すみません。私は配送先の住所を間違えて支払いをしてしまいました。私は配送先をフロリダに設定して注文をすませました。しかし私はこの商品を日本へ送っていただきたいです。フロリダと日本とでは送料が変わってくると思います。いったん注文のキャンセルをお願いできますでしょうか?その後あらためて配送先を日本の設定にして注文をします。
I am sorry, but I made a mistake in the delivery address and made payment without realizing it. I set up the delivery address to the one in Florida and finished the order. However, I would like you to send this item to Japan. I am afraid the shipping cost to Florida and the one to Japan differ. So can you please cancel my order once? After that I will set up my address in Japan as the delivery address and will place an order anew.
次々流れてくるパケットを、素早く正確に振り分けよう。うまく手役を作れば高得点! 並み居るライバルを蹴散らして、パケットクイーンの称号を目指せ! ストーリーモードを楽しんだ後は他のプレイヤーと最高得点を競い合える、ポーカー風味の対戦型アクティブ・ソリティア。
Let's quickly and accurately sort the packets flowing one after another. If you successfully make the good hand of cards, then you'll get a high score! Scrap out the rivals in front of you, and aim the title of Packet Queen! After you enjoy the story mode, you can compete with other players for the highest score in this poker like competitive type of active solitaire.
Dear注文の商品で画像の内容は白色で注文したのですがよろしかったでしょうか?
DearRegarding the item which you ordered, I presume the item is white based on the image attached. Is it correct?
この度はご注文ありがとうございます。ご購入の商品数ですが当初ご検討されていた24点か最終的に36点でのご注文をお受けしたことで我々からご提案があります。実は48点でご注文いただきますと大量購入による特別割引があり216,000円となります。上記内容を事前にご案内できれば最善だったのですがお問い合わせの時点では24点でのご注文を検討されていらしたためさらにご注文数が増えることを想定できずご案内に至りませんでした。申し訳なく思っております。
Thank you for your placing an order this time.Regarding the amount of the items you are going to buy, as we finally received 36 pieces in total while you originally planned to buy 24 pieces, we would like to provide a suggestion to you.In fact, if you order for 48 pieces, we can provide a bulk order discount so that the total amount of money would be 216,000 JPY.It would have been the best if we could have let you know above in advance.When we received your inquiry, we could not expect you would be able to increase the number of your order because you originally planned to place an order for 24 pieces, so we were not able to offer such discount at that time.I am really sorry about that.
彼らから別の発注をもらうので、今回の費用を無しでお願いできませんでしょうか。メーカーの方で出荷する際に、商品を分けているので、費用はなしにして頂けませんか。下記の案件を処理してくれたら、商品代金を支払う条件だったので、彼らの要望で受け入れました。添付ファイルに記載されている価格で、購入できるのであれば、この発注を考えるそうです。この添付ファイルは、あなたが最近 メールで送った資料です。このブランドは、他の問屋でも取り扱いができて、価格があえば購入できます。
As I will receive yet another order from them, can you make the cost for free this time? Since the items have been separated when they are shipped from the manufacturer, can you make the cost for free?As the condition was that we pay the item price when they process the case below, we accepted their request. I heard that they would plan to place this order if they can buy the items in the price written in the file attached. This attachment file is the material which you sent to me recently.Other suppliers also deal with this brand and we can buy it if the price meets our plan.
我々の注文の出荷準備はどうなってるでしょうか?Aさんから8月3日に受け取ったメールではパッキングが終わり、8月7日には出荷できるとの話でしたが、パッキングがまだ終わってないのでしょうか?それとも事務処理が終わってないのでしょうか?送金から間も無く2ヶ月になります。貴社から商品が出荷されて我々が実際に受け取るまでにさらに2ヶ月前後かかりますので、我々にとってとても厳しい状況です。出荷状況の詳細を教えて下さい。
Can you tell me the current status of the shipment preparation for our order?According to the e-mail which we received from Mr. A, he told that the packing was completed and he expected to ship the items on August 7th, but have the packing not been completed yet? Or has any business transaction not been finished yet? It will soon be two months since we sent money. As it would take additional two months after you ship the items for us to receive them actually, the situation now is very severe for us, too. Please tell us the details of the current status of the shipment.
