今回あなたを通さずに注文してしまって申し訳ありませんでした。以後すべてあなたを通して注文します。今回クリスマスと年末年始の販売でよくお客さんからexpansion packがほしいと問い合わせが多かったので注文しました。今回だけこの商品のみの購入でも可能なら注文したいのですが可能でしょうか。よろしくお願いします。
This time, I made my order which does not go through you. I am really sorry about it.Next time onwards, I promise that I will make sure that all of my order definitely go through you.This time, due to the fact that it was Christmas, year end and a new year season, I made my order myself because many clients told me that they want expansion packs.Is it possible for me to order only this item limited in this time?I appreciate your consideration.
Hello, sorry to ask maybe, but is the free shipping over one month long ? As the ebay estimation, 24.2 - 8.3 :/ If it is, I'd like to change this shipping option before you ship it.-----ここから私の返答です。翻訳はしなくて良いです。参考として載せました----Thank you for your purchase.Yes. It need 10 days - 4 weeksWhat choose shipping way?I am making shipping label now---ここまで-----OK, but it usually arrives more closely to 10 days or ?????? I never heard of such lagre estimation. Do you know form other overseas buyers ?If yes, you can go that way 10 days for free.Thank you.
こんにちは。お尋ねしたいのですが、送料無料ですと到着まで一か月以上かかりますか? eBay の見積もりでは24日(?) ということで、可能であればそちらからの出荷前にこのオプションを変更したいのですが。-----ここから私の返答です。翻訳はしなくて良いです。参考として載せました----Thank you for your purchase.Yes. It need 10 days - 4 weeksWhat choose shipping way?I am making shipping label now---ここまで-----承知しました。通常10日程度で到着します。これまで、一か月以上かかる、という事例はありませんでした。どこか他の海外のバイヤーのことかもしれません。通常は送料無料でも10日程度でお届けしています。よろしくお願いいたします。
先日、私が「WRAP」の欠陥、不良品があったことを報告した件につきまして、あなた方は真摯に対応してくれたことに深く感謝いたします。私は日本において、一層の努力をして、「WRAP」を販売していきたいと思います。今回の件でお互いの信頼が一層深まったと思います。重ねてお礼申し上げます。これからもよろしくお願いいたします。
I really appreciate your sincere support for recent defect of "WRAP" which I reported the other day.I am going to do my best to sell "WRAP" more and more in Japan.The incident this time was not good thing, but, at the same time, the fact we resolved the issue really made our relationship tighter and made us trust each other. Thank you for this very much again.
Dear Ken, Thank you for your response. If you are a Sole Trader operating outside of the UK please register as a ‘Business (incl. Partnerships)’.If you are registered as a Sole Trader in your Country under your own name, then enter your own name under Company Name otherwise you will need to register as a Business in your Country. Can you please email (cn-seller-verification-enquiry@amazon.co.uk) to explain your situation in as much detail as possible. If you have any questions in the meantime, you can reach out to me for support by replying directly to this case.Regards, James
親愛なるケン様返信、どうもありがとうございました。もし貴方がイギリス国外でのソロ・トレーダー(投機家)であれば ‘Business (incl. Partnerships)’ としてご登録ください。もし、ご自身個人でトレードを行っている場合は、会社名として貴方の名前を記入してください。そうではない場合、会社法人としてあなたの国で登記されている必要があります。お手数ですが可能な限り詳細にあなたのトレーダーとしてのステイタスを cn-seller-verification-enquiry@amazon.co.uk までメールでお知らせくださいませ。もしご質問があれば、この場合は直接私まで返信してくださいませ。どうぞよろしくお願いします。敬具ジェームズ
日本のハイエンド・ブランドESPのカスタム・カラー仕様のベース。ESP製カスタムラボP.U.とCINNAMONプリアンプの抜群のマッチングにより、クリアでワイドレンジなトーンを生み出し、幅広いキャラクターをも併せ持ったベース。日本産ならではの丁寧な作りにより演奏性が高く、なにより優れたサウンド。生産個数はごく僅かでとてもレア。少量の細かなキズがあるがほとんど目立ちませんフレットは8割以上残っており、演奏面での支障は全く問題無い専門のスタッフによるすべてメンテナンス済
The custom color base presented by ESP, Japanese high-end brand.The best matching of ESP custom laboratory P.U. and CINNAMON pre amplifier enabled the clear and wide-range tone, and its bandwidth is so broad.Its sound is the world class best, enabled by Japanese craftsmanship. And the product is so rare.A small number of scratch are seen, but negligible.80% of frets are available, no difficulty in playing the music.Professional staff provided full mentenance.
