping from Taiwan so currently we are consulting the forwarding company our company has contracted about shipping by sea. Please wait a little longer.
はじめまして。ABの田中さんの紹介で連絡しましたGP Inc.の佐藤です。XYのwebサイトを拝見し、ひと目見て御社製品をとても気に入りました。私は田中さんと御社の交渉の進捗状況は報告を受け、概要を把握しています。早速サンプルパッケージを購入したいです。PayPalアカウントを知らせて下さい。配送先は下記記載の弊社住所です。弊社は創業8年目の輸入商社です。創業当初から撮影機材を自社のウェブショップなどで販売しています。ちなみに、このウェブショップの検索ボリューム2位がHです。
Nice to meet you. I am Sato of GP Inc. who was introduced by Tanaka of AB. I have seen the XY website and at first glance i liked your company's products. I have received a report on the progress of your company's negotiations with Tanaka and understand the main points. I would like to purchase a sample package at immediately. Please let me know your PayPal account. The delivery destination is our company's address stated below. Our company is an import trading company on our 8th year since our founding. Since our founding we have been selling photo/film equipment at our own company's webshop and other sites. By the way, the second most searched in this website is H.
今回無事取り引きが完了したら次回からはスムーズに進めることができるようになると思います。送料については元払いに設定しているので、添付したAW Billをドライバーに渡していただければ貴社に請求されることはありません。FedExからメールが貴社に送られますので、ピックアップ日時を指定してください。添付したAW Billとインボイス、原産地証明書を印刷し、貨物と一緒にドライバーに渡して下さい。FedExのコントロール番号は下記の通りです。xxx上記の進め方でよろしいですか?
If our current deal is safely concluded I think from the next time onwards we can proceed smoothly. For the shipping fee, it is set to be paid at the point of origin therefore if you can hand the attached airway bill to the driver then your company will not be charged for it. Your company will be sent an email from FedEx so please set a pickup date and time. Please print out the attached airway bill and invoice, and the proof of origin and please hand it together with the cargo to the driver. The FedEx control number is as follows. Xxxis it okay to proceed as the above?
2枚目の画像がよく見えないので、可能であれば、よく見える画像をもう一度送っていただけますか?特に住所のところがよく見えるとありがたいです。
The second image is not very clear so if possible can you send me another picture that is more clear? I will be grateful if the address can be read clearly in particular.
いつもサポートしていただき有難うございます。日本のFedEx経由で、アメリカのFedExからReneeさんへ連絡を入れてもらうことが出来る旨確認できました。つきましては、これからAWBillの作成とリモートピックアップの手配を進めていきます。AWBillの作成とリモートピックアップの手配が完了したら、AWBillとインボイスと原産地証明書を送ります。リモートピックアップの手配完了次第スケジューリングに関するメールがいくと思いますのでご調整をお願いします。
Thank you for your constant support. I was able to confirm from the US Fedex, via the Japan Fedex, that they can include a message to Renee for me. Consequently, the creation of the AWBill and arrangements for the remote pickup will now proceed. Once the AWBill and arrangements for the remote pickup are completed, I will send the AWBill, invoice and certificate of origin. I think emails regarding the scheduling will proceed upon completion of the arrangements for the remote pickup so please make adjustments.
私たちは日本の寝具会社です。シーツやタオルのギフトボックスを作りたい。サイズは3サイズ作る予定です。デザインは検討中です。輸送費を削減するため、折りたためる箱にしたい。つやがある高級感のある箱。ロゴを光らせたい。ヘリに枠のついたデザインを検討しています。添付の画像を参照してください。いくつか紙の種類で価格を提案してくれませんか?また紙のショッピングバックも作りたいのです。製作して発送まで、どのくらいの時間がかかりますか?WeChatのIDありますか?
