1)I just wanted to say a very brotherly “hello” to you. I hope you are well. I hope I can come to Japan to work with you once this disaster has subsided. Let’s make some great rockwork! With all friendship and respect....2)I just wanted to say again how impressed I was with your presentations. Very informative and well organized! I learned a lot! I especially learned that I need to spend less time in bars and explore more food opportunities.
1) 私は、まるで兄弟のようにあなたに「こんにちは」と言いたかったのです。お元気でいらっしゃいますか。この災禍が一段落したら、日本であなたと一緒に仕事ができるように願っています。一緒に素晴らしいロックワークを作りあげましょう!私からのすべての友情と尊敬をもって……。2) 私は、あなたのプレゼンテーションにどれだけ深く感銘を受けたかをもう一度申し上げたかったのです。とても役に立ち、素晴らしい構成でした!とても多くのことを学ぶことができました。特に、バーで過ごす時間をもっと減らして、食事をきちんと摂る機会を増やす必要があることを学習しました。
Pls check again to see if you need fumigation and phytosanitary certificate sir?/Because we dont know your custom need it or not so help us to check soonETD is 9 of april and we will stuff into container on 6 of april together with samplethanks and pls feedback soon
薫蒸消毒と植物検疫の証明書が必要かどうか、再度ご確認頂けますでしょうか?当方ではそちらの国の税関がその証明書を必要とするかどうか分からないため、至急ご確認ください。到着予定日は4月9日となります。4月6日にサンプル品と共にコンテナに積み込む予定です。急ぎご返信をどうぞよろしくお願いします。
All keep in mind that since this conversation, ○○○○ is saying no to coming in. Terry has to approve, and so far they are only approving new project.
この会話から覚えておくべきことは、○○○○は、参加に対しては反対しています。テリーの承認が必要で、今のところ彼らは新しいプロジェクトだけを承認しています。
If IMZ is insisting, that is fine. We have to follow IMZ. Let’s make sure that we are not driving these reviews right now. If it can wait,it should wait. If not I understand.
IMZが頑として譲らないのであれば、それで結構です。我々はIMZに従わなければなりません。現時点で我々はこれらのレビューをドライブしていないことを確実にしましょう。もし待つことができるのであれば、待つべきです。待てないのであれば、承知しました。
①Thank you very much for your interest in becoming our reseller! May I please have the URL of the website you're intending to sell our decks on? As well as the number of decks you're interested in purchasing?②Hope you’re doing well.Thank you for your interest in RDX SportsWe have received your wholesale inquiry to set up wholesale account, can you provide us more details about your business? Do you sell via amazon or do you have store?If you sell through amazon, then please share the link of your storeWhat are the monthly sales you are projecting with RDX?
(1) 弊社の再販業者となって頂く件にご関心をお寄せ頂き有難うございます!弊社のデッキを販売するご予定である御社ウェブサイトのURLをお知らせ下さいますか?また、ご購入を予定頂いておりますデッキの数量についてもご教示くださいますか?(2)貴社、ますますご清栄のこととお慶び申し上げます。RDXスポーツにご関心をお寄せ頂き誠にありがとうございます。卸売りアカウントを設定して卸売りを行う件への問い合わせをお受け致しました。御社の事業内容についてさらに詳しくお聞かせいただけますでしょうか?御社はアマゾン経由で販売されていらっしゃいますか?それとも自社のストアをお持ちでしょうか?もし、アマゾン経由で販売されているのであれば、御社ストアへのリンクを共有してください。RDXの販売について、ひと月当たりどのくらいのボリュームを見込んでいらっしゃいますか?
IR-18×× is a new tax law you should be aware of. Many tax payers are not aware they have been witholding too little from their pay each month. But you can avoid end of the year surpises by quickly updating your witholding and viewing current and previous years Tax transcripts located here. Do this now to avoid a costly surprise when you file.
