お返事感謝します。私は英語を完璧に理解できていないので、何度も質問することを申し訳なく思っています。まず、私はこの問い合わせから私が支払った額の返金の要請をすることができますか?Global Shipping Programはセラーにも保証があるとのことで、「Didn't receive an item」としてケースを開く・・・というのは今回の場合、少し違うと思うので戸惑っています。そして、アイテムはセラーに返送されますか?よろしくお願いします。
I appreciate your reply.I am sorry that I ask you some questions many times because I can not completely understand English.First of all, by this inquiry, can I ask you to refund the money that I paid?I have heard that Global Shipping Program guarantees for sellers, but I am hesitating to open the case dealing it as "Didn't receive an item" this time because I feel it is not worthy of the assurance.And will the item be sent back to the seller?Thank you.
良いギターばかりお持ちですね!特にHLSはとても羨ましいです。私もプライベートではTokaiのギターは何本かもっています。よかったら下記のフェイスブックに載せているので見てみてください。SG75のケースはTokaiからオリジナルを取り寄せることが可能です。値段は140ドルです。サンプルの画像を添付しておきます。57 PAFは、今は1個しか持っていません。もし一個でもよければ70ドルでお譲りできます。2個セットが宜しければもう少し時間を下さい。必ず見つけます。
All your guitars are good! Especially HLS is the best.I have some Tokai guitars as my personal collection.If you would like, see my facebook page, please.I can get the original guitar case of SG75 from Tokai. It costs $140. I attached the image of that.Now I have only one 57 PAF. If you do not mind getting only one, I will get you it by $70.If you would like to get a set of it, give me a little more time, please. I will definitely seek out it for you.
インストールする段階でエラーが出てしまいます。ファイルをアップロードしてABCの名前を変更したところまで済ませていますエラーを解決するにはどうしたら良いですか?ご対応お願い致します1.ダウンロード数や閲覧数をデータベースに書き込まないようにしたい。サイトを運営していくとデータベースの容量が肥大化してしまいます2.ABCのフォルダ内のデータを定期的に自動で削除する機能3.キャッシュデータを定期的に自動で削除する機能管理画面内で上記機能のON・OFFが選べると嬉しいです
An error occurs while installing.I finished uploading the file and modifying its name to ABC.How should I do solve this error?I would like you to solve it for me.1. I do not want to let the number of downloads and accesses be written into the database. As I run my website, I am worried that the total amount of database will increase.2. The function that delete the files in the folder of ABC regularly and automatically.3. The function that delete the cache data regularly and automatically.I would like to switch active or inactive of the above functions on the admin page.
Yes! Please invoice me for the case. Thank you. Sincerely, ScottAlso, I know in the auction it states this is a new guitar that was a floor model. Is there any brochures, or case candy that came with this guitar when you got it?
はい!この件に関する請求書を送って下さい。ありがとうございます。敬具。スコットより。また、これはかつてフロアモデルだった新品ギターだとオークションで解説されているのを知っています。説明書やあなたがギターを手に入れたときのケースキャンディ(ギターの付属品、おまけ)はありますか?
日本からはEMSというキャリアで送りますので恐らくアメリカ国内はUSPSでの配送になると思います。ハードケースの件了解しました。 フェンダーのツィードタイプが新品で138ドルでご提供できます。中古でも宜しければもう少し安く仕入れることができますがいかがいたしましょうか?本日仕入先に確認をしに行ってきたためご返信が遅くなりました。YAMAHAに再塗装していることは間違いないのですが、元の色ははっきりとは分りませんでしたが傷の個所から推測すると、恐らく元の色も白だと思われます。
I will send it to you using the carrier named EMS, so it will probably be delivered by USPS in the United States.I understood the matter of the hard case. I will be able to offer the brand new tweed type fender by 138 dollars.If you never mind the used one, I can lay in a stock of it with cheaper price, what should I do?Today I went to my supplier to check it, so I am late for reply. It is no doubt that they are painting it again as YAMAHA. Though I did not know its original color clearly, if I guess from a scratch, it probably seems white.
全曲ロンドン・レコーディングを敢行し、世界の音楽シーンの最前線で活躍するトップ・エンジニアやミュージシャンを多数起用した、まさに世界標準のサウンドが詰め込まれた意欲作。【CD+DVD+DVD】【CD+DVD】【CD】の全3形態でのリリースで、【DVD-1】にはロンドンで撮り下ろされた3曲を含むミュージック・クリップ4曲とそれらのメイキング・クリップの未発表8トラックを豪華収録!
