Dear kotaro katosorry for my later reply and thank you for your interest in our brand!well, at the moment we haven't VIP program but its interesting to listen your request.can you give me more informations about VIP program as italist or matchesfashion?What is the program or conditions?thank youBob M.Service clientèle
親愛なる加藤功太郎様返信が遅くなり恐縮です。弊社のブランドにご興味をお寄せいただき誠にありがとうございます。さて、現時点では、弊社にはVIPプログラムがございませんが、そのご要望は大変興味深くお伺いいたします。加藤様のお考えになる、イタリストもしくはマッチ・ファッションとしてのVIPプログラムの詳細をお聞かせ頂ければ幸いです。それはどのような条件、もしくはプログラムなのでしょうか?どうぞよろしくお願いいたします。ボブ・Mクライアント・サービス係
Dear,we try to contact to the shipping agency today,maybe the Custom Policy in Japan make it difficult.Plz be patient and if the custom have any call to you.plz let us know.Let us keep in touch
ご担当者さま、今日、配送業者に連絡しようとしましたが、日本における税関の規制のため、困難な模様です。お待たせし、ご迷惑をお掛け致しますが、もし税関からお客様に連絡が行きました場合には、どうか私たちにもお知らせお願いいたします。何かご不明であればいつでもご連絡ください。こちらからもまたご連絡させて頂きます。
SEND ME THE GOOD CAMERAI received this ca !!!! You can not imagine my angerI received a panasonic! It is not the cemera that I ordered, I paid 30 euros more customs and it is not the object that I bought, I do not want the one there! I require an interim refund + customs fees or the sending of the camcorder that I have sentThe lens zooms smoothly?The autofocus is smooth and crisp?No oil on the aperture blades?I want a Nikkor 35-70mm f2.8D which is clean, no problem with the function and without HAZE and no balsam separation and without mold.And with box, manuals and front/rear caps and HB-1 hood.Budget is $220 to $230 (with shipping).thanks a lot.
程度の良いカメラを送ってくださいよ。私はこのカメラを受け取りました!!!! この私の怒り、想像できないでしょう?私はパナソニック製カメラを受け取りました! でもそれは私が注文したカメラではありません。私は30ユーロ以上を関税として支払ったのに、手にしたのは注文した商品ではありません。そんなもの要らないですよ!とりあえず、商品代金と通関手数料もしくは私がカムコーダの送付に支払った送料の払い戻しを要求します。レンズのズーム機能はスムーズに動作しますか?オートフォーカスはスムーズで、引っ掛かりはなくかっちりと動作しますか?絞り羽根に油分の付着などはないですか?私は、綺麗で機能に問題がなく、曇りやバルサム切れ、カビのないニッコール35-70mm f2.8D レンズが欲しいです。外箱とマニュアル、フロントとリアのレンズキャップ、そしてHB-1レンズフード付きであるものを希望します。予算は220ドル~230ドルの間です。(送料込みで)。よろしくお願します。
Connect way: Pressing two headsets till blue light flash, let the hands go, double click right headset quickly, then the red/blue light flashing at the same time; double click the left headset quickly, then the the red/blue light flashing at the same time too; now it means two headsets will connect automatically, after connected, the right headset will show red/blue flashing; go back to mobile phone and scan MB-77 and connect it.Music player: Tap the call button to stop the music or continue to play music.Receive or make a call: When there is a call, the bluetooth headset will ring, tap the call button to receive, hang up or reject a call.