IR-18××は、あなたが把握しておくべき新しい税法です。多くの納税者は、自分の収入から支払っている額があまりにも少ないことに気付いていません。しかし、ここにある現在および過去数年の納税履歴を今すぐ更新して表示すれば、年度末の驚愕を避けることができます。あなたが納税申告する際の手痛い驚きを回避するためにも、いますぐこれを実施しましょう。
Hello! I am very pleased!but I do not understand about: "★Introduce your doll on SNS and YouTube and pay you a doll fee, including a sales permit."I must do it? I do not make video about my dolls"Also, I will specify your name as an author." - name - Elena Liliand about my pictures - you can use them as you like!
こんにちは! とても嬉しいです。でも、以下の部分が理解できません。「私はSNSやYouTubeに人形を紹介、販売させて頂く販売許諾費用を含む料金をあなたにお支払いします。」私がそれを実施する必要がありますか?私は自分の人形のために動画を作っていません。「また、あなたのお名前を作者として明記させていただきます。」氏名 - エレナ・リリーそして、私の写真については、お気に入りの写真をどうぞご自由にお使い下さい。
I made three dolls at once. you're just a customer . you chose your hair color like other people . Akiko you are not involved in my work ! please come to your senses . you bought my doll -now you're selling it . You don't list me as the author .
私は3体の人形を一度に製作しました。あなたは顧客の1人に過ぎません。あなたは、他の人々と同じように髪の色を選んだだけです。アキコさん、あなたは私の作品に関与したわけではありません。どうかお気づきになって下さい。あなたは私の人形を購入しました。そして今、それを販売しようとしています。あなたは私のことを人形の製作者として明示していません。
I mean, this doll is not a portrait of a child. I made it and offered to buy it for you . this is my independent work.my Japanese will read your text. I'll come back to you . please write in Japanese . write so that people can go and make sure that this is my doll ... since the case has taken such a turn . you can add my instagram no problem.I think this is brief and to the point.please do not delete anything. a large number of people are watching you . this is not a relationship between you and me ... people write to me from Japan and they want to get an answer to the question whose doll is this . specify the author in Japanese with a link.
私の意図としては、この人形は子供を模した肖像とかではありません。私は、あなたにご購入いただこうと考えてこの人形を製作したのです。これは私個人が独自に行った仕事です。私の日本人の知人にあなたの文章を読んでもらいます。その後で返信したいと思います。どうぞ日本語で文章を書いて下さい。他の人々が、この人形は私のものであると確実に理解できるように……。今回のケースがこのような方向へ向かいましたから。私のインスタグラムを追加して頂いて構いません。それが簡潔であり、的を射た行動だと思います。何も消去しないでください。非常に多くの人々があなたを注視しています。これは、あなたと私の間の関係にはとどまりません……人々が日本から私に手紙やメッセージを送ってきます。そして皆、これが誰が作った人形なのかの答えを知り違っています。日本語で制作者を明記し、リンクを張ってください。
Well. Please send me a confirmation that you have signed the Author in all messages where my dolls are advertisedWell. Please send me a confirmation that you have signed the Author in all messages where my dolls are advertised
それから、私の人形の広告がどこに掲載されているのかに関して、製作者と合意に至ったすべてのメッセージの確証をお送り頂けますでしょうか。それから、私の人形の広告がどこに掲載されているのかに関して、製作者と合意に至ったすべてのメッセージの確証をお送り頂けますでしょうか。
If you sell 51 bags on the campaign, you should order 60. We can only ship them to Japan per 10. You can choose the colors, so one box can be 2 gray, 2 black, 2 brick maroon and 4 brown for example.
もしバッグを51枚販売するのであれば、あなたは60枚を発注しなければなりません。当社は日本へ10枚単位でのみ出荷することが可能です。色を選択することができます。そこで、たとえば、1箱に、グレイを2つ、黒を2つ、レンガのようなマルーンを2つ、および茶色を4つ含めることが可能です。
Our fulfillment partner works with DHL, those are the best price they could give me.If you have an account yourself for pick up, I’m convinced that’s the cheapest way.
当社のフルフィルメントのパートナーはDHLと協業しています。これらの価格は彼らが私に提示できる最安値の価格です。もしご自分で引き取り用のアカウントをお持ちなのであれば、私は、それが最も安価な方法だと確信しています。
Okay. I am waiting to get the total count from my manufacturer. I have some and he has some. He said he’ll get me the count by tomorrow.
