A. de Guzman (kamitoki) — もらったレビュー
他のユーザーがこのユーザーの翻訳結果に対してレビューしたものに関連するアクティビティを確認できます。レビューに関連するアクティビティには、翻訳に対する修正やコメントが含まれます。
この翻訳結果を"★★"と評価しました
英語 → 日本語
2023/03/05 21:59:28
|
|
コメント 定型的な表現をまずは愚直に活用して、覚えてしまうことが1つの自分の型をつくることに役立ちます。Regardingの訳、too~to…構文がそれです。また文を書く人の立場を想像して適切な日本語にも留意されると良いと思います。例:9月の展示会には問題なくお届け致します、お待たせ... |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2020/01/16 22:22:08
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2020/01/15 20:36:31
|
|
この翻訳結果を"★★"と評価しました
英語 → 日本語
2019/12/13 15:32:39
|
|
コメント No we〜stitching changeの行が訳抜けしています。出産は大きな誤訳です。休憩、遅刻も誤訳と言って良いでしょう。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2019/11/20 09:06:18
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2019/11/05 21:38:19
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2019/10/22 15:55:44
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2019/10/07 20:27:34
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2019/10/06 13:01:20
|
|
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2019/09/11 08:51:30
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2019/09/02 11:24:19
|
|
コメント 正確に訳せています |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2019/06/20 17:26:24
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2019/06/02 12:13:10
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2018/12/18 12:25:35
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2018/10/11 20:54:31
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2018/10/10 13:06:35
|
|
コメント 正確に訳せています |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2018/08/20 22:46:26
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2018/07/30 20:58:10
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2018/07/20 12:31:55
|
|
コメント 正確で読みやすい訳文です。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2018/08/09 13:55:11
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2018/02/23 22:46:37
|
|
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2018/01/11 10:32:07
|
|
元の翻訳 |
修正後 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2017/12/07 18:01:57
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2017/10/03 19:52:52
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2017/08/25 18:48:58
|
|
コメント This is the very best translation of the five for this job request. |