弊社は日本でBtoBとBtoCの2つの事業を行っています。BtoBでは、CISSを搭載したプリンターを企業にレンタル提供しています。そこでは、大量のCISSシステムとインクが必要となります。BtoCでは、ECを利用して個人や会社向けに互換インクや互換トナーを販売しています。今回、御社へ訪問する目的は、これから御社の商品の取引量が増えて行くことを見越しての工場視察と、現在取引させて頂いている商品以外に、魅力的な商品があれば取引を検討したいと考えています。
We operate two businesses in Japan, BtoB and BtoC.In BtoB business, we offer the rental CISS printer to enterprises. We need a large amount of the CISS system and the ink there.In BtoC, we sell compatible ink and compatible toner to individuals and companies by using EC.The purpose for us to visit your office this time is, we expect, to investigate your factory while expecting the amount of the transaction of your company would increase in the future and to plan to make a deal with you if there is any attractive products.
ジャパン社では、国際線機内誌の掲載について見直すことになりました。今まで商品の掲載が多く、ブランドイメージが悪いので、今後は掲載SKUを絞って行きたいという方向性になりました。時計に関しても今後は掲載を中止する予定です。大変申し訳ございません。
Japan Company will reconsider the contents of the post on the international flight magazines.Since we had posted too many items, which damaged the brand image, we are going to post SKU selectively and carefully after now on.We are going to stop posting the contents regarding watches in the future, too.We apologize for that.
お願いしたいことは、まずエレメントは1setお送り致します。ガスケット類は、15μと一緒に注文いただいた分を先に使って下さい。追ってガスケット類は調達でき次第、お送り致します。最初のガスケット類は12月22日に工場出荷予定です。内部部品については弊社内製でないため、納期短縮が難しい状況です。もう1setのエレメントは2月初旬出荷を目標とさせて下さい。可能であれば、1set目のPOは早めに頂きたくことできますでしょうか?
Below is what I would like to ask you.First, I will send one set of element. Please use the gaskets which you ordered together with 15μ first. Once we can get the gaskets, we will send them to you separately later.We will ship the first gaskets from the factory on December 22nd. Regarding the inner parts, it is difficult to shorten the delivery period because they are not produced in-house.Please let us plan to ship another set of the element in the beginning of February.Would it be possible for you to place your PO for the 1st set as soon as possible, if you don't mind?
件名:商品の価格についての質問先日は素晴らしい商品を送ってくれてありがとう。あなたが販売している商品を複数購入したいと思っています。この商品を5個以上で注文しますのでボリュームディスカウントは可能ですか?そしてあなたから直接購入しますので私にデスカウントした価格で販売してもらえませんか?もし可能であれば今後、この商品はあなたから継続して購入したいと思っています。他にも良い商品があったらそれも一度に購入することを検討しています。あなたからの返信をお待ちしております。
Subject: Questions regarding the item priceThank you for sending the excellent items to me the other day. I would like to purchase several items which you are selling.Since I will place an order for more than 5 pieces of this item. Would it be possible for you to give me a volume discount?And I will buy the items directly from you. So can you please sell them to me in a discounted price?If possible, I will keep buying this item from you continuously in the future. If you have any other good products, I will plan to purchase the together, too.I am looking forward to your reply.
度々ご連絡させていただきます。弊社への返金の件について、進捗状況はどうなっていますか?今週中に返金手続きを約束してくださいませんか?再度申し上げますが、弊社の決算処理ができません。返金は振込でも小切手でも結構です。もし小切手の場合は私の個人名”○○○○”のみ記載してください。会社名での海外受取口座を持っていませんので会社名の記載した小切手は換金できません。私は早くこの問題を解決したいです。経理担当の方へ確認して下さい。振込なら振込日を、小切手なら追跡番号を教えてください。
Please allow me to contact you many times.Can you tell me the progress status of your issuing a refund to us?Can you please promise us to complete a refund by the end of this week?As I mentioned before, we cannot process our accounts due to this issue.We can accept your refund by either a transfer or a check.In the case of a check. please only write my personal name "〇〇〇〇".Since we don't have a corporate account to receive overseas remittance, we cannot cash checks stating the company name.I would like to resolve this issue as soon as possible.Please check it with the person in charge of accounting.Please tell me the transfer date if you transfer money, or the tracking number if you are sending a check.