わかりました。製造者からの総計の報告があるまで待ちます。私も彼もいくらか件数を把握しています。彼は、明日までに私に報告をすると言っておりました。
would you send the item via ems?i am also interested in another cd you offer.if you send them via ems it does not get to the customs,you include a paper and the german post automatically calculates how much customs i have to pay to the postman at my housedoor.(this is what i experienced with several orders from japan).
商品をEMSでお送り頂けますか?私は、あなたからお申し出頂いた別のCDにも興味があります。もし商品をEMSでお送り頂ければ、税関を経由しません。書類を同封して頂ければドイツの郵便局が自動的に関税を算出します。配達時、私は玄関で関税を郵便配達員に支払う必要があります。(以前、日本に注文した商品を受け取った時に、何度かそのような経験をしました。)
i sent you about picture attachedyou take different collectionsome modèls will be availables end of autumn winter, another end summer 2020but i must take time to make selectiondo you understand?
私はあなたに写真を添付してお送りいたします。あなたは違う種類のコレクションをお楽しみ頂けます。晩秋から冬にかけて入手できるようになるモデルがいくつかあります。別のモデルは2020年の晩夏に入手できるようになります。しかし、いくつか選ぶのに時間が必要となります。お察し下さいますでしょうか?
Please consider that we have to pay the taxes and the fees for this importation (approximately Euro 30,00-40,00) Apologize but we can grant the 50% reduction only for the returning shipping cost .It means that You will have an extra fee of Euro 60,00 to pay for it
当社は納税の義務があり、また、今回の輸入にかかる費用(およそ30~40ユーロ)を負担しなければならないことをご考慮下さい。恐縮ですが、返品の費用の半額をそちらでご負担いただければ幸いです。つまり、追加で60ユーロをお支払い頂きたく存じます。
September 13th as a starting date would be perfect - lasting for 6 weeks.Of course we would like to help with the preparation of the campaign in advance.If you click on the following link you can find all kind of information of our product and story: pictures, videos (also our Kickstarter video), logos, logo animations, texts:Let me know which other information you would need to prepare and which parts of the preparation we can take over!
9月13日を開始日とするのは完璧ですね。あと6週間あります。もちろん、当社は事前のキャンペーンの準備を喜んでお手伝いいたします。以下のリンクをクリックして頂きますと、当社の製品と逸話に関するあらゆる情報を入手することができます。写真や動画(当社のキックスターターの動画を含む)、ロゴ、ロゴのアニメーションやテキストなどが得られます。他にどのような情報が事前準備に必要なのか、準備のどの部分を引き継げばよろしいのかをお知らせくださいませ!
Regarding the document, could you please send over the contract with the new dates? September 13th - October 25th. Once I have this signed from you I can sign it as well.Yes, I will be in Japan from August 26th to September 5th. The first week I will travel around Japan for a bit, So ideally it would be if we could meet somewhen between Monday 2.09 - Wednesday 4.09. Ideally on Monday 2.09, you can chose the time and place __
資料につきましては、新しい日付を記した契約書をお送りくださいますか?9月13日~10月25日の期間として下さい。あなたの署名を頂きましたら、私も同様に署名を行います。はい、そのとおり私は8月26日から9月5日まで日本に滞在します。最初の週は日本中を少し旅行しますので、9月2日(月)~9月4日(水)のいずれかでお会いできれば理想的です。ご都合の良い時間と場所をお選びくださいませ。
If contacting us via email, please provide the following information to help us with your account set up.-Name of business and billing address-Copy of resale licence -Other companies do you distribute for-Business web address if applicable
弊社へメールでご連絡頂ける場合、あなたのアカウントの設定をスムーズに進めるために以下の情報をお知らせくださいますか?- ビジネスの名称と請求書の送付先住所- 再販許可証の写し- 供給を予定している他の会社について- WEBサイトのURLアドレス(もしあれば)
Why is this in Japanese?
なぜこのCDは日本語版なのですか?