商品は取り寄せなので、発送までに数日かかります。航空便でも6月30日までにはお届けできると思います。追跡番号をご希望の場合はお知らせください。その場合は4ドルのインボイスをお送りします。日本からカナダへ最も早くて確実な方法はEMSで、追加料金は 00ドルになります。航空便、EMSのどちらをご希望かお知らせください。それでは、ご購入お待ちしています。よろしくお願いします。
It would take some days to ship the product to you because it is back-ordered.I expect I can deliver it to you by June 30th by air mail.If you need a tracking number for it, please let me know. I will send you an invoice for 4 dollars in that case.The fastest and the most secure way to send a package from Japan to Canada is EMS, and no additional fee is charged.Please let me know which you prefer, air mail or EMS.I am looking forward to your purchase.Thank you very much.
わかりました。全部で140ドルで承りました。ではまずaかbのどちらかを購入して支払いを済ませてください。その後、差額の分のインボイスを送ります。品物が用意できましたら二つの商品をお送りします。ご購入お待ちしています。よろしくお願いします。
I see.I accept the condition that the total price is 140 dollars.Then, please buy a or b first, and complete the payment.After that, I will send you an invoice for the different amount of the prices.Once the item is ready, I will send you both of the items.I am looking forward to your making purchase.Thank you very much.
フィリピンの人に興味がありビジネスも始めたい。現在日本で飲食店、美容業を経営している。フィリピン進出に興味がある人がたくさんいるのでフィリピンと日本を繋ぐ役割ができると良いと思う。
I am interested in the people living in Philippines and would like to start a new business.Currently I operate a restaurant and a beauty salon. Since many people are interested in starting a business in Philippines, I would be happy if I can play a role to link Philippines and Japan.
親愛なるJosephさんへメッセージありがとうございます。私はあなたの為に特別にこちらの商品をお取り置きできます。お支払いは5月24日にまとめていただければよろしいですよ。良ければ一旦出品取下げて、5月24日に再度出品いたします。人形、着物共とても素晴らしいです。こちらの人形にはスタンドはございません。では返信お待ちしています。数ある商品の中、私の商品をご覧下さりありがとうございます。商品があなたの手元に届くまで、丁寧に対応させていただきます。
Dear Joseph.Thank you very much for your message.I can keep this item exclusively for you.You can make a payment at one time on May 24th.If you are fine with this, I will cancel the listing once and will list the item on May 24th again.Both of the doll and the kimono are really excellent.A stand does not come with this doll.I am looking forward to your reply.Thank you very much for your viewing of my items among a number of items listed.I will keep supporting you carefully until the item is delivered to you.
ご連絡有難う御座います。1ヶ月程前にラスベガス店の店員のAmberから同様の連絡がe-mailでありました。現在パスポートの写真・クレジットカードの写真・credit card authorization formをe-mailに添付してお送りする直前の段階まで進んでおります。このままラスベガス店からspecial orderで注文を進めても大丈夫でしょうか?もしくはSashaがいる本店のニューヨーク店から注文するほうが宜しいでしょうか。お返事お待ちしております。
Thank you your message.I received an e-mail from Amber who is a clerk in Las Vegas shop that tells me the same thing.Currently I am about to send a picture of my passport, a picture of the credit card and the credit card authorization form to you.Would it be OK for me to go through the special order from the Las Vegas shop as it is?Or, should I place an order on the New York main shop where Sasha is working?I am looking forward to your reply.
下記の商品ですが、発売後3ヶ月で商品レビューが100個以上ついています。ランキングも低い商品なので、過去の販売数も少ないはずです。購入数から考えてレビュー数が異常に高く、明らかに偽レビューをしている商品ということが明らかです。御社はこうした商品に対し、何も対策を取らないのでしょうか? "AAA"で検索したところ、こちらの商品は上位に表示されています。明らかにステルスレビューをしている商品が上位に表示されるのは消費者にとって大変不利益です。
Regarding the item below, there are more than 100 user reviews just in three months after its release.As its sales ranking is rather low, the total number of sales should also be small.Considering the number of users' purchases, the rate of the reviews is extremely high. So it is obvious there are a lot of fake reviews. Doesn't your company take any measures against such product?When we search items with the string "AAA", our item is listed in the topmost group.It is really annoying and disadvantageous for customers that the item with bunch of stealth review is listed in the top.
以前はxx社という会社にいました。インドのxx社と同じようなxxxアプリです。xxxを専門とする学生が作った会社です。そこで投資全般や経営戦略をになってました。上場前の小さな時から、上場後の拡大フェーズを含めて4年在籍しました。その前は、コンサルティングファームやPEファームを経験しています。この会社ではxx部に在籍し、なんでも屋の役割を担います。困ったことがあったら僕にコンタクトしてください。
I used to work for Company xx. It handles xxx apps just like Company xx in India.It is a company which a student whose major was xxx established.I was in charge of the whole investment and management strategy there.I had been working there for four years, from when the company was small before listing including the expanding phase after listing.Before that, I have some experience at a consulting firm and PE firm.In this company, I belong to xx section and am in charge of general matters.If you have any troubles, please feel free to contact me.
この機種はSmart Media版の機種になります。SDカードの利用はできない機種になりますが購入されますか?
This model is the one for Smart Media.SD card is not available for this model, but still are you going to buy this one?
いつも丁寧にサポートしてくれて有難うございます。FedExのドライバーにBOLのコピーを持たせることは出来ません。FedExからあなた宛てにメールが届くのでピックアップ日時を選択してほしいです。私の方でAWBillとコマーシャルインボイスと原産地証明書を用意してあなたにメールでお送りしますので、それらを印刷してFedExピックアップドライバーに渡してほしいです。上記対応でよろしいでしょうか?