サプライヤーの請求書は既にお送りした2種類の請求書が全てです。あなたの指示した情報は全て記載されていと思いますが、何が足りないのか分からないため教えていただけますでしょうか?サプライヤーの会社概要は添付AのInfoの右側にあるリンクをクリックすると、表示される形式になっています。下記が上記のリンクです。こちらからサプライヤーの会社概要を確認できます。また、その他の仕入先としてCもありますので、私はこの請求書を添付しました。宜しくお願い致します。
All the supplier's bills which I have are the two ones which I already sent to you.I believe all information that you specified are described there, but can you please tell me which information is missing as I have no idea about it?If you click the link which is in the right of the Info of the attachment A, the company overview of the supplier will be displayed.Below is the link mentioned above, You can check the company overview of the supplier from it.Also as there is another supplier, C, from which we purchase other items, I attached this bill.Thank you very much.
この商品は全てSEIKOの正規代理店で仕入れている本物です。サプライヤーの情報は下記のとおりです。また、あなたは365日以内の販売数分の請求書が必要とのことでしたが、私は以下の理由より、取り急ぎ最近の請求書を50枚分添付しました。・365日以内の販売数は600個以上で量が非常に多い・同じ仕入先の請求書は、注文番号と購入日以外が全く同内容のため、似たファイルを大量にお送りすることになるもし、あなたが必要とするなら全ての請求書用意できますので教えて下さい。
These items are all genuine ones which we purchase from an authorized dealer of SEIKO.The information of the supplier is as follows.Also you told me that you need the bills for the amount of the sales within 365 days. but I quickly attached 50 latest bills due to following reasons.- As the amount of the sales within 365 days is more than 600, so the amount is extremely huge.- The bills issued by the same supplier have exactly the same contents except the order number and the purchase date, so a lot of similar files could be sent to you.If you still need all of the bills, please let me know. I will prepare them.
モノクロの写真は1995年2月撮影。山手通り富ヶ谷交差点付近です。遠方に見えるビルは初台の東京オペラシティー 竣工は1996年だからまだ建設途中。カラーの写真は2014年6月撮影。この道路の下には首都高速中央環状線が通り、道路左側の家やビルを立ち退かせて道幅は広くなった。中央分離帯に建つ煙突は地下の高速道路の換気口。道幅が広くなり交差点が少しずれた関係上、撮影のために乗っている歩道橋が少し移動して19年前とは撮影位置が少し変わりました。
The monochrome picture was taken in February, 1995. It is near Tomigaya intersection on Yamate Street.The building seen in the far distance is Tokyo Opera City in Hatsudai. The construction had started in 1996, so it was still under construction. The color photo was taken in June, 2014. Below this road, there was the Metropolitan Expressway Central Loop, and it was widened by ordering the houses and the buildings on the left hand out. The chimney build on the central divider is the ventilation opening of the expressway under ground.As the width of the road was enlarged and the intersection was shifted a little, the pedestrian bridge was slightly moved. so the shooting point was changed a little compared with 19 years ago.
お返事ありがとうございます。私の住所は日本ですが、この追跡番号#◯◯はアメリカのNYに行っています。日本に発送されていません…。追跡番号が間違っているか、あなたが別の所に発送した可能性があると思います。確認して、状況を教えて下さい。よろしくお願い致しますいつ発送してくれますか?私は受け取るのを楽しみにしているので、どうか早く発送してください。もし、◯月◯日までに発送の連絡(追跡番号付き)がなかったら、ケースをオープンします。そして、あなたに悪い評価をつけることになるでしょう
Thank you for your reply.My address is in Japan, but the tracking number #◯◯ indicates that the package was sent to NY in the US.The package was not shipped to Japan.The tracking number might be incorrect, or you could have shipped it to another address.Please confirm this and let me know the updated status.Thank you in advance.When are you going to ship the item?As I am looking forward to receiving it, please ship it as soon as possible.If I cannot receive your shipping notification (with the tracking number) by ◯/◯, I will open a CASE.And I would send a negative feedback to you.
