シャトルには、あなたのホテルのゲストだけが乗りますか?それとも、それ以外の人も乗るバスですか?シャトルバスの大きさはどのくらいですか?大きなマイクロバスでしょうか?それとも乗用車タイプのものにわかれて乗車することになりますか?シャトルの運転も、あなたのホテルのスタッフがされるのでしょうか。そのドライバーは信頼で来ますか?安全でしょうか。
Are only the guests of your hotel going to take the shuttle?Or, are other people going to take the bus?How large is the shuttle bus?Is it a big micro-bus? Or does the shuttle consist of several passenger cars?Are any stuff member of your hotel going to drive the shuttle?Can we trust the driver? Does he or she dive the shuttle safely?
シャトルについて確認したいのですが、シャトルは何人乗りになるでしょうか?シャトルに乗るのは私たちのグループだけですか?シャトルの乗り場はどこになりますか?空港の到着ゲートからシャトルの乗り場まではどの程度離れていますか?空港の到着ゲートに迎えに来てもらい、シャトルまで案内していただけますか?
I would like to confirm regarding the shuttle, but what is the capacity of the shuttle?Is only our group going to be take the shuttle on board?Can you tell me where is the shuttle station?How far is the distance the arrival gate of the airport to the shuttle station?Can you please pick us up at the arrival gate of the airport and take us to the shuttle?
教えていただき、ありがとうございます。お手数をおかけしますが、日本までの送料を知りたいので届いた商品を返送させてください。商品は未開封です。返送後、日本までの送料を教えていただき、もし値段が合えば購入したいと考えています。商品の返送先住所を教えてください。宜しくお願いいたします。
Thank you very much for telling about that.I am sorry for bothering you, but I would like to know the shipping fee to Japan. So please let me return the item delivered to me. The item remains unopened.Once you tell me the shipping fee to Japan after I return the item to you, I will buy it if the amount of the fee is satisfying.Please let me know the return address of the item.Thank you in advance.
(1)コーティング剤に含まれる全ての成分の内容と割合を知りたいのですが、教えていただけますか?製品パッケージに記載されていますか?(2)300ドル以上の商品を購入すれば米国内送料が無料になるのは知っています。私が知りたいのは、日本に直送した場合の送料です。
(1) I would like to know all of the ingredients in the coating agent and those ratio. Can you please tell me about that? Are they written on the product package?(3)I am aware that the shipping fee within the US is free when I buy more than 300 dollars of items.What I would like to know is the sipping fee in the case of direct shipping to Japan.
①色ムラを施す加工はしないでください。②280012 CY LEATHER STOOLや280004 SF LEATHER HIGH STOOLと同じ塗装にて生産願います。
(1) Please do not process the product in the way which causes color unevenness.(2) Please paint the product in the same way as 280012 CY LEATHER STOOL and 280004 SF LEATHER HIGH STOOL.
入金確認の連絡をありがとうございました。当方のミスで金額を多く振り込んでしまい申し訳ございません。(ご提案頂いた金銭処理について)超過金額を次回購入時差し引くか、新作商品を300$分追加か、二択ですが、商品追加で発送下さい。追加希望商品はこちらです。少し300$に足りませんが、繰越不要です。お手数お掛け致しますが、どうぞよろしくお願いいたします。私も今日から1/5まで休暇となります。ミセススミスさんもどうぞ良いお年をお迎えください。来年もどうぞよろしくお願いいたします。
Thank you very much for your message that you confirmed my payment.I am really sorry that I made a mistake and transferred more money than needed to you.(Regarding the idea how to deal with the money I transferred which you proposed.)There are two choices. One is to deduct the excess amount of money. Another is to add the new products for $300 amount. I would like you to add new items. The item which I would like you to add is as follows. Its price is a little less than $300, but you do not need to balance it.I am sorry for bothering you, but I would be happy if you can help.I will also be on vacation from today until January 5th.Please have a happy new year, Ms. Smith.I would also appreciate your continuous support next year.
ズレて貼られているものがありますので綺麗に貼ってください。その際ぐらつきが無いか確認お願い致します。
Some are put in misaligned manner, so please put then tidily. At the same time please make sure to check whether there is a wobble or not.
以下280011 ST IRON STOOLの仕様書を参考に生産願います。内容は同じになります。
Please produce the product referring to the specification sheet of 280011 ST IRON STOOL below. The contents remain the same.
早々に試験運用を開始したいと考えています。マシーンを数十台単位で1月中に入手することは可能でしょうか?
I would like to start test operation as soon as possible.Would it be possible for you to get machines in dozens of units by the end of January?