I've made a back order for the item (★★★). So you will get an informtionas soon as the article has arrived
そのアイテム(★★★)についてバックオーダーをかけました。商品が到着次第、お知らせいたします。
休暇中の写真を添付します。私たちはクリスマスを東京で過ごし、ディズニーランドにも行き、とても楽しい旅行でした。娘は今回初めてスペースマウンテンに乗りましたよ。泣くこともなく無事乗り終えた娘は、凄い早いのに乗ったことお友達に話すんだー!と誇らしげでした。年始はパパのお誕生日をお祝いしました。娘は自分がパパにプレゼントを買ってあげると言ってました(まだですが笑)。娘も私も、明日学校で先生やお友達に久しぶりに会えることをとても楽しみにしています。
I attach the pictures taken during holidays.We were in Tokyo on Christmas day, and went to Disney Land. It was so delightful. My daughter enjoyed Space Mountain first time. She was so excited that she was going to tell about her experience to her friends, saying, "I rode on very first vehicle". In the new year, we celebrate Father's birthday. My daughter promised that she is going to buy a present for me, which is not coming true, ;)My daughter and I are really looking forward to seeing friends and teachers tomorrow in the school.
ご注文の商品につきましては、システム上在庫ありの状況にありましたが、実際に倉庫を調べたところ、在庫がなくなっていました。大変お待たせし、このような結果になったことを深くお詫び申し上げます。お詫びの気持ちとして、アマゾンギフト券をお送りしますので、是非ご活用ください。大変お手数ですが、お客様から注文のキャンセルをしていただけましたら、大変うれしいです。なお、お客様からキャンセル要求がない場合は、当店から注文をキャンセルさせていたたきます。このたびは、大変申し訳ありませんでした。
I am really sorry for tha fact that your order is out of stock, in spite of the record in the system, indicating that it is available.I am sending the Amazon Gift Certificate to compensate for the failure.Can you please take an effort to cancel the order in your side? If it is not possible, then we will cancel the order.Thanks for your cooperation.
明けましておめでとうございます。昨年は大変お世話になりました。今年も日本のマーケットで貴社の製品が更なる成功を収めるよう頑張っていきますのでどうぞよろしくお願いいたします。それと先のメールで日本の顧客の紹介してくれてありがとうございます。当社で対応いたしますのでお任せください。
A Happy New Year!I really thank you for your support last year. This year, I will do my best to make your product more and more successful in Japanese market, so I appreciate your continuous help and support. And, I thank you for your introduce of the Japanese customer mentioned in your previous mail. I will take care of them without an fail.
本体に搭載されている以下のソフトウェアはGPLライセンスであるためソースコードの公開が必要になります。しかし、私たちはこのソフトウェアのソースコードを探しましたが見つける事が出来ませんでした。あなたたちはソースコードを提供できますか?
The software installed on the platform is GPL licensed, so that it needs to be open source code.But we cannot find the source code so far. Can you please disclose its source code to us?
返品した場合の返金額についてですが、未使用状態で、付属品がすべて揃っており、商品に損傷がない場合は、商品代金を全額返金します。商品に損傷があったり、付属品がない場合は、その状況に応じて、返金額を減額させていただきます。その場合は、事前にお客様にご連絡いたします。なお、お客様のご都合による返品については、アメリカの返品拠点(オレゴン州)までの送料(トラックナンバー付き)については、お客様の負担となりますので、ご注意ください。
The amount of the refund is the same as the amount of money you paid, when all parts are present and the product has not been in use.If the package is opened and used, or any parts are missing, then reduction depending on the degree of damage is expected. In that case, we will let you know about it.In terms of returning articles due to customer's reason, the cost to send back the articles to Oregon, US which is our distribution hub, is charged to you. Please be aware of that.