ご連絡ありがとうございます。状況は理解しましたが、商品に手を加えてしまった後の返品はお受けできません。写真を見る限り、お客様は分解の途中と見られます。巻き上げレバーも取り外してますよね?商品説明は商品の動作に対しての説明であります。それについては返金済みです。もしそれでも返品する場合はトラッキングナンバー付きの方法で発送し、送料はお客様負担となります。こちらに商品が届いたとき発送時と状態が異なっている場合、全額返金はできない可能性があります。ご検討ください。
Thank you for your message.I understood the circumstances, but we cannot accept the return after you opened and used the item.As far as I can see in the picture, it seems that you are disassembling the product.You've already removed the hoisting lever, haven't you?The item description is about the behavior of the item. I have already issued a refund for that.If you still insist on returning the item. you need to send back it to me with a tracking number and you need to cover the return shipping fee.When the item is delivered to us and If the condition of the item is different from the one when I shipped it to you, I might not be able to issue a full refund.I would appreciate if you can consider above.
1:日本でバイヤーをしております。先月から注文を10件以上しております、今後も購入したいと思っておりますが、SAMのコートをブラックフライデーの時の価格で購入は出来ないでしょうか?難しいお願いかもしれませんが、良いお返事がもらえる事を願っております。ちなみにSAMのコートでサイズが完売している物は今後入荷はありますか?2:10%でも良いので安くならないでしょうか?よろしくお願い致します。
1:I am acting as a buyer in Japan.I have placed more than 10 orders since last month. I also would like to make purchase in the future, but can't you sell SAM coat to me in the same price as the one on Black Friday?I am afraid this is a tough request, but I am looking forward to your positive reply.Incidentally, do you have any plan to purchase SAM coat whose size is out of stock?2:Can 't you please discount? I would appreciate even 10% discount.Thank you very much.
もしよければ、アマゾンで販売してはいけない理由を教えていただけますか?販売価格が下がることが理由でしょうか?私は御社の希望販売価格を守って販売するつもりです。御社の希望販売価格がありましたら教えてください。もしご了承いただける場合は、御社から継続的に商品を購入することをお約束します。
Can you please tell me the reason I should not sell on Amazon, if you don't mind?Is the reason that the sales price would go down?I am going to sell following your suggested sales price.If you have any suggested price, please let me know about it.If you accept my request, I promise you that I will keep buying items continuously from you in the future.
確認してほしいことは、”他社向けにストックしているエレメントですが、いいですか?”という点です。混乱させてしまって、すみません。外観は悪いが品質に問題ないことは〇〇社へ知らせてください。最短納期を確認にしてご連絡致します。今回は急ぎのようなので、発送はAirのほうが宜しいでしょうか?
What I would like you to confirm is the phrase, "It is the element which has been held in stock for other company, but would it be still OK?". I am sorry for having made you confused. Please let Company ○○ know that the appearance is not good, but the quality remains good.I will confirm the shortest delivery date and will let you know about it, As it seems you are in a hurry, shall I ship the item by air freight?
ご連絡ありがとうございますまだ日本郵便では追跡状況が更新されません日本郵便は、発送した人からの問い合わせでなければ、調査するために動かないみたいですしかし、海外からの問い合わせは受け付けていないようです(英語対応している様ですが、国内のみ)とりあえず、あなたからの報告で「27日に日本の税関にログインしている」とのことを知って、私はそれを信じて、また一週間待ってみることにしますアイテムの動きに関して何か分かり次第、またご連絡よろしくお願いします
Thank you for your message.The tracking information has not been updated in Japan Post Office side.It seems that Japan Post Office would not take any action unless the sender makes an inquiry.But, they do not seem to receive any inquiry from overseas countries.(They accept English, but only for domestic customers.)For the time being, I now understand that the package logged in Japanese customs on the 27th by your report. So I will believe it and will wait for one more week.Once you get some new information regarding the transport of the item, please let me know about the update again.