接続方法: 2つのヘッドセットを青いランプが点滅するまで押し続けてから手を放し、右のヘッドセットを素早くダブルクリックしてください。すると赤と青のランプが同時に点滅します。; 左のヘッドセットを素早くダブルクリックして、やはり赤と青のランプが同時に点滅するのを確認してください。こうして、双方のヘッドセットは自動的に接続されます。接続後、右のヘッドセットでは、赤と青のライトが点滅します。;次に、携帯電話上でMB-77をスキャンして接続して下さい。音楽プレイヤー; 通話ボタンをタップして、音楽の再生や停止を行ってください。電話を受ける、または掛ける: 通話がある場合、Bluetooth接続のヘッドセットが鳴りますので、通話ボタンをタップして通話を受けたり通話をやめたり、通話を拒否したりします。
Automatically call the last phone number: The bluetooth headset will automatically call the last number.Language change function: This machine has English/Chinese change function, pressing the call button 1second(not painting mode) at the moment there is voice prompt that the headset is started and the blue light is on, continue to press the call button for 1second (language changes successfully with voice prompt: Chinese models and/English)Voice prompt: This machine has the voice prompt function(on, off, pair, successfully. When there is a call, the machine will automatically speak telephone number according the language mode: Chinese/English)
最後に掛けた電話番号に自動的に通話する: Bluetoothヘッドセットは自動的に最後に通話した番号へ電話をかけます。表示原語切り替え機能: この機器は表示原語を英語/中国語に切り替えることができます。ヘッドセットの電源を入れ、音声ガイダンスが鳴ったら、通話ボタンを1秒以上押し続け(ペイントモードではない状態で)、青色のランプが点灯しているときにさらに通話ボタンを1秒以上押し続けます。(言語の切り替えが成功したら音声ガイダンスの知らせがあります。:中国モデル/英語)音声ガイダンス: この機器には音声ガイダンス機能があります。(オン、オフ、ペアリング、成功を知らせてくれます。電話がかかって来た場合、機器は自動的に設定した言語を使って電話番号を発声します。: 中国語/英語)
Charging: The battery left condition will disappear on the mobile phone, when it is power off, please charge it when there is voice prompt. Use the standard charging cable and charger, the red light will on when it is charging, the red light will off when it is charged fully.
充電: 携帯電話のバッテリー残量表示が消えたり、電源が切れたりしたり、音声によるガイダンスが聴こえたらすぐに充電してください。機器付属の標準の充電ケーブルと充電器を使ってください。充電中は赤いランプが点灯し、満充電になると赤色のランプは消えます。
Thank you for your email.I checked the 1/18 BBR Ferrari 488 GTB in Met Rosso in stock and it is not in perfect condition in fact it is broken and we are unable to sell it, I am very sorry.Is there anything else I could help you with?Please let me knowThank you
メールをお送り頂きどうも有難うございました。18分の1縮尺のBBR社製メット・ロッソ色のフェラーリ488GTBが在庫にあることを確認しましたが、完全なコンディションではなく、実際のところ、破損しているのでお売りすることがかないません。まことに恐縮です。何か他にお役に立てることはございますでしょうか?遠慮なくお知らせください。どうぞよろしくお願いいたします。
can you combine ship i like to have 3 componon lens and half symmarThat's not what I asked you. My question was "is that you have included the invoice in the box" and "did you write the address" I see the tracking and the package is blocked by the customs. I phoned and it is blocked at the customs of RoissyWhat do you mean by "Tarnish"?
私の購入したい3つのコンポノンとジンマーのレンズをひとつにまとめて発送して下さいませんか?それは私がお願いしたこととは違います。私の質問は、「箱の中にインボイスを入れてくださいましたか?」と「住所をちゃんと書いていただけましたか?」ということでした。追跡情報によるとパッケージは税関で止められています。電話確認したところ、フランスのロワシーの税関で止められているようです。"Tarnish"とはどういう意味ですか?
Ferrari F300 Fiorano Test Car 1998. BBR factory build for Grand Prix Models. Limited edition #21/50. Includes Schumacher helmet! Mint in original boxes.
1998年のフェラーリF300フィオラノのテストカーです。BBRファクトリー製のグランプリモデル。50台のみ限定生産のシリアル番号#21/50。シューマッハ仕様のペイントのヘルメット付!オリジナルの外箱に入った極上品です。
Revlon's nail polish brand Sinful Colors (who created Kylie Jenner’s exclusive collection) are expanding their collaboration with She since her performance on their New York Pride Float last SummerAlbum artwork is not completed and delivered yet. Adding Taku here from our digital team. She can work on the playlist request for you—how many tracks do you need it to be?Please send any email interviews my way and I’ll pass them on to management for Artist to complete.