この商品は本体とACアダプターのみの出品になりますが、ソフトフェアーはweb上からダウンロードが可能です。「ZOOM B21u software downroad」と検索し、お手持ちのパソコンと互換性があるかどうかお確かめ下さい。私は日本在住ですので、アメリカ版のホームページにはたどり着けませんが恐らく日本同様に可能なはずです。念のためにダウンロードの前には信頼できるサイトかどうかをお確かめください。ZOOMの公式ホームページがより信頼できると思われます。是非ご検討ください。
The articles for sale consist of the body and AC adapter. You can download necessary software from the website.Please look for "ZOOM B21u software download", and check if it is available on your computer.I cannot check US website because I live in Japan, but I believe it works in US, too.I recommend ZOOM official homepage for downloading.Thanks for your review!
いずれにせよ、私が書いたメッセージと画像は工場に必ず送って下さいあと、お客様の1人が頭を交換してくれと怒っています日本のお客様はとても商品に厳しいです私もメイクのことを言いたくて言っているわけではありませんご理解下さい最低限の費用を負担しますので次の注文時に頭を1つ同封してくれませんか?頭の最低費用を教えて下さいメイクですが、これまでお伝えした通りですまつげ、アイメイク、口紅、唇から口紅がはみ出さないそして、眉毛は添付した写真と同じものにして下さい丁寧なメイクをお願いします
Sooner or later, please make sure to send the messages and pictures I drew to the factory.And, one of our customers is asking to exchange the head with a new one.Japanese customers tend to be very sensitive to the quality of merchandise.I do not like to complain about the making, but please understand the situation.I will pay minimum cost for the head, when the next order is made. So, please send a new one.Please let me know its minimum cost.As for making, it is unchanged since I told you about it last time, about Eyelash, eye-making, lip stick.Please make sure that lip-stick color are within the lip.The eyelash should be the same one as in the picture attached.I appreciate your careful making.
We are currently building our channels globally and we would be happy to discuss working with you further. To assist us with this process, could you please provide the following information:A brief overview of your company, along with a summary of your current and target customers/market.What geographic regions do you support?Are you interested in Retail Sales or being a Distributor?Online or Brick & Mortar?What is your time frame?Do you have a website?Based on the information you provide, we can better determine what type of opportunity exists for us both. If you have any further questions, please do not hesitate to contact me and I look forward to hearing from you soon.
私たちは今、広く私たちのチャネルを構築しようとしており、御社との協働について議論したいと考えています。それに先立ち、以下の情報を頂ければ幸いです。御社の簡単な企業概要、狙いとする顧客層や市場についての概要、サポート対象の地域はどこか?小売店、もしくは、代理店のいずれに興味があるか?オンラインショップなのか実在店舗なのか?営業時間は?御社のウェブサイトの有無は?御社からお送り頂く情報に基づき、御社との協業がどのようなビジネスチャンスをもたらすかをより良く判断することができます。もしご質問があれば、遠慮なく弊社までお尋ねください。お会いするのを楽しみにしております。
気に入ってもらえて嬉しいです。後ほどあなた専用の購入ページを作成いたしますので、そちらから購入の手続きを行ってください。ちなみに購入予定商品は〇〇と〇〇でよろしいでしょうか?商品は〇〇日発送予定です。またピアスに使っているコットンパールが現在品切れのため、別のパールに変えてお送りいたします。(色は同じですが質感が前回のものよりツルツルしています。)申し訳ありません。ご了承くださいませ。到着まで楽しみにお待ちくださいませ。
I am very glad to know you like it.I will make your exclusive page for your purchase later. Please use the page for your purchase session for OO and OO.Please make sure that OO and OO are your choices. Due to the lack of stock for cotton pearl for the pierce, I will send you another pearl. (The color is the same, but the surface is more smooth than the one last time.) I apologize for your inconvenience. I hope you will like it when the merchandise arrives at you!
