Conyacサービス終了のお知らせ

Katsuya Sato (ka28310) 翻訳実績

4.9 315 件のレビュー
本人確認済み
9年弱前 男性
日本
日本語 (ネイティブ) 英語
ハードウェア ソフトウェア
お仕事を相談する(無料)
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
ka28310 英語 → 日本語 ★★★★☆ 4.0
原文

Hello, sorry to ask maybe, but is the free shipping over one month long ? As the ebay estimation, 24.2 - 8.3 :/ If it is, I'd like to change this shipping option before you ship it.
-----ここから私の返答です。翻訳はしなくて良いです。参考として載せました----
Thank you for your purchase.

Yes. It need 10 days - 4 weeks
What choose shipping way?

I am making shipping label now
---ここまで-----
OK, but it usually arrives more closely to 10 days or ?????? I never heard of such lagre estimation. Do you know form other overseas buyers ?

If yes, you can go that way 10 days for free.

Thank you.

翻訳

こんにちは。お尋ねしたいのですが、送料無料ですと到着まで一か月以上かかりますか? eBay の見積もりでは24日(?) ということで、可能であればそちらからの出荷前にこのオプションを変更したいのですが。
-----ここから私の返答です。翻訳はしなくて良いです。参考として載せました----
Thank you for your purchase.

Yes. It need 10 days - 4 weeks
What choose shipping way?

I am making shipping label now
---ここまで-----
承知しました。通常10日程度で到着します。これまで、一か月以上かかる、という事例はありませんでした。どこか他の海外のバイヤーのことかもしれません。
通常は送料無料でも10日程度でお届けしています。
よろしくお願いいたします。

ka28310 英語 → 日本語 ★★★★★ 5.0
原文

We are currently building our channels globally and we would be happy to discuss working with you further. To assist us with this process, could you please provide the following information:


A brief overview of your company, along with a summary of your current and target customers/market.
What geographic regions do you support?
Are you interested in Retail Sales or being a Distributor?
Online or Brick & Mortar?
What is your time frame?
Do you have a website?

Based on the information you provide, we can better determine what type of opportunity exists for us both.

If you have any further questions, please do not hesitate to contact me and I look forward to hearing from you soon.




翻訳

私たちは今、広く私たちのチャネルを構築しようとしており、御社との協働について議論したいと考えています。
それに先立ち、以下の情報を頂ければ幸いです。

御社の簡単な企業概要、狙いとする顧客層や市場についての概要、サポート対象の地域はどこか?
小売店、もしくは、代理店のいずれに興味があるか?
オンラインショップなのか実在店舗なのか?
営業時間は?
御社のウェブサイトの有無は?

御社からお送り頂く情報に基づき、御社との協業がどのようなビジネスチャンスをもたらすかをより良く判断することができます。
もしご質問があれば、遠慮なく弊社までお尋ねください。
お会いするのを楽しみにしております。

ka28310 英語 → 日本語 ★★★★★ 5.0
原文

I'm a collector, I buy figures for me an some for my friends but with this new products of star wars figuarts i'll like to star buying more figures, the problem in my country (México) is that I can't buy more than 300-400 dlls because if I do IRS people will fine me.

Now I'm buying 6 figures but more friends are interested, I want this 6 to show them the quality of the figuarts products and make another purchase 6 by 6.

I'm interested in all the star wars figuarts line, will you have all the new figuarts figures? Phasma and obi wan? Can you find tamashii web exclusive products like shadow tie pilot and the bike from this line?
I'm attaching you some pics of this figures I hope we can made a deal....

翻訳

私はフィギュア収集家です。いつもは1つを自分のために、そして、いくつかを友人のために購入するのですが、今回の新しいスターウォーズの製品については、よりたくさん購入したいのですが、私の国(メキシコ)では、300~400体以上は購入することができず、IRS により処罰されます。

現在、私は6体購入しましたが、友人たちが関心を持っており、その6体を見せて品質の高さを気に入った友人たちにさらに36(6x6)体購入したいのです。

私はスターウォーズのフィギュアのラインアップすべてに興味があるんですが、あなた方はいかがですか?キャプテン・ファズマやオビ・ワン・ケノービーはどうですか?
魂ウェブの製品ラインアップのシャドウ・タイ・パイロットやバイクなど、見つけた方はお知らせいただけませんか?
何枚かの写真を添付します。良い取引ができることを願っています。

ka28310 英語 → 日本語 ★★★☆☆ 3.0
原文

1. Please could you tell me what type of lens is this 80mm CFE or FE ?
2. If CFE. are both the camera and lens shutters accurate
3. What type of focussing screen is there - Is it acute matte D ?
4. I saw a UV filter in one of the photos - is this included ?
5. Do you post to Europe ?


Please can you clarify the following:
If you are contacting eBay, do you intend to advise them items are counterfeit?
Do you also intend to address the fake bidding on items to raise the price?
I just want to be clear on this before I contact them with the same issue and notify everyone via the feedback option?

翻訳

1.この 80mm CFE や FE はどのタイプのレンズなのですか?
2.CFE の場合、カメラとレンズの両方、正確なシャッターに対応しますか?
3.フォーカシング・スクリーンはどのタイプですか?  急峻なマットDタイプですか?
4.写真作例のなかにUVフィルタを使ったものがありますが、UVフィルタは商品に含まれますか?
5.ヨーロッパに出荷していますか?

以下の点もお伺いさせてください。
もし eBay にコンタクトした場合、それらアイテムが偽造品であることを知らせる予定ですか?
それらのアイテムへの偽の入札が価格を不当に釣り上げていることも知らせますか?
eBay にコンタクトし、フィードバック・オプションを送信して皆に告知する前に、これらの点について明らかにしたいと思います。