ご連絡ありがとう。私は昨日もお話ししましたがすぐにでもご返金出来ます。あなたを疑っているわけでもありません。返金するのに、見積もり書か請求書がどうしても必要なので送ってください。これは日本ではあたり前の事で請求等がなくお金を払うと法律に触れてしまいます。それは会社として登録してあるからです。どうにか、メールで見積もりか請求書を送ってくれませんか?修理の方に頼んで頂けませんか?そうでないとこちらからどうしようも出来ないのです。理解してください。
Thank you for your message.As I talked yesterday, I can send money back to you.I am not skeptical of you, either.Please send a quotation or a bill, because I need them to send money back to you at any rate.This is quite common in Japan. If you pay money without a bill, that violates the law.Because the company is registered.Anyhow, can you please send me a quotation or a bill by email to me?Could you ask the person who in in charge of the repair?Otherwise, I can do nothing about that.Please understand what I meant.
上記IDの3箱(216個)の商品が液漏れでパッケージが濡れてしまっていないかの確認をお願いすることは可能でしょうか?液漏れをしているとメールに添付しました写真のようにパッケージが濡れてしまいます。パッケージを開けて中の商品を確認する必要はありません。外から見てパッケージが濡れているかどうか確認をしていただくだけで大丈夫です。そういった確認をしていただく場合、手数料はいくらでしょうか?それから日数はどのくらいかかりますでしょうか?ご連絡お待ちしています。
Is it possible for you to check whether the packages of the three boxes whose IDs are mentioned above (216 pieces) have got wet or not due to liquid leakage? If there is liquid leakage. as the picture attached with this mail shows, its package gets wet. You do not have to open the box and check the items inside. It is just enough for you to check if the package gets wet or not by visible contact. What would be the commission fee for such inspection? And, how many days would it take? I am waiting for your reply. Thank you.
メルマガを始めました!こちらよりメールアドレスとお名前そして、ご要望や欲しい商品などを登録してください!登録頂いた方のみの割引情報やセール情報そして、次回以降購入の方のみの割引コードを配信しています。あとはちょっとした日本の姿をお届けします!これからも宜しくお願いします。
We have started to distribute mailing magazine!Please register your mail address, your name from here, and register your wish and the products you want also!We will deliver discount information and bargain sales information which is exclusively available for registered members only, and discount coupon code available for next purchase only.And, we will also deliver miscellaneous information about Japan!Thank you for your continuous support.
あなたがセットアップしたSSDDisk(v.100)をチェックしました。確認したい点が2点あります。・シリアル番号とモデル番号が設定されていませんでした。 あなたは設定手順を実施していないですか? ・以下のファイルの設定が「yes」となっている理由はなぜですか? この設定は私の作成したインストールファイルには含まれていないはずです
I have checked SDDisk(v.100)which you had set up.I have two things to confirm.- Serial number and model number was not set up. Didn't you follow the steps for setting up?- Why the settings of the files below as "Yes"? These settings should not be included in the install file I had generated.
25日ホーチミンのホテルまでピックアップお願い出来ますか?27日ホーチミンに帰る予定です。25日仕事について議論したいと考えています。私は27日まで時間をとっています。なので通訳は25日と26日の2日間お願いします。
On 25th, can you please pick me up on your car, and bring me to the hotel in Ho Chi Minh City?I will be back to Ho Chi Minh City on 27th.On 25th, I would like to discuss the work with you.I am available up to 27th. So, please make an appointment with the translator on 25th and 26th.Thank you.
①ビスが上下止まっていないものがあったのでしっかり各2か所止めて下さい。 ②左図の脚底(赤丸)にぐらつき防止の緩衝材 を生産時に取り付けお願いしたいです。 黄色丸のようなイメージです。 ※ロックナット忘れずにお願いします。
(1) There were some items whose strews were not properly tightened both at the top and at the bottom. So, please make your those screws are firmly tightened at those two portions.(2) As the left picture shows, please attach some buffer at the bottom of the reg (marked with a red circle) to avoid wobbling when you produce them.The image would be something like the one indicated with a yellow circle.* Please do not forget to attach the lock nuts.
①ロックナット無しがあったので付 け忘れないようお願いします。 ②ビスの止める位置が真ん中 でなく雑過ぎます。 ③座った時に座面がぐらつく物が多いです。どの高さにしてもしっかり固定されていて違和感ないか確認 してください。検品の際は目視ではなく、座っての確認をお願いします。アイアン足もしっかり全てが、 地面と接地してカタカタしないか確認お願いします。 ※ナチュラル・ブラウン共に同じ寸法でお願い致します。
(1) There were some items without a lock nut. Please do not forget to install the nut.(2) The position of the screw hole is not exactly the center, but too arbitrary and rough.(3) Many of the chairs wobble when you sit on them. Check carefully if it is fixed firmly and if there is no uncomfortable feeling in all positions of the height. In inspecting them, please check by sitting yourself, not only by visual judgement.Regarding legs, please make sure if they touch to the ground firmly and the chair does not wobble.* Please use the same size for both natural color ones and brown ones.