RevlonのマニキュアブランドであるSinful Colors(Kylie Jennerの占有コレクションの作成者)は、昨年の夏依頼ニューヨーク・プライド・フロートでパフォーマンスを披露してからというもの、コラボレーション活動を拡大していますところで、アルバムのアートワークはまだ完成しておりません。 ここで、デジタル・チームからTakuに加わって頂きまました。 彼女はプレイリストに関するあなたからのリクエストに取り組むことが可能できます。どれくらいの楽曲が必要でしょうか?メールで、どのようなインタビューの内容でも結構ですのでお送りください、私からアーティストがインタビューに答えられるよう、経営陣にインタビューを転送いたします。
How much would you sale all 3 of the Panasonic ag-dvx100 cameras for? By there condition I know that all three have been heavily used and have many hours on them. I am thinking all three will have to be repaired. The price to repair and the price of purchase with missing accessories could exceed the cost of worth. Thank you.Buy it now, send to China, $ 70 lens + $ 20 Shipping, can you?Hello the tracking of the package indicates "error encountered", do you have to write the address?An invoice is present in the parcel?thank you
パナソニックの ag-dvx100カメラ3台をいくらで販売して頂けますか? 私が把握しているのは、その3台ともこれまでとても頻繁に使用され、従って使用時間も長いそれなりのコンディションである、ということです。なので、この3台とも修理が必要であろう、と考えています。その修理代金と、欠品しているアクセサリーを買い揃える費用を考えると、この商品を入手するコストを上回ってしまう、と考えています。いかがでしょうか。その商品を今購入し、お値段はレンズが70ドルで配送料を20ドルとして中国へ送付していただく事は可能でしょうか?こんにちは。パッケージの追跡情報によると”エラー発生”となっています。住所をきちんと書いていただけましたか?小包にインボイスは入っていますか?よろしくお願いします。
Good Evening! Please find an attached file of Performa Invoice from Sonu Handicraft. Also note the base for the tables SH003 & SH003A was earlier in KD & now have been made fixed with x base by welding as shown to you during visit. Also as it was in discussion to add more drawer chest quantity to order. but as they have found exact cbm now after making the base fixed for SH003 & SH003A tables.that is enough to fit 20 Ft container If we add more drawers in order it may remain shut out with the exporter. Therefore, exporter request you not to add that extra quantity. Also with this shipment exporter is planning to send the new sample. Waiting for a kind reply.
こんばんは。Sonu Handicraft社からのパフォーマ・インボイスを添付いたしますのでご確認下さい。そして、SH003&SH003Aのテーブルのベースへの取り付けは以前はKDを用いていましたが、あなたの訪問中にお伝えしたように、現在は溶接によってxベースへ固定されています。また、引き出し付きチェストの注文の数量を追加する件でご相談しましたが、彼らはSH003 & SH003A テーブルのベースの固定方法を変更したあとで、正確にcbmを発見いたしました。それらは十分の20フィートのコンテナに収まります。もしさらに引き出しチェストを追加する場合、他の輸出物件とは別にして送られる必要があります。だから、輸出担当者はこれ以上余分に発注量を増やさないように依頼したのです。また、この輸出といっしょに、新しいサンプルをお送りいたします。返信、お待ちしております。
Power Ranger howbow dah?
パワー・レンジャー、いかがですか?
All I have left to spend it 150? Could we work that out. I just bought 8 cameras from you.
