Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] ものすごい人の流れである。毎年316万人が訪れる全国トップの 明治神宮初詣を待つ人たちである。この日元旦13:00頃から 並び始めお参りができたのが2時間...

この日本語から英語への翻訳依頼は ka28310 さん tantanmen さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 190文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 39分 です。

kazyanaiによる依頼 2017/08/18 10:49:34 閲覧 2720回
残り時間: 終了

ものすごい人の流れである。毎年316万人が訪れる全国トップの
明治神宮初詣を待つ人たちである。この日元旦13:00頃から
並び始めお参りができたのが2時間後だった。
新宿御苑である。サクラの時期の休日はこのありさまでもう座る所がない
くらいの混みようである。料金を払い入園するのに1時間半もかかった。
ここは原則飲酒禁止で、サラリーマンの場所取りもなく上野公園の花見より
秩序は保たれている。

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2017/08/18 10:58:10に投稿されました
It is a flow of huge number of people. They are those who are waiting for the New Year's visit to Meiji Shrine which 3.16 million people visit every year. On this day, I started to line up in the queue around 13:00 on January 1st, and could pray two hours after.
Regarding Shinjuku Gyoen, The place is so crowded that there are no places to sit down to watch cherry blossoms on holidays in this season. It took as long as one and a half hour to enter the garden after I paid the entrance fee.
In principle, drinking alcohol is prohibited here, and no business persons secure the place to sit down to watch the cherry blossoms so the order has been kept more than Ueno Park.
tantanmen
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/08/18 11:28:26に投稿されました
There is a flood of people. They are waiting in line for their first visit of the year to Meiji Jingu where 3.16 million people visit each year. People who started waiting in line at 13:00 this new year were finally able to participate in the festival 2 hours later.
This is Shinjuku Gyoen. It's so crowded that there is no place to sit down on holidays during the season of cherry blossom. It took an hour and a half to pay for the entrance fee. Due to generally non-drinking rule and having no workers who try to keep places, cherry-blossom viewing party in Shinjuku Gyoen is better in order than the one in Ueno park.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。