A. de Guzman (kamitoki) もらったレビュー

4.8 10 件のレビュー
本人確認済み
11年以上前
フィリピン
英語 (ネイティブ) 日本語 タガログ語
お仕事を相談する(無料)

他のユーザーがこのユーザーの翻訳結果に対してレビューしたものに関連するアクティビティを確認できます。レビューに関連するアクティビティには、翻訳に対する修正やコメントが含まれます。

snakanaka この翻訳結果を"★★"と評価しました 英語 → 日本語
2023/03/05 21:59:28
コメント
定型的な表現をまずは愚直に活用して、覚えてしまうことが1つの自分の型をつくることに役立ちます。Regardingの訳、too~to…構文がそれです。また文を書く人の立場を想像して適切な日本語にも留意されると良いと思います。例:9月の展示会には問題なくお届け致します、お待たせ...
masahiro88 この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2020/01/16 22:22:08
mars16 この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2020/01/15 20:36:31
noriko_kt この翻訳結果を"★★"と評価しました 英語 → 日本語
2019/12/13 15:32:39
コメント
No we〜stitching changeの行が訳抜けしています。出産は大きな誤訳です。休憩、遅刻も誤訳と言って良いでしょう。
higaa この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2019/11/20 09:06:18
mars16 この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2019/11/05 21:38:19
burtak この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2019/10/22 15:55:44
mars16 この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2019/10/07 20:27:34
mars16 この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2019/10/06 13:01:20
helter この翻訳結果を"★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2019/09/11 08:51:30
helter この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2019/09/02 11:24:19
コメント
正確に訳せています
higaa この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2019/06/20 17:26:24
kaigan この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2019/06/02 12:13:10
mars16 この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2018/12/18 12:25:35
lynts この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2018/10/11 20:54:31
helter この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2018/10/10 13:06:35
コメント
正確に訳せています
karekora この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2018/08/20 22:46:26
mars16 この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2018/07/30 20:58:10
rucola815 この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2018/07/20 12:31:55
コメント
正確で読みやすい訳文です。
mars16 この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2018/08/09 13:55:11
higaa この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2018/02/23 22:46:37
n475u この翻訳結果を"★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2018/01/11 10:32:07
mars16 この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2017/12/07 18:01:57
mars16 この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2017/10/03 19:52:52
bluejeans71 この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2017/08/25 18:48:58
コメント
This is the very best translation of the five for this job request.