We are a Japanese sleeping gear company. We would like to make gift boxes of bed sheets and towels rtc. We plan to make them in 3 sizes. We are currently studying the design. In order to decrease importation costs we want to make the boxes the kind that can be folded and collapsed. Boxes with a glossy, high quality feel. We want the logo to shine. We are thinking of a design with a frame around a helicopter. Please refer to the attached image. Can you propose the prices of a number of types of paper? We would also like to make paper shopping bags. Around how many hours would it take from manufacturing to shipping them? Do you have a WeChat ID?
商品は取り寄せなので、発送までに数日かかります。航空便でも6月30日までにはお届けできると思います。追跡番号をご希望の場合はお知らせください。その場合は4ドルのインボイスをお送りします。日本からカナダへ最も早くて確実な方法はEMSで、追加料金は 00ドルになります。航空便、EMSのどちらをご希望かお知らせください。それでは、ご購入お待ちしています。よろしくお願いします。
The product has to be delivered to me so it will take a few days before I can send them. I think they can be shipped to you by June 30 ecen by air mail. Please let me know if you want the tracking number. Should that be the case I will send you an invoice for 4 dollars. The fastest, most reliable method from Japan to Canada is EMS so the additional fee for that will be oo dollars. Please let me know if you prefer airmail or EMS. So then, I will be waiting for your purchase.Hoping for your kindness.
写真を取る際は実物に近い色になるよう心がけておりますが、照明や角度、お客様のご利用のディスプレイや端末によって実際の色と異なって見える場合がございます。こちらの製品は、濃紺色の生地にピンストライプの白い縦縞が入ったデザインとなります。
I take pains that when I take pictures the color will be close to the color of the actual object but there are cases when it will be seen as different from the actual color, depending on the light and angle, the display or device that you the customer will use etc.This product will have a design of white vertical pinstripes on a dark blue fabric.
眉毛だけ、最後の3枚の添付写真のCamilleを参考にお願いします。眉の形と長さが可愛いと思いました。髪の色より薄い茶色でお願いします。目立ちすぎない程度の眉を希望します。CamilleとKatieを同じ箱で送ってください。Katieのオーダー内容も必ず送ります。いつも感謝しています。
Just the eyebrows. Please refer to Camille, the last 3 of the attached pictures. I thought the.shape and length of her brows were.cute. Please make it a lighter brown than her hair color. I want brows that don't stand out too much. Please send Camille and Katie in the same box. I will make it a point to send the details of Katie's order as well. I am always grateful to you.
ごめんなさい。○○のバッグは少しイメージが違ったので、私のお客様に確認中です。先に○○のシャツのみ発送していただけるでしょうか?とりあえずシャツの価格のみご請求ください。○○のバッグは確認でき次第、またメールします。お手間をかけて申し訳ありません。
Sorry. The pic of the OO bag is a little different from the actual article so I'm in the process of checking with my customers.Can you send only the OO shirts ahead ? For now, can you invoice me only the price of the shirts? I'll email you again once I have checked the bags. I'm sorry for the inconvenience.
インボイスの送付をありがとうございました。在庫の数量が足りない商品の件、了解です。今回返信が遅くなり申し訳ございませんでした。5月3~6日は日本の祝日にあたるため、会社も休業させて頂いておりました。本日送金手続きを完了しましたので、金曜日に入金が確認できると思います。発送は入金が確認できてからでかまいませんので、どうぞよろしくお願い致します。いつも迅速な見積もりと発送をありがとうございます。日本のユーザーに御社の商品を広く知って頂くように頑張ります。
Thank you for sending the invoice. I understand about the products having insufficient stock. I apologize for the delayed reply this time. May 3 to 6 are holidays in Jaoan so thank you for letting our company go on break. I have completed the money-sending process today so I think you can confirm if the money came in by Friday. I don't mind if you ship after confirming the money came in so, hopibg for your kindness in the matter. Thank you for always sending the quotation quickly. I work hard so that more Japanese users will know about your company's products.