We finally finished recording all tunes in London. And many top engineers and musicians who are active at the forefront of the world music scene joined in this project, so this is the ambitious work that the world standard sound was stuffed into.There are three types of the release; CD+DVD+DVD, CD+DVD and CD. And DVD-1 is the deluxe edition that has unreleased eight tracks; four music videos including three tunes recorded just at a London studio and offstage videos of them!
You are bidding on a ornament . This ornament was released in 1990 and features all 3 band members. The ornament is new and has been removed from the box to ensure they are intact. All members are still in the wrapping and have not been removed from that. The box has some wear on some edges and some of the corners. Any questions feel free to ask. Thanks
あなたは人形を入札しています。この人形は1990年に世に出され、3人のバンドメンバーの特徴をよく表しています。人形は新しく、傷が無いことを保証するため、箱から取り出されています。メンバー全員ともまだ包装されており、袋から出されていません。箱には端や角にいくつかすり減った箇所があります。どんなことでも気軽に聞いて下さい。よろしくお願いします。
そのように、私たちも、汚れたものが入らないように、自分の心を守らなくてはならない。私は何の役割を持って生まれたのだろう。まだわかりません。時々、人々は「どうして、献金を捧げるべきでしょうか。神様はそれが必要がないでしょう?」と考えます。もちろん、神様は私たちのお金は要らないです。神様は別に私たちのお金は欲しくないと思う。でも、神様が欲しいのは私たちの心です。神様は私たちの優先順位を知りたいです。私たちにとって、お金が一番大切な物でしょうか。もしくは神様は私たちの一番でしょうか
Likewise, we also have to defend our heart not to enter unclean things into it.I am wondering what the role I was born to play. I have not found it out yet.People sometimes think "Why should we need to offer the money? The God does not need it?"Of course, the God does not need our money. I think that the God does not want it at all.But what the God wants is our mind. The God wants to know about the priority for our life.Is the money most important thing for us? Or is the God the first for us?
23章で、レビ人の役割が変わりました。砂漠を超えた時、彼らの役割は幕屋と幕屋の物を運ぶことでした。でも、その必要がもうなかったから、彼らは祭司たちを手伝い始めた。多分、沙漠でも、祭司たちを手伝ったけど、この箇所で、彼らの責任はもっと具体的に書いてあります。時々、その責任が小さかったけど、彼らは忠実にした。26章は門衛についてです。歴代誌第一9章17-33によると、彼らはいろいろな責任があった。一つの責任は門を守ることです。つまり、「汚れたもの」が入らないようにチェックした。
In chapter 23, the role of Levites was changed. When they went across the dessert, their role was to carry some tents and stuffs of tents. But they were not required to do so anymore, so they started to help priests. They probably helped priests also in desert, but their responsibility was written in this part more clearly. Their responsibility was sometimes limited, but they devotedly did it.Chapter 26 is about a gatekeeper. According to 1 Chronicles chapter 9 verse 17-33, they had various responsibilities.One responsibility was to protect the gates. It means that they checked not to enter unclean things through the gates.
I have sent you the total amount Tomo it's £93 and am waiting for you payment so that I can ship it to you I don't understand what more you need.I don't know how to invoice you, you pay for the item through PayPal and then I ship the item that's the way it works I think.
全てのTomo (£93) をあなたに送り終え、あなたの支払を待っています。そしたら私はあなたにそれを発送することができます。あなたがさらに何を必要としているか、私はわかりません。私はあなたにどうやって請求書を送ればよいかわからないので、あなたはPayPal を通じて商品に対する支払いをしてくれたら、私はそれを発送します。それがうまくいくやり方だと思います。
暖かなメッセージを頂きありがとうごさいました。その後○が順調に過ごしているとの事で安心しております。これが続くよう家庭でもサポートしていこうと思っています。どうぞ◯の話を聞いて上げてください。そして◯を信じて上げていただきたいです。あなたの寛容な心に心から感謝しています。面談の予定でしたが私もインフルになり、残念ですが伺うことが出来なくなりました。せっかくお時間を作っていただいたのに大変申し訳ありません。◯は◯日の午後から登校できます。◯は1日で熱が下がり元気にしています。
Thank you for your warm message. I'm relieved to hear that ○ is well after that. Our family will support him/her to keep this situation last. I'd like you to hear ○'s talk and believe him/her. I'm so tankful for your generous mind. I was supposed to have an interview with you, but I had the flu so I'm sorry that I will not be able to do so. I'm very sorry about that though you tried to make time for me. ◯ will be able to go to school from the afternoon of ◯th. ◯ recovered from his/her fever in one day, and now he/she is fine.
