[英語から日本語への翻訳依頼] トモさん、もう全額がいくらかメイルしましたよ。93ポンドです。支払って頂ければ、出荷できます。これ以上何がいるのか、私は分からないのですが。どうやって見積...

この英語から日本語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" "コミュニケーション" "Eコマース" のトピックと関連があります。 takuma98104 さん misha-k さん kabuki7 さん kohashi さん h_usui さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 271文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 12分 です。

empexによる依頼 2016/03/26 23:31:30 閲覧 2676回
残り時間: 終了

I have sent you the total amount Tomo it's £93 and am waiting for you payment so that I can ship it to you I don't understand what more you need.I don't know how to invoice you, you pay for the item through PayPal and then I ship the item that's the way it works I think.

takuma98104
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2016/03/26 23:43:13に投稿されました
トモさん、もう全額がいくらかメイルしましたよ。93ポンドです。支払って頂ければ、出荷できます。これ以上何がいるのか、私は分からないのですが。どうやって見積もりをお教えすれば良いのでしょう。ペイパルで支払ってもらえれば、出荷しますよ。こうすればいいんじゃないでしょうかと思うのですが。


empexさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1
misha-k
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2016/03/26 23:45:46に投稿されました
とも、私はあなたへ総額をお送りしました。それは93ユーロであり、現在私は発送に進めるよう、あなたの支払いを待っています。私にはこれ以上、何があなたに必要なのかわかりません。私はあなた宛の送り状を作る方法を知りませんし、あなたはPayPalを介して支払いをするだけです。そうしたら私は商品を送る。そういう流れであるものだと私は思います。
empexさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1
kabuki7
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2016/03/26 23:51:14に投稿されました
全てのTomo (£93) をあなたに送り終え、あなたの支払を待っています。そしたら私はあなたにそれを発送することができます。あなたがさらに何を必要としているか、私はわかりません。私はあなたにどうやって請求書を送ればよいかわからないので、あなたはPayPal を通じて商品に対する支払いをしてくれたら、私はそれを発送します。それがうまくいくやり方だと思います。
empexさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1
kohashi
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2016/03/26 23:43:25に投稿されました
ともさん、合計金額は£93であることを連絡しました。支払いまってます。入金後発送します。あなたは他に何が必要か判らないです。請求方法が判りません。PayPalで払ってもらい、そしれこちらで出荷する。このようにするのが普通を思います。
empexさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1
h_usui
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2016/03/27 00:01:20に投稿されました
私はお客様に総量93ポンドのTomoを送り、私がそれを発送できるようにお客様のお支払いを待っております。お客様がこれ以上何を望んでおられるのかわかりかねます。どのようにお客様に送り状をお送りすればよいのかもわかりかねます。お客様には商品に対してPayPalでお支払い頂き、その後私が商品を配送致します。そのようにして進めていきたく思います。
empexさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1

クライアント

備考

eBayのセラー(イギリス在住)より送られてきたメッセージです。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。