Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

Katsuya Sato (ka28310) 翻訳実績

4.9 315 件のレビュー
本人確認済み
9年弱前 男性
日本
日本語 (ネイティブ) 英語
ハードウェア ソフトウェア
お仕事を相談する(無料)
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
ka28310 英語 → 日本語 ★★★★☆ 4.0
原文

What size does the red jacket that is labeled a jacket for women while it's
Twin Bliue counterpart is labeled
s
Men's I like the red better I have too many blue kimonos I like he red better but reserve one in large or extra large hopefully the red one....please! I
I must have line in United States its men that kimonos are
Now in style for as
Women have already rocked it on the runways now cater to middle and upper class men! I'd love the red !
Arigato my Nippon friends! A desired regular client Theo craves rocking your creAtions in the U.S. ( name is not Theo it is my auto correct I meant to say "that" lol)

翻訳

女性用ジャケットとラベルに書かれた赤いジャケットのサイズはどのくらいですか? Twin Bliueの対応サイズははSサイズと表示されているようですが。
メンズ用のもので私が好きなのは赤ですが、私はあまりにもたくさんの青色の着物を所有しております。私は赤の着物が好きですので、LサイズもしくはXLサイズで赤色があればひとつ予約したいです。よろしくお願いいたします。
私はアメリカでも男性の間に着物が流行して欲しいと思います。着物は既にアメリカの女性の間では人気があって根付いているので、中位層または上層の男性にも人気が出て欲しいです。赤い着物が好きです。
わが日本の友人、どうもありがとうございます。いつもひいきにしてくださるクライアントのTheoは、あなたの作品が米国に衝撃を与えることを望んでいます。(すみません、Theoはオートコレクト機能で勝手に修正されてしまいました。"that"と言いたかったのです。泣)