I appreciate your continued careful support.You cannot hand a copy of BOL to the FedEx driver.As you will receive an e-mail from FedEx, I would like you to choose the date for picking up.I will prepare the AW Bill, commercial invoice and the certificate of origin and will send them to you by e-mail. Please print them out and hand them to the FedEx driver who calls you for picking up.Would the process mentioned above work for you?
minimum opening orderを$2500にしてくれてありがとう。貴方と貴方のmanagerの配慮に感謝申し上げます。私がビジネス用のLINEアカウントを作成したら連絡しますね。弊社はOregonとFloridaのUS freight forwarderと契約しています。メインはOregonです。今回の2枚の注文書分はどちらも日本へ直送して下さい。Y Rug 3枚は5月21日頃までに顧客へ届けたいです。可能であれば15日か16日、17日までに発送して欲しいです。
Thank you very much for setting the minimum opening order to $2,500.I appreciate the your and your manager's courtesy.Once I open a LINE account for business, I will let you know.We have contracted with US freight forwarders in Oregon and Florida.The main forwarder is the one in Oregon.Please send both of the two orders this time directly to Japan.I would like to deliver 3 sheets of Y Rug to the customer no later than around May 21st.So, if possible, I would like you to ship them to me on the 15th, the 16th or the 17th.
もし、この度の件、お許し頂けるのでしたら当メールを以下メールアドレスまで転送頂けないでしょうか。**@****また、当方の対応が足りず、お許し頂けない場合その旨ご返信頂けたら、お許し頂けるまで精一杯対応させて頂きますので当メールにその旨お知らせ下さい。
Regarding the matter this time, can you please forward this e-mail to the e-mail address below, if you don't mind?**@****If you are not satisfied with our support because we miss anything, we are going to recover the situation once you kindly tell us about that. So please do not hesitate to let us know so when you reply to us.
ご連絡ありがとうございます。色々ご協力いただきまして、感謝申し上げます。参加するメンバーは以下のとおりです。何卒、よろしくお願い致します。ホールへの出入りには、IDカードのようなものが必要でしょうか。
Thank you for your message.I appreciate your various cooperation.The following members will attend.I would appreciate your support.Do we need some ID card to enter the hall?
ごめんなさい。○○のバッグは少しイメージが違ったので、私のお客様に確認中です。先に○○のシャツのみ発送していただけるでしょうか?とりあえずシャツの価格のみご請求ください。○○のバッグは確認でき次第、またメールします。お手間をかけて申し訳ありません。
I am sorry for bothering you,but the bag of 〇〇 was a little different from what we expected, so I am asking my customer to confirm it.Can you please only ship the shirt of 〇〇 first?Please charge only the amount of the price of the shirt tentatively.Once I can conform the bag of 〇〇, I will send you an e-mail.I am sorry for causing inconvenience to you.
これは昨日のメールに記載した商品と同じものです。一応もう一度記載しておきます。欲しいのは1点です。
This is the same item as the one which I described in my e-mail yesterday.I am describing this again just to make sure.What I would like to have is one piece of this item.
item#123の支払いをしたところ、ebayの購入履歴には表示されました。しかしPaypalの支払い履歴を確認すると二重で支払いをしているようです。Paypalの画像を送ります。あなたにはPaypalで私が二重で支払いをしていることが確認できますか?もし確認できない場合は、Paypalを通じて注文のひとつの返金手続きを進めてもいいですか?
When I made payment for the item #123, it was displayed in the purchase history page on eBay.However, it seems that the payment was made twice according to the payment record of PayPal.I am sending the picture of PayPal.Can you confirm that I made payment twice on PayPal?If not, may I go through the request for a refund for one of the orders via PayPal?
外国の方にそう言われると新しい発見をした感じがします。日本人なのでなかなかそういう観点で捉えられなかったです。素晴らしい!
I feel just like that I have discovered something new since I was told so by a foreign people like you. As I am a Japanese, I have never had such a point of view before.
確認しました。送り先に部屋番号が記載されていないので、入れてください”〇〇"それ以外は問題ありません。
I have confirmed it.As the room number is not written in the destination address, please add it."〇〇”Everything is fine other than that.
「PROFOMA」とはどういうものですか?INVOICEはあなたたちの形式でOKです。支払いはpaypalでお願いします。paypalのアドレスを記載します。
What is "PROFOMA"?Regarding INVOICE, any format you have will do.Please make payment via PayPal.Here is my PayPal address.
そうです。価格にVATが含まれています。日本への発送の場合、それは間違っています。VATはヨーロッパの税金なので、日本への発送の場合はVATを引いた金額で請求されるはずです。ヨーロッパ以外への発送なら、あなたたちはVATを納める必要はないはずです。他のどのオンラインショップもヨーロッパ以外への発送の場合、VATの分が引かれた金額になります。
Yes. The price includes VAT.In the case of shipment to Japan, it is not correct.Since VAT is the custom duties in European countries, the price without VAT should be charged in the case that the item is shipped to Japan.If the item is shipped to the countries outside of Europe, you should not have to pay VAT.On any other on-line shops, VAT is deducted from the price in the case of sipping to outside of Europe.
ご迷惑をおかけして申し訳ありませんが、Wi-Fiルーターの裏側(SSID&パスワード)を写真で撮って送っていただけませんか?
I am sorry for causing inconvenience to you, but can you please shoot a photo of the backside of the Wi-Fi router (SSID & password) and sent it to me?