こんにちは、ロイヤルさん。メールありがとうございます。そして返信が遅くなってすみません。ロイヤルさんがこの曲をリミックスしたら凄くかっこよくなると思います!そして私にとって、とても光栄なことです。昨日、私は仕事で東京に行きました。姉は東京に住んでいるのでリミックスの話をしてみました。そしたら姉は歌が下手過ぎるからダメだと言ってました(笑)。たしかにデモで作ったので綺麗に歌が録音できていません…せっかく誘ってくれたのにすみません。ロイヤルさんの新曲を楽しみにしてますね!
Hello, Mr.Royal.Thank you for your emailing.And I am sorry that I am late for replying.I think if you remix this tune, it must be very cool!And It is indeed an honor for me.I visited Tokyo on my business yesterday.I asked my older sister living in Tokyo to join in the remix work.And she said that she could not do it because she was a bad singer. (lol)It is true that songs were not recorded well because it was a demo...I am awfully sorry.Thank you for asking anyway.I am looking forward to your brand new tune!
①s/o to ppl who actually think Robert and I are married①'shut up you so are①'wait y'all aren't married?!①'i NEVER thought that. just that ur living in sinnnnn. ;)②when I was like.......9. so think about that③been writing and deleting subtweets all day lmao I feel 9③'shadyyyyyyyy④Too many crossroads in life, too much heartbreak and uncertainty. Nothing moulin rouge won't fix⑤was JUST as into it watching this on youtube as i was in Robert & naomi's apartment #imebarrassing⑥The Lion, The Witch and the Unbelievable Place They Were Found. First You'll Be Shocked, Then You'll Be Inspired.⑦Don't make the mistake of pigeonholing someone just because you've only ever asked them to do that one thing.
①ロバートと私が実は結婚していると思った人にヨロシク。①'だまれ、お前たちはまさにそうだろう。①'待って、君達は結婚していないだって?①'私は全くそうは思わなかったよ。ただ君の罪深い生活ということなんだね。(ウィンク)②私が怯えた9のようだったから、そのことについて考えて下さい。(7、8、9の読み方をseven ate(eight) nineと言い替えると、9は7に食べられた数字と聞こえるから)③一日中サブツイートを書いたり、消したりしています。(爆笑) 私は9のような気分です。③'後ろめたいね。④人生には多くの岐路があって、多くの傷心と不確実なことがある。ムーラン・ルージュ(映画)は何も解決しないだろうね。⑤私がロバートとナオミのアパートにいた時、それにただ夢中でユーチューブでこれを見ていたよ。#私は恥ずかしい⑥ライオンや魔女やそれらがいる信じられない場所。最初、あなたは驚くでしょう。そして刺激を受けるでしょう。⑦あなたが以前彼らに頼んだことがあるというだけで、誰かを一方的にこうだと決めつける過ちをおかさないで。
As I already wrote you partial refund is not an option right now - Canon authorized service couldn't guaratee me, they will be able to clean the camera properly since the mold is located on pentaprism.In this case I'm not willing to use the camera with set of my lenses, since there is always a risk of spreading the mold on them. I already filed the return request and I hope you understand my reasons.
既に書面でお伝えした通り、一部返金は今のところ選択肢としてございません。キャノン公式サービスの保証を私は受けられませんでしたので、彼らはカメラをきちんと掃除しようとするでしょう。なぜなら、ペンタプリズムにカビがあったからです。この場合、私はそのレンズ一式でカメラを使いたいとは思いません。なぜなら、レンズにカビを広げる危険性が常にあるからです。私は既に返品要求を出しましたので、あなたが私の言い分を理解して頂けることを願っています。
Before buying the camera I asked the seller if the camera is fungus/mold free and seller responded that this is the case. (conversation screenshot is attached) However after receiving the item it was clear there is lot of fungus/mold in viewfinder area, which creates this camera unusable to me, maybe even toxic since whole camera smelled like fungus after removing the cap. I contacted the seller with no response, so I decided to have the camera checked in authorzed Canon service and their statement was they unable to guarantee to clean the camera properly.