私たちの商品に興味を持ってくれてありがとう。その商品は本当に人気で、大切な方へのプレゼントにもおすすめです。複数、ご注文の場合は、追跡番号付きで送ります。2kgを超えた場合は、EMSという速達便で発送します。迅速に確実にお届けするのでご安心ください。私たちのショップは以下です。日本の美味しいお菓子をたくさん販売しているので、ぜひチェックしてみてください。ご注文お待ちしていますね。
Thank you for your interest on our products.This product is really popular and I also recommend it as a gift to people who are important to you. If you will make multiple orders we will send them with tracking numbers. If your order exceeds 2 kg, we will send it by speedy postal mail called EMS. Please be assured that your order will be delivered fast and reliably. Our shop is below. We sell many delicious Japanese treats so please do check us out. We are looking forward to your order.
少し前にあなたの国に送った同じ商品が税関で止められています。単に手続きが遅れているだけかもしれませんが、念のためあなたの国の税関に連絡して輸入が可能な商品なのか確認して頂けないでしょうか?商品が日本に返送された場合は、送料をお客様に負担して頂く事になります。尚、商品にはガスは含まれていません。もし輸入ができない商品であれば、取引をキャンセルして代金は全額返金致します。お手数をお掛けして申し訳ありませんが、税関に連絡後私に連絡して頂くようお願い致します。
Merchandise that are the same as the ones I sent to your country a little while before was stopped due to customs tax. it's probably just a simple procedure that is delayed but to be safe can't you contact your country's customs and make sure it's merchandise that can be imported? If the merchandise is returned to Japan, the shipping fee will be shouldered by you, the customer. Moreover, the merchandise does not include gas. If it is indeed merchandise that cannot be imported, I will cancel the transaction and refund the whole amount of the payment for it. I apologize for the inconvenience I am causing you but please contact me after you have talked to customs.
風邪だと思うのですが、喉の具合が良くないので、今日は仕事を休みます。よろしくお願いします。
I think I have a cold but my throat doesn't feel too good so today I will take a break from work. Hoping for your kindness.
証明書の写真に不備がありました。子供や景色の写真では認められません。パスポートや免許書のご自身の顔が映りこんだものをアップロードお願いします。
There was a problem with the picture on the certificate.Pictures of children and backgrounds can't be accepted.Please upload something with your own face in it like a passport or license.
EMSで発送できるサイズが香港の場合。最大の長さが1.5m以内で長さ+横周が3m以内且つ重量は30kg以内までとなります。実際に見ていないので何とも言えませんが梱包後のサイズと重量が上記以下のものであればEMSで発送可能です。よろしくお願いします。
The size that can be sent by EMS isFor Hong Kong:The longest length is within 1.5 m and the length plus the width is within 3m. Moreover, the weight is up to 30 kg. I haven't actually seen it so I can't say but if its size and weight are less than the above after packaging then it can be shipped by EMS.Hoping for your kindness.
すごい数だね!!全部オーダーしたいけど、今すぐに全部のオーダーは無理かも・・。。いくつかオーダーするとおもうからすこし時間をもらえる??
What an awesome number! I want to order them all but it's probably impossible to order them all right away.I think I will order some so can you give me a little time?
このRugsを3枚注文することは確定しました。在庫確保をお願いします。他の注文商品を選びたいので、最新のprice Listを送って下さい。代金の支払い方法を教えて下さい。PayPalでの支払いは可能ですか?-私は約6年間あなたのおかげで御社とスムーズな取引ができました。本当に有難うございました。次の新しい職場でのご活躍をお祈りしています。あなたへの最後の注文依頼です。念の為de@A.comにも送信しました。AとBの在庫はありますか?なければINVOICEから削除して下さい。
i habe decided to order these 3 rugs.Please ensure there is stock. i want to choose other products to order so please send me the latest price list. Please tell me how to pay for them. Can I pay by Paypal? I have been able to make smooth transactions with your company for around 6 years thanks to you. I am truly thankful. I am praying that you will flourish at your next workplace. My final order request to you.To be safe, I also sent a message to de@A.com. is there stock of A and B?If not, please remove from the invoice.