Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 画像の通り商品はメーカーから送られた正規のダンボールに梱包され中のフィギュアは薄紙に巻かれた状態で勿論商品自体に偽物である兆候もありませんので何故顧客がこ...

この日本語から英語への翻訳依頼は transcontinents さん ka28310 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 20分 です。

scoopstarによる依頼 2016/01/14 17:48:29 閲覧 1136回
残り時間: 終了

画像の通り商品はメーカーから送られた正規のダンボールに梱包され中のフィギュアは薄紙に巻かれた状態で勿論商品自体に偽物である兆候もありませんので何故顧客がこの商品を偽物だと思ったのか不思議です
推測するにこの商品のボックスには日本語で説明が書かれているためそれを理由に偽物だと思ったのではないかと考えています
この商品の返金があったオーダーは1件のみですがこの顧客になぜ偽物だと思ったのか聞き取り調査をしても良いですか?
どうかアマゾンが私の主張を受け入れ早期に販売再開出来る事を望みます

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/01/14 17:55:43に投稿されました
As you can see on the image, the item was packed in official cardboard box sent from the manufacturer, and figure inside was wrapped in thin paper, of course there is no sign of being fake on the item itself so I wonder why the customer thought this item was inauthentic. My guess is that the instruction of this item on the box was written in Japanese so maybe that was the reason why the customer thought it was inauthentic. There was only one order requesting refund for this item, but may I hear and investigate why this customer thought it was inauthentic? I hope to restart sales at soonest upon Amazon's acceptance of my claim.
ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/01/14 18:08:21に投稿されました
As you can see by looking at the picture, the item was packed in the qualified cardboard box, and the figure inside was wrapped with thin paper. Of course the item itself has no evidence that it is a fake. So, I wonder why the customer thought that the item was a fake.
I just imagine that the customer might have thought so, because the package box has Japanese explanatory sentences outside.
I am aware of only one order in terms of refund for this item, but can I directly ask the customer why he thought the item was a fake?
I wish Amazon accepts my allegation, and I can start to sell it again as soon as possible.
ka28310
ka28310- 9年弱前
冒頭、 "cardboard box" の部分は "cardboard box sent from the maker" とすべきでした。恐縮です。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。