Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 下記の商品ですが、発売後3ヶ月で商品レビューが100個以上ついています。 ランキングも低い商品なので、過去の販売数も少ないはずです。 購入数から考えてレビ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "Eメール" のトピックと関連があります。 setsuko-atarashi さん ka28310 さん sujiko さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 221文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 6分 です。

z2080047による依頼 2018/05/12 16:12:01 閲覧 1438回
残り時間: 終了

下記の商品ですが、発売後3ヶ月で商品レビューが100個以上ついています。
ランキングも低い商品なので、過去の販売数も少ないはずです。
購入数から考えてレビュー数が異常に高く、明らかに偽レビューをしている商品ということが明らかです。御社はこうした商品に対し、何も対策を取らないのでしょうか? 
"AAA"で検索したところ、こちらの商品は上位に表示されています。
明らかにステルスレビューをしている商品が上位に表示されるのは消費者にとって大変不利益です。

setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/05/12 16:18:15に投稿されました
As for the following product, there are product review, more than 100, after 3 months sales. As they are products low in ranking, there must be small sales in the past too.
Compare with sales numbers, their reviews are tremendously high, and it is clearly shown they are fake. Do you not take any action for this products?
When checked by "A A A", this product is ranked in high place.
Stealth reviewed products ranked in a high place is disadvantage to consumers.
ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2018/05/12 16:18:32に投稿されました
Regarding the item below, there are more than 100 user reviews just in three months after its release.
As its sales ranking is rather low, the total number of sales should also be small.
Considering the number of users' purchases, the rate of the reviews is extremely high. So it is obvious there are a lot of fake reviews. Doesn't your company take any measures against such product?
When we search items with the string "AAA", our item is listed in the topmost group.
It is really annoying and disadvantageous for customers that the item with bunch of stealth review is listed in the top.
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/05/12 16:18:08に投稿されました
Regarding the item listed below, there are more than 100 review in 3 months after the release.
As it is ranked at low, it has not sold well.
It is clear that number of the review is too high by considering number of purchase and the review is fake.
Don't you take some measure for this kind of Item?
I searched by "AAA", and found that this item is ranked at high.
It is very unprofitable for consumers that the item where steal review is made is ranked at top.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。