モノクロの写真は1992年に撮影したもので当時は東京海上ビル(写真中央右の濃い色のビル。カラーでは茶色のビル)より高い建物はありませんでした。やはり皇居に近いこともあり自粛していたようです。しかし、いつのまにか高いビルが建ち並びすぐ近くのパレスホテル(カラー写真中央左の白いビル)は23階建てに建てかわった。カラー写真は2013年秋撮影。
The monochrome picture was taken in 1992. At that time, no other buildings were taller than Tokyo Kaijo Bldg. (the dark color building in the right of the center in the picture. The brown building in the color picture.)After all, everyone seems to have refrained from building a tall one near the Imperial Palace. However, as time went by, tall buildings have lined up and the Palace Hotel nearby (the white building in the left of the center in the color picture) was rebuild to a 23-story building. The color picture was taken in autumn, 2013.
ものすごい人の流れである。毎年316万人が訪れる全国トップの明治神宮初詣を待つ人たちである。この日元旦13:00頃から並び始めお参りができたのが2時間後だった。新宿御苑である。サクラの時期の休日はこのありさまでもう座る所がないくらいの混みようである。料金を払い入園するのに1時間半もかかった。ここは原則飲酒禁止で、サラリーマンの場所取りもなく上野公園の花見より秩序は保たれている。
It is a flow of huge number of people. They are those who are waiting for the New Year's visit to Meiji Shrine which 3.16 million people visit every year. On this day, I started to line up in the queue around 13:00 on January 1st, and could pray two hours after.Regarding Shinjuku Gyoen, The place is so crowded that there are no places to sit down to watch cherry blossoms on holidays in this season. It took as long as one and a half hour to enter the garden after I paid the entrance fee.In principle, drinking alcohol is prohibited here, and no business persons secure the place to sit down to watch the cherry blossoms so the order has been kept more than Ueno Park.
いつも楽しみにサイト拝見しています。「アイテム名」の購入を検討しているのですが、質問させてください。こちらのアイテムのカラーは昨シーズンの物と色が違って見えるのですが、ブラウンで間違いないでしょうか?色が多少変わったのですか?ご回答よろしくお願いします。
I always enjoy viewing your site.I plan to buy "item name", but please let me ask a question.This item seems to have different color form the one in the last season, but is it brown without fail?Has the color slightly changed?I am looking forward to your reply.
イタリアから連絡があれば対応致します。連絡がなく、日本へ返送された場合は送料を含めもう一度ご連絡致します。その時に改めてあなたの配送先住所を教えて頂ければと思います。スマートメディアの読み込みができません。商品が破損した為、受取ができないのですね?お支払い頂いた料金は全て返金する事は可能ですが、私は郵便局へ連絡し保証を受け取る必要があります。状況確認の為、少しお時間を頂けますか?私のショップにEMX-1が入荷した場合、同じ金額で購入しますか?入荷すれば商品の画像を送れます。
Once I receive any messages from Italy, I will cope with it.In the case the item is returned to Japan without any message, I will let you now again, including the shipping fee.At that time, I would be happy if you can tell me your shipping address.The smart media cannot be loaded/You cannot receive the item because it has been damaged. Right?It is possible for me to issue a full refund for the amount of money which you paid, but I need to contact the post office and receive the warranty.Can you please allow me some more time for me to confirm the situation?In the case that EMX-1 arrives at my shop. are you going to buy it in the same price?Once it arrives, I can send you the pictures of the item.