カメラを買う前、カビや菌が生えないか私が売主に尋ねたのに対し、売主はそうだと回答しました。 (会話の内容を撮ったスクリーンショットが添付されています) しかし、商品を受け取った後、ビューファインダーの辺りにカビや菌がたくさんあることが判明しました。このことによって、私はこのカメラを使えない状況で、キャップを取り除いた後もカビのような臭いがカメラ全体からしたため、おそらく、有毒ですらあります。私は売主に連絡しましたが、全く返答がないので、キャノンの公式サービスにカメラのチェックを依頼することにしました。そして、彼らの回答によるとカメラを完全に綺麗にすることは保証できないということでした。
I contacted seller again with demand to refund the item, shipping charges and tax with still no response. In attached files I tried to capture the mold in the viewfinder and in one shot I also highlighted the problem. It s hard to capture but clearly visible with bare eye. I also attach document stating tax and customs charges I payed and which I also demand to refund (65 euro 20 cents). If there are any other photos/documents required, please don t hesitate to contact me.
商品と配送料(税込)の払い戻しを求め、私は売主に再度連絡を取りましたが、まだ返答がありません。添付ファイルについて、私はファインダーにあるカビの写真を収めようとし、一枚の写真では問題の箇所に印を付けました。写真に収めるのは難しいですが、肉眼では明らかに見ることができます。また、私が支払済みで、払い戻しを求めている税や通関手数料(65ユーロ 20セント)について書かれた資料を添付しています。その他の写真や資料が必要でしたら、遠慮なくご連絡下さい。
Thank you for your interest in Illumitex Products. If you could please fill out the attached form I will get you an official quote with shipping estimates and we can then process your order once the quote is approved by you. Looking forward to working with you.
Illumitex社の製品に興味を持って頂きありがとうございます。添付の用紙に記入して頂ければ、私は配送料の見積と共に正式見積をあなたに渡し、正式見積が一旦あなたに承認されれば、私達はあなたからの注文を処理することができます。あなたと仕事をできることを楽しみにしています。
Hi I hope you’re well. I hope you're well today! Upon review, I noticed some fantastic wins on the Blackjack tables last night. Some truly spectacular hands and an even better final balance and withdrawal! There are some special Club Rouge offers available at present so get in touch if you want to discuss them. Have a great day Hiroshi and I'm here if you need anything :)Kind Regards,PhilPersonal VIP Host32Red
こんにちは、お元気なことと存じます。本日はとても調子が良いことでしょう!振り返ってみたところ、昨夜ブラックジャックテーブルでいくつかの素晴らしい勝ちがあったのに気付きました。いくつかの実に目を見張るような手札と最終的な収支が良い中での引き際!現在、特別にクラブローグの提供がご利用可能なので、それについてお話したいことがあれば、ご連絡下さい。何かございましたら、ヒロシと私がおりますので、良い一日を。よろしくお願いします。フィリ専属VIPホスト32レッド
この粉はペースト状ですので、通常の粉が混ざりにくいために作業が大変なのに比べ、すばやく均一にソフトサーバーで直接ソフトミックスに混ぜることができます。ソフトクリーム以外にも、ケーキやパンの生地にも使えます。特に生クリームとの相性がよいです。冷蔵庫で保存して、開封後は一回で使い切って下さい。一般生菌数がほぼゼロですので、衛生的で安心して新鮮な粉の風味を楽しめます。開封後はすぐに使いきって下さい。画像は□gの袋ですが、○kgの袋は別のパッケージになります。
While it is hard to use the ordinary flour because it is hard to be mixed, this flour is a paste-like material, so it can be mixed with the ice-cream quickly and evenly by a soft server.It can be used as a dough of the cake or the bread except the ice-cream. Especially it is a good match with raw cream.Please store it in the fridge, and please use it up once after you open it.The number of the general raw fungus is almost zero, so you can enjoy the fresh flavor of the flour hygienically and safely.After opening the package, please use it up soon.The image is the bag of □ g, but the bag of ○kg is the another package.
お久しぶりです。いかがお過ごしですか?きっと素敵な日々を送っていることと思います。先日仕事の関係でスペインへ行きました。食べ物も美味しいし、人は親切だし最高の国ですね。感動しました!是非今度はプライベートで行きたいと思います。その後何か探しているギターやベースはありませんか?あれから数多くのFendar japanをはじめとした日本製楽器が入荷していますので、何か探しているものがあればなんなりとお申し付けください。
It is long time no see.How are you doing ? I am sure you are spending good days.I went to Spain the other day due to my business.The country is so good that meals are delicious and people are kind. I was moved much !I am looking forward to going there next time as a private trip.After the time, do you look for something like a guitar or a bass guitar?Since then, I imported a lot of made-in-japan instruments such as Fendar japan.If you look for something, please let me know about that.