Aですが、他社向けにストックしているものをお出しします。(他社と協議し、融通してもらえることになりました。)このAは新品なのですが、客先の要望により再度熱処理をしているものになるので、見た目が若干悪いです。ただ、PMMAにも使用しているエレメントなので品質には全く問題ありません。(この情報はコンフィデンシャルなので、口外はご遠慮ください。)この方法で宜しければ、すぐに手配を進めますので、ご確認をお願い致します。
Regarding A, we will ship the one to you which has been in stock for other company. (We negotiated with them and got their approval.)This A is brand-new, but the appearance is a little ugly because it was heat treated again following to the customer's request. However, it does not effect the quality at all because it is an element used for PMMA as well.(Please keep this information confidential. Please refrain from telling about that to others.)If you are fine with this process, we will start the arrangement now. Can you please confirm?
新しい注文票を送信します。送料が確定しましたらお知らせ下さい。新商品で価格不明が2つあります。注文票に加算して下さい。10/31のメールで、2001$以上購入すると10%割引があると連絡がありました。今回2001$以上の注文ですので割引の適用を御願いします。また、前回の支払いで800$多く振込んでいるので、今回の請求から差引いて下さい。1つ質問があります。2/1にLAで開催される企業展示会に参加されますか?もし参加されるのであれば、ぜひ会場に訪れたいと考えています。
I will send the new order sheet to you. Please let me know once the shipping fee is confirmed.There are two items whose prices are unknown. Please add them on the order sheet in your side.We received the e-mail message on October 31st that we could get 10% discount if we bought more than $2001.Since the order this time is over $2,001, please apply the discount.Also, we transferred more money, $800, than needed in the last payment, please balance them from the charge this time.I have one question.Are you going to participate in the enterprise exhibition held on February 1st?If yes, we would like to visit the exhibit venue to see you by all means.
入力した郵便番号ですが、XXX-XXXXが正しいです。XXX-XXXXと入力するとエラーとなって先に進めなかったため、BBB-BBBBBと入力しました。ですので、XXX-XXXXに訂正してください。
Regarding the ZIP code to be entered, XXX-XXXX is correct.When I input XXX-XXXX, it resulted in an error and I could not proceed, I used BBB-BBBBB instead.So, please correct it to XXX-XXXX.
1.1個在庫があるようでうれしいです。出品する前に詳しい写真を送ってもらうこと可能ですか?あと、他の人に落札されたくないので、"Wooden Figures"というタイトルで出品してもらえませんか?2.e-bayでも連絡をしました〇〇です。もしこちらのメールを確認しているようでしたら直接のお取引はできますか??
1. I am glad that there is 1 piece of stock. Would it be possible for you to send the detailed pictures before listing?And, since I would not like others to make a successful bid, can you please list the item with the title "Wooden Figures"?2. My name is ○○, who contacted you on e-Bay. If you have already confirmed my mail, can you please deal with me directly?
こんにちは。テリ返信が遅れてすみません。私たちはあなたの会社のサイトからいくつか似たような商品を購入していました。セールの価格だったようで、とても魅力的に感じました。私たちはまとめて購入するとさらに割引があるかと思い、あなたに連絡してみました。ですが、あの価格は本当に特別な価格だったみたいですね。無理をいったようですみません。私たちはまたたくさん買うときはあなたに連絡いたします。
Hi, Terri.I am sorry for my late reply.We bought some similar products from the WEB site of your company.The price seemed to be a bargain price, so we felt they were attractive.We thought that we might be able to receive more discount if we buy products in a bulk, so we contacted you.However, that price was really a special price, wasn't it?I am sorry for having made a difficult request.When we make purchase in a bulk, we will contact you again.
