Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] ご連絡ありがとうございます。迅速な調査と紛失商品金額の返済いつも助かります。 しかし最近FBA納品において納入数のズレが多く気になっています。アマゾンFB...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん ka28310 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 211文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 14分 です。

yamamuroによる依頼 2016/01/04 12:40:18 閲覧 691回
残り時間: 終了

ご連絡ありがとうございます。迅速な調査と紛失商品金額の返済いつも助かります。
しかし最近FBA納品において納入数のズレが多く気になっています。アマゾンFBAでは膨大な数の商品を扱っているので
ある程度ミスが発生するのは問題ありません。しかしシップメントID FBA37BNYD0やFBA38DPCDSぐらい商品数のズレが
発生し、返済が行われなかったとしたら、これまでの利益の大半を失ってしまいます。どうかよろしくお願いします。

[削除済みユーザ]
評価 51
翻訳 / 英語
- 2016/01/04 12:54:10に投稿されました
Thank you for your reply. Ans I always appreciate your prompt investigation and refund for the missing items.
But recently, it seems that there are mistaken number of delivery on FBA. Amazon FBA has significant items so small mistakes are no problems. But if occured like shipment ID,FBA37BNYD0 or FBA38DPCD, and not be refunded, we will be losing a lot of profits that we made.
Thank you.
ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/01/04 12:53:22に投稿されました
Thank you for your reply. I really appreciate your quick investigation on the merchandise and reimbursement for the lost one.
However, recent concern is the mismatch of the number of the FBA delivery. As Amazon FBA is taking care of huge number of merchandise,
it is not unusual to see some certain of mismatch. But if we constantly suffer from the mismatches such as shipment ID: FBA37BNYD0 or FBA38DPCDS and corresponding reimbursement is not properly done, then we would lost the most of the revenue we have so far.
So, please make sure to minimize the number of delivery mismatches. I appreciate your continuous help.

Regards.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。