私は今から倉庫に到着している商品を日本に発送するよう手続きをします。しかし「In Review」にまだ商品が残っています。PACKAGE ID①PACKAGE ID➁①は既にインボイスをアップロードしてあります。➁は過去に何度も日本へ発送したことがある商品ですので問題はないはずです。至急ご確認いただき、「In Review」に残っている商品を「Ready to Send」へ移動していただき、発送できる状態にしていただけますでしょうか。
I a going to arrange the shipment of the items which are delivered to our warehouse to Japan from now. However, there are some items are still left it "In Review".PACKAGE ID (1)PACKAGE ID (2)Regarding (1), the invoice has been uploaded. As for (2), I have shipped the item to Japan many times so far, so I believe there is no issue. Can you please confirm as soon as possible and move the items left in "In Review" to "Ready to Send" so that I can arrange the shipment?
何度もお手数かけて申し訳ありません。支払エラーの原因を調べました。私のペイパルアカウントが決済受け取りの本人認証中でした。1週間程度で本人認証が終わるので 少しお待ちいただけますか?終わりましたらこちらからメールさせて頂きます。お待たせして申し訳ありません。本人認証が終わりました。お手数ですが再度手続きをして頂けますか?よろしくお願い致します。
I am really sorry for bothering you many times.I investigated the cause of the payment error.It was because that my PayPal account was under the identification for receiving the settlement.As the identification will be completed in about a week, can you please for a while?Once it is completed, I will send an e-mail to you.I am sorry for having kept you waiting. The identification has been completed.I am sorry for bothering you, but can you please follow the procedure again?Thank you in advance.
the Global Shipping Programを利用して購入されたitemは、一旦、ebayの the US shipping centerに発送されます。その後、 the US shipping centerからあなたの住んでいる Denmarkに発送されます。
The item which you bought by using the Global Shipping Program will be sent to the US shipping center of eBay once.After that, it will be shipped from the US shipping center to Denmark which you live in.
前回 商品代金を支払いしようとしたら、出荷する商品が欠品しました。リストを確認した上で、支払いの手配をしたいです。今回 始めての商売で、お客さんに説明していませんでした。次回からは、請求金額と同じ金額で着金確認できるように、支払いの手配するようにします。別のカラーで追加発注は、ありません。今回 発注を進めて頂きまして、ありがとうございます。次回の発注ですが、あなたの条件で彼と交渉します。しかし、通常のお客さんは、条件が悪くなったら、発注するのが難しくなります。
Last time the item which I was going to ship for out of stock when I tried to pay for the item price. I would like to arrange payment after I confirm the stock list. This was actually my first sale, so I had not explained well to the customer. I will arrange the payment to confirm the amount of money of settlement is the same as the charged amount next time onward. There is no additional order for the items in different colors. Thank you for going through the order process this time. Regarding the next order, I will negotiate with him with the condition you proposed. However, customers usually would have difficulties in placing an order if the condition becomes bad.
完全無料で広告一切なし!禁煙も減煙も!シンプルな禁煙アプリの決定版■特徴・禁煙状況が一目でわかるシンプルなアプリです。・禁煙を始める人に最適です。・禁煙に失敗しそうになったら、この禁煙ウォッチを見てください。・禁煙だけでなく減煙もできます。・広告一切なしでイライラせず気持ちよく禁煙できます。自分の禁煙時間や、節約できた本数などが一目でわかります。
Absolutely free. Completely no advertisement! For both smoking cessation and smoking reduction! It is the simple and standard apps for smoking cessation.■ Features- Simple apps on which you can easily see the smoking status at a glance.- Best for those starting smoking cessation.- When you are about to fail in smoking cessation, please look at this smoking cessation watch.- In addition to smoking cessation, you can try smoking reduction.- Frustration free because of no advertisement so that you can enjoy smoking reduction.You can find out how much length of the time you have kept smoking cessation and how many pieces of tobacco you have saved.
こんにちは。商品の購入ありがとうございます。こちらから送った商品は無事に届きましたか?もし送った商品が違う場合や破損していた場合は無料で新品に交換します。交換が必要な場合は、私宛に到着した商品の状態と写真をメッセージで送ってください。
Hello. Thank you for your purchasing the item at our shop.Have you safely received the item which we shipped?If different item was delivered or the item delivered was damaged, I will exchange it with a new one for free.In the case you need the exchange, please let me the status of the item delivered and send the picture of the item to me by a message.