そうですか。私の方が経理処理するのにあなたが依頼した請求書もしくは領収書を頂かなくては返金が出来ません。ご理解ください。私はいつでも返金出来ますが、とても大事で必要なものなのです。写真を撮って送ってくれても構いません。請求書や領収書がないのはありえないと思います。必ずお願いすれば出してくれると思います。どうか、明細を送って頂きすぐにでも解決出来るようお力を貸してください。
I see.In fact, I cannot make refund unless I get the bill or receipt with you asked, in order to finish accounting processes.Please understand it.I can refund anytime, but it is very important and I need it very much.Please feel free to take pictures and send them to me.It should not be possible bu all means that you do not have the bill or the receipt.I bet they surely issue them once you ask them to do so.Please send the bill or the receipt as soon as possible, and help in resolving this situation.Thank you.
ご連絡いただいていた商品についで、ご検討いただけましたか?明日までに購入するか、しないか連絡ください。もし、購入ただけるのであればすでにお支払いいただいている商品と合わせて発送しますので、送料込みで350ドルまで値引きいたします。もし、ご購入いただける場合は350ドルのPayPalのインボイスを送ります。また、明日までにご連絡いただけない場合は先に購入いただいた商品を個別に発送いたします。ご連絡お待ちしておりますす。
Have you reviewed the item you had asked about?Please let us know whether you buy or not by tomorrow.If you will buy it, we will ship it together with the item you already paid for, so the discounted price would be 350 dollars, including shipping fee.If you will buy it, we will send 30 dollars PayPal invoice.If you do not let us know your decision by tomorrow, we will separately whip the item you already paid for.I am looking to hearing from you.Thank you.
①座面が平行で無く、お客様から返品がありましたので必ず平行になっているかと座った際ぐらつか無いかの確認をお願い致します。 ②引き出し幅:木・アイアン共に24cmを目安に生産お願い致します。正し、 前回納品分では、木の引き出しがあきずらい物が多々あったので気持ち 小さめに作成し実際引いてみて滑らかか.どうかの確認をして下さい。 ③サンプルが2種類あるとの事ですので間違えないように生産お願い致します。
(1) There was retuning articles because the seating face is not horizontal. So, please make sure the seating face is horizontal, and there is no wobble when you sit on it.(2) Please produce the item so that drawing width becomes 24cm, for either case of wood or iron.But, in the last delivery, there were several items whose wood drawer was hard to be pulled out. Therefore, please produce them slightly smaller, and check them by moving the drawer back and forth by yourself to check whether the movement is smooth or not.(3) I heard that there are two kinds of samples. Please pay attention and produce them in order not to make mistakes.
私が納品したAという商品が、未だにInventoryに反映されていません。商品は既に倉庫に届いています。"No listing exists for this inventory item."と表示されておりますが、どのような操作をすれば良いのかわからないので教えて下さい。
Item A which I delivered is not reflected on Inventory even now yet.The item has been delivered already.The display tells "No listing exists for this inventory item.", but as I can not see what operation I need to perform, please tell me what I should do.
時はバブル景気のさなか。高知県土佐市にとある若い夫婦がいた。一人の名はゆうと。ファッションと山を愛するホクロがトレードマークの夫。一人の名はゆき。若くして結婚した、読書と食べることが好きな妻。友人に囲まれ楽しい生活を送っていた二人は新たな局面を迎えようとしていた。二人の間に新しい命が生まれようとしているのだ。運命の7月、誕生を今か今かと待つ二人が迎えることになるのは、多少個性的なNEW HOPEなのであった
It was in the middle of bubble boom, there were young husband and wife in Tosa City, Kochi Prefecture.One's name was Yuto, a husband who loved fashion and mountains whose shaped mole was his trademark.The others name was Yuki, a wife who married when she was very young and loved reading books and eating delicious foods.The two living a happy life, surrounded by a lot of friends were going to get into a new stage of life.A new life was about to be born.In fateful July, what those two waiting for the birth of new life, are going to obtain is, a little unique NEW HOPE.
お返事遅れて申しわけございません。メールを確認しておりませんでした。間違えて返金をしてしまった金額ですが、