私の予算はあと150だけです。お値段、なんとかかなりませんかねえ? これまであなたからカメラを8台も購入しているんですけど…。
Please find an attached file of Performa Invoice from Sonu Handicraft.Also note the base for the tables SH003 & SH003A was earlier in KD & now have been made fixed with x base by welding as shown to you during visit.Also as it was in discussion to add more drawer chest quantity to order. but as they have found exact cbm now after making the base fixed for SH003 & SH003A tables.that is enough to fit 20 Ft container If we add more drawers in order it may remain shut out with the exporter. Therefore, exporter request you not to add that extra quantity. Also with this shipment exporter is planning to send the new sample.
Sonu Handicraftからのパフォーマ・インボイスを添付しましたのでご確認下さい。SH003とSH003Aのテーブルは以前はKDになっていましたが、あなたのご来訪中にお話しましたように、現在では溶接によってxベースによって固定されています。また、引き出しチェストの数量を注文に追加する件がありましたがSH003&SH003Aテーブルのベースを固定するようになってから、正確なcbmが見つかりました。20フィートのコンテナがあれば十分です引き出し付チェストをさらに追加する場合、輸出担当者が他とは別に出荷する可能性があります。したがって、輸出担当者は、あなたに余分な量を追加しないように要請すると思います。また、今回の出荷と一緒に、輸出担当者は新しいサンプルをお送りする予定です。
Hi KEISHI, I don't mean to be rude for asking this... but can you take some pics of the total fking darkness for me? Since my friend has spent 25 hundreds on two fake darkness hoodies...so I want to make sure... Can you send me the pics of collar label, sewn-in label and both sides of the hoodies plz? It's okay to reject my ask, just plz text me back. Thank you so much.
ケイシさん、こんにちは。こんなことをお願いするのは気がひけるのですが…すべてのダークネス・パーカーについて数枚、写真を撮っていただけませんか?私の友人は2種の偽物のダークネス・パーカーに2,500ものお金を費やしましたので…確認しておきたいのですが…襟のラベルや縫い付けられたラベル、そしてパーカーの両側の写真を撮っていただけますでしょうか?もし難しいようであればお断り頂いても一向に構いません。その旨返信くださいませ。どうぞよろしくお願いします。
Sorry to bother again.I don t know if you have known that the camera cannot transfer film at all. I received it on last Wednesday and found this problem. I thought it s not a big deal so I didn t tell you, and I went to the repair store on that day. So I didn t use it at all. but the repair store told me today, this may cost me £298 to fix it. I just wonder if I can return the item back now? I don t know how much the repair will cost in Japan since England it s very expensive. I think Japanese people are always honest and trustful, so I think it may be little damaged on the way to U.K.
再びお手数をお掛けし恐縮です。そのカメラがフィルムを巻いて送り出すことが全くできないことをあなたがすでにご存知だったのかどうかわからないのですが、先週水曜日にカメラを受け取って、私はその問題に気づきました。大した問題ではないと思ったのであなたにはお知らせしませんでした。そして、その当日にカメラの修理をやってくれるお店に行きました。なので私はカメラをまだ一回も全く使っておりません。が、修理店に、故障を直すには298ポンドが掛かると言われました。そこで、今、このカメラを返品してよいかどうか思案しております。イギリスではカメラの修理はとても高くつくのですが、日本でどのくらいの修理代がかかるのかは私はわかりません。日本の方はいつも誠実で信頼がおけると思います。なのでたぶんイギリスに送られる途中で損傷を受けたんだろうと思っています。
Please ship them in 2 boxes 3 cameras in each box. If that's ok
もし差し支えなければ、カメラを3台ずつ、それぞれ2つの箱に入れて出荷して下さい。
That's fine, but please put the value really low when shipping. So I don't pay taxes. Do you have any bonus items I could buy?
結構です。ですが出荷の際にはとても低い金額で申告してください。そうすれば関税がかかりません。もし私が購入したら、おまけで何か商品を付けて下さいますか?
Hi, looking for a vx1000 that is in pretty good cosmetic shape. It's doesn't even need to work. Do u have any?
こんにちは。私は外観が良い美品のvx1000を探しています。動作しなくても構いません。そんなvx1000をお持ちでしょうか?