お久しぶりです。Sさんのアカウントに紐付け可能です。すでに到着している荷物はSさんのアカウントに反映しています。到着済の商品の追跡番号は●になります。私はクリスマスでも仕事でしたが夜にはケーキを食べて少しだけゆっくり過ごしましたまたなにか困った事があればご連絡ください。宜しくお願いします。
Long time no see.It is possible to associate it with S's account.The parcel which has already arrived has been reflected on S's account.The tracking number of the parcel delivered is ●.I was working on Christmas day, but I could spend some relaxing time at night after eating a piece of cake.If you have any issue again, please feel free to contact me.Thank you very much.
XXXに観光する予定です。市内で食事や観光する時に通訳ができるガイドを探したいと考えています。ガイドは、日本語ができれば一番よいですが、日本語ができる人がいなければ、英語でも構いません。探してもらうことは可能でしょうか。
I am going to visit XXX for sightseeing.I would like to find a guide who can interpret when I eat food and go round for sightseeing in the city.Regarding a guide, it would be the best if he or she can understand Japanese, but it would be still fine if he or she can understand English.Would it be possible for you to find someone for me?
本日ギターを受け取りました。ギターを確認したところ打痕による塗装ハゲがありました。残念ながら返品を希望します。今後の対応を教えてください。宜しくお願い致します。
I received the guitar today. I inspected the guitar and found some paint peel due to the hitting mark. I am sorry, but I would like to return the guitar to you.Please tell me how I should go through the return process. Thank you in advance.
私のe-mailアドレスが11月に変わりましたが、12月末日をもって完全に使用不可となります。皆様に再度、アドレス登録の変更をお願い致します。私から直接アナウンスできない関係先への伝達も含めて、宜しくお願いします。
My e-mail address changed in November, and it will be completely unavailable on the last day of December.I would like all of you to make sure to register my new address again.I would be happy if you can also let everyone, including the concerned people whom I cannot directly contact, know about it.
AだとBとCの間に樹脂が滞留する可能性があります。ですので、性能はDのほうがいいと考えております。ただ、作業効率の観点でDのほうがよければ、Dで設計は可能です。Oリングの耐熱は300度ですが、Eで熱処理しても溶けることはありません。特殊樹脂でできておりますので、熱処理をするとガスが出ます。そのガスが金属にダメージを与えます。弊社ではOリングを付けたまま、熱処理をして、その後ダメージを受けた箇所を研磨しております。ただ、どこまで研磨しても大丈夫なのか?ということはわかりません。
With A, the resin could remain staying between B and C. So I believe D performs better.However, D can be used for designing if D is better from the work efficiency perspective.The heat resistance of the O-ring is 300 degrees, but it won't melt even when it is heat-processed by E. As it is made from special resin, the gas is generated when it is heal-processed. The gas would damage the metal.We usually heat-process it with the O-ring attached, and we polish the damaged part after that. But we are not sure if it is really OK no matter how much we polish it.
4つ全て買う予定なので、現在e-bayに出品中の商材を取り消してもらえませんか?
Since I am going to buy all of the four items, can you please withdraw the items which you are currently listing on eBay?
せっかくご興味をもっていただいた商品ですが、商品に不都合と思われる箇所が見つかりました。そのため、状態確認のため一旦出品を取り下げました。きちんと中身を確認して、問題が無ければ再度出品します。別倉庫に保管してある商品ですので、少しお時間がかかります。申し訳ありません。
Regarding the item which you got interested in, unfortunately something defective has been found in it.Therefore, I have withdrawn the listing of the item in order to check the status.I will thoroughly check the item and will list it again if there isn't any issue.As it has been kept in another warehouse, it would take a little while.I am very sorry for it.
全ての書類に目を通しましたが、それぞれの書類で私が記入すべき項目がどれなのかがよくわからないので教えてもらえませんか?サインはすべてしました。
I have reviewed all of the documentation, but I don't understand which items I should fill in each document. So can you please tell me about it?I have put my signature on all of the document.
商品を購入したオンラインストアの注文履歴画面とあなたの名前で購入している画面がわかるものを提示してください。宜しくお願いします。
Please how me the order history page of the on-line store at which you purchased the item and the screenshot which proves that you made purchase under your name.Thank you in advance.
私はAmazon Japanで製品の販売をします。Amazon.comでは販売をしませんので、あなたの競争にはなりません。どうぞご安心ください。record serviceがどのような意味か教えていただけますか?私はあなたの助けになりたいと思っています。
I will sell products on Amazon Japan.Since I will not sell on Amazon.com. I will not be your competitor.Please rest assured.Can you tell me what record service mean, please?I would like to contribute to you.
注文して2週間になります。待っているお客さんがいるので急いでいます。毎回、今日発送しますと言われていますが、今日こそ発送お願いします。
Two weeks have passed since I placed my order.As my customers are waiting for the item, I am in a hurry.I have been told that you ship the item today every time, but please make sure to ship it today without fail.