○○へこの旅は数多の商品の中から私の商品を選んで頂き、誠にありがとうございます。感謝の気持ちを込めまして、ささやかですがプレゼントを送ります。また何か探しているものがございましたら、私の出品ページに該当のものがなくても是非一度ご相談頂ければと思います。またあなたとお取引ができることを心よりお待ちしております。有難うございました。○○より
Dear oo,Thank you very much for choosing my product among a lot of other choices.I would like to express my thanks to you, and to send a gift. I wish you like it.If you have something to look for next time, please do not hesitate to consult to me even if you don't find it among my exhibits. I really hope to deal with you again soon.Thanks you, and best regards!OO
I'm a collector, I buy figures for me an some for my friends but with this new products of star wars figuarts i'll like to star buying more figures, the problem in my country (México) is that I can't buy more than 300-400 dlls because if I do IRS people will fine me.Now I'm buying 6 figures but more friends are interested, I want this 6 to show them the quality of the figuarts products and make another purchase 6 by 6.I'm interested in all the star wars figuarts line, will you have all the new figuarts figures? Phasma and obi wan? Can you find tamashii web exclusive products like shadow tie pilot and the bike from this line?I'm attaching you some pics of this figures I hope we can made a deal....
私はフィギュア収集家です。いつもは1つを自分のために、そして、いくつかを友人のために購入するのですが、今回の新しいスターウォーズの製品については、よりたくさん購入したいのですが、私の国(メキシコ)では、300~400体以上は購入することができず、IRS により処罰されます。現在、私は6体購入しましたが、友人たちが関心を持っており、その6体を見せて品質の高さを気に入った友人たちにさらに36(6x6)体購入したいのです。私はスターウォーズのフィギュアのラインアップすべてに興味があるんですが、あなた方はいかがですか?キャプテン・ファズマやオビ・ワン・ケノービーはどうですか?魂ウェブの製品ラインアップのシャドウ・タイ・パイロットやバイクなど、見つけた方はお知らせいただけませんか?何枚かの写真を添付します。良い取引ができることを願っています。
今年も“実感”と“安心”にこだわった最高の製品とサービスで女性を若々しく元気にします!2016年も○○化粧品をよろしくお願いします
We will surely make ladies look young, healthy and vital, by our best products and services where we are proud of "trust" and "reality" this year, 2016!Please keep supporting OO cosmetics Co. ltd. this year as well.
ご連絡ありがとうございます。迅速な調査と紛失商品金額の返済いつも助かります。しかし最近FBA納品において納入数のズレが多く気になっています。アマゾンFBAでは膨大な数の商品を扱っているのである程度ミスが発生するのは問題ありません。しかしシップメントID FBA37BNYD0やFBA38DPCDSぐらい商品数のズレが発生し、返済が行われなかったとしたら、これまでの利益の大半を失ってしまいます。どうかよろしくお願いします。
Thank you for your reply. I really appreciate your quick investigation on the merchandise and reimbursement for the lost one.However, recent concern is the mismatch of the number of the FBA delivery. As Amazon FBA is taking care of huge number of merchandise,it is not unusual to see some certain of mismatch. But if we constantly suffer from the mismatches such as shipment ID: FBA37BNYD0 or FBA38DPCDS and corresponding reimbursement is not properly done, then we would lost the most of the revenue we have so far.So, please make sure to minimize the number of delivery mismatches. I appreciate your continuous help.Regards.
1. Please could you tell me what type of lens is this 80mm CFE or FE ? 2. If CFE. are both the camera and lens shutters accurate3. What type of focussing screen is there - Is it acute matte D ?4. I saw a UV filter in one of the photos - is this included ?5. Do you post to Europe ?Please can you clarify the following:If you are contacting eBay, do you intend to advise them items are counterfeit?Do you also intend to address the fake bidding on items to raise the price?I just want to be clear on this before I contact them with the same issue and notify everyone via the feedback option?
1.この 80mm CFE や FE はどのタイプのレンズなのですか?2.CFE の場合、カメラとレンズの両方、正確なシャッターに対応しますか?3.フォーカシング・スクリーンはどのタイプですか? 急峻なマットDタイプですか?4.写真作例のなかにUVフィルタを使ったものがありますが、UVフィルタは商品に含まれますか?5.ヨーロッパに出荷していますか?以下の点もお伺いさせてください。もし eBay にコンタクトした場合、それらアイテムが偽造品であることを知らせる予定ですか?それらのアイテムへの偽の入札が価格を不当に釣り上げていることも知らせますか?eBay にコンタクトし、フィードバック・オプションを送信して皆に告知する前に、これらの点について明らかにしたいと思います。