この雑誌やパンフレットなどを入手することでQRコードを入手できます。) カメラスキャン画面に「QRコードを写して下さい」とメッセージを表示するように機能を追加しました。このアプリは「シンプルモード」という機能が長所です。この機能は他のQRコードをスキャンするアプリにはありません。現実の世界でQRコードのスキャンをする場面は外出先で片手が塞がっていることが多いです。端末を落としそうになりながら慌てて使用する事が多いです。
You can get the QR code by obtaining the magazine and the brochure.)I added the function which displays "Please shoot the QR code" on the camera scan screen.The advantage of this apps is "Simple Mode".No other apps which scans QR code has this function.In the real scene where you scan QR codes, you are often in outdoors and either of your hands is not free.It frequently happens that you would use the apps in a hurry, almost dropping off your smartphone.
何度も審査していただきましてありがとうございます。 ご指示に従いまして、アプリの使用方法を組み込みました。 アプリの初回インストール時に表示します。 また2回目以降の起動時には、カメラ画面(コードのスキャン画面)の左上の「i」マークのボタンからも再表示できます。 QRコードの入手方法はこの使用方法に以下のように記載しました。(市販の雑誌・パンフレットなどに、割引券・お店のホームページ・地図などのWebページへのURLリンクのQRコードが印刷されています。
Thank you for reviewing the apps again and again.Following your instructions, I have implemented the usage of the apps. It is displayed when the apps is installed for the first time.In the case that the apps starts after the second time, it can be displayed again by clicking the button with "i" mark on the left top part of the camera screen (the scan screen of the code). Regarding how to obtain the QR code, I described it in the usage as follows. (The QR code of the URL link to the coupons, the homepage of the shop and the map is printed on the magazines which are commercially available and the brochures.)
AとBどちらを使うかは、樹脂の種類、流量、filtration glade、改善したい内容によります。Aの場合、elementとその他の抵抗は10μで1:1になります。しかし、60μですと1:9になり、殆どの抵抗が構造抵抗になってしまいます。ですので、60μ以上で使いたいという場合は、Bをお勧めしています。
whether to use A or B depends on the resin type, flow rate, filtration grade and what you want to improve.In the case of A, the element and other resistance makes the ratio 1:1 in 10μ. However, in 60μ, the ratio will be 1:9 which means that almost all resistance will be the structural resistance. Therefore we recommend B in the case that you want to use it in more than 60μ.
我々の製品は色々な分野、石油精製プラントや化学プラントまた、車関係や船舶関係にも使われております。もちろん御社のようなポリマー関係にもたくさんの納入実績が御座います。本社は東京にあります。工場は栃木県にあり、東京から電車で約1時間の場所に位置しております。貴社製品の品質、例えばfisheyeが多く出る等の問題はありますか?または、流量をもっと上げたいとか、品質をより良くしたい等のご要望は有りますか?あるのであれば、弊社は何かしら協力できるかもしれません。
Our products are used in various fields, including petroleum refiling plants and chemical plants, in addition to automobile and marine fields. Not to mention, we have a lot of deal history with polymer related enterprises like your company. Our headquaters locate in Tokyo. Our factory in in Tochigi Prefecture, which is about 1-hour train ride from Tokyo.Do you have any specific issue due to the nature of your products, such that there are so many fisheye etc? Or do you have any requests such that you would like to increase the flow rate or that you would like to improve the quality? If yes. we may be able to contribute to you in a certain extent.
(1)Marioにメールをコピーすることを忘れていました。お手数をおかけして申し訳ございません。注文した色が逆になっていますので、訂正させてください。お手数をおかけしますが、再度請求書をいただけますでしょうか?支払いはPaypalをお願いします。(2)以下のPaypalアドレスにPaypalに請求書を送ってください。商品名支払金額Paypalのメールアドレス名前商品送り先の住所電話番号
(1)I forgot to include Mario in Cc:. I am sorry for bothering you.Since the color I ordered is the other one, please let me correct it.I am sorry for bothering you, but can you please send me an invoice again?I would like you to accept the payment by PayPal.(2)Please send the PayPal invoice to the PayPal address below.Item Name:Amount of the Payment:PayPal Mail Address:Name:Destination Address:Phone Number: