Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 1.1個在庫があるようでうれしいです。出品する前に詳しい写真を送ってもらうこと可能ですか? あと、他の人に落札されたくないので、"Wooden Figur...

この日本語から英語への翻訳依頼は bluejeans71 さん ka28310 さん miyaharuuu さん tenshi16 さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 156文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 6分 です。

soundlikeによる依頼 2017/11/30 23:28:13 閲覧 1848回
残り時間: 終了

1.1個在庫があるようでうれしいです。出品する前に詳しい写真を送ってもらうこと可能ですか?
あと、他の人に落札されたくないので、"Wooden Figures"というタイトルで出品してもらえませんか?

2.e-bayでも連絡をしました〇〇です。もしこちらのメールを確認しているようでしたら
直接のお取引はできますか??

bluejeans71
評価 59
翻訳 / 英語
- 2017/11/30 23:34:23に投稿されました
1.I am glad to know there seems to be an item left in the stock. Is it possible that you send me more photos of that before you sell it?
And since I would like nobody else to bid, would you sell the item under the title of "Wooden Figures"?

2. This is 〇〇 who contacted you on e-bay. Can I have a direct trade with you if you confirm this e-mail??
ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2017/11/30 23:32:50に投稿されました
1. I am glad that there is 1 piece of stock. Would it be possible for you to send the detailed pictures before listing?
And, since I would not like others to make a successful bid, can you please list the item with the title "Wooden Figures"?

2. My name is ○○, who contacted you on e-Bay. If you have already confirmed my mail, can you please deal with me directly?
miyaharuuu
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/11/30 23:42:03に投稿されました
(1) I am glad to find that you have one in your stock.
Could you kindly send the photo of the product before you put it on sale, please?
And I don't want it to be bid by someone, is it possible to put it on sale with the title "Wooden figures"?
(2) I am ○○ who contacted you on e-bay. If you check this email, can I deal with you directly?
tenshi16
評価 47
翻訳 / 英語
- 2017/11/30 23:34:00に投稿されました
1.1 I'm happy there is the inventory of the articles. Would it be possible to send detailed pictures before the exhibit?
Also, I wouldn't like others winning the bid so could you exhibit with the title "Wooden Figures"?

2. I am XX, I contacted you through e-bay. If you are checking this e-mail would you like to do a direct negotiation?

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。