[日本語から英語への翻訳依頼] ご連絡ありがとうございます。 状況は理解しましたが、商品に手を加えてしまった後の返品はお受けできません。 写真を見る限り、お客様は分解の途中と見られます。...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 sujiko さん ka28310 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 231文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 23分 です。

sumisakuによる依頼 2017/12/04 18:40:45 閲覧 1589回
残り時間: 終了

ご連絡ありがとうございます。
状況は理解しましたが、商品に手を加えてしまった後の返品はお受けできません。
写真を見る限り、お客様は分解の途中と見られます。
巻き上げレバーも取り外してますよね?
商品説明は商品の動作に対しての説明であります。それについては返金済みです。
もしそれでも返品する場合はトラッキングナンバー付きの方法で発送し、送料はお客様負担となります。
こちらに商品が届いたとき発送時と状態が異なっている場合、全額返金はできない可能性があります。

ご検討ください。

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/12/04 18:48:37に投稿されました
Thank you for contacting me.
I understand the situation. However, I cannot accept returned item after you have used it.
I found in the picture that you are dissolving it.
You are removing the level of winding up, aren't you?
The explanation of the item is the explanation for how the item works. I have already refunded you about it. If you still would like to return it, you have to return by the system with tracking number and pay for the shipping charge.
If the condition of the item when I receive it different from the one when I sent it, I might not be able to issue you a refund in whole.

I appreciate your consideration about it.
sumisakuさんはこの翻訳を気に入りました
ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2017/12/04 19:03:15に投稿されました
Thank you for your message.
I understood the circumstances, but we cannot accept the return after you opened and used the item.
As far as I can see in the picture, it seems that you are disassembling the product.
You've already removed the hoisting lever, haven't you?
The item description is about the behavior of the item. I have already issued a refund for that.
If you still insist on returning the item. you need to send back it to me with a tracking number and you need to cover the return shipping fee.
When the item is delivered to us and If the condition of the item is different from the one when I shipped it to you, I might not be able to issue a full refund.

I would appreciate if you can consider above.

sumisakuさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

備考

クレーマーのお客さんへの返信です。ことある度に文句を言ってきて、今回は商品を分解した後にねじが緩まないから返品しろとか言ってます。ある程度丁寧にかつはっきりとこちらの意思を示したいと思います。あくまで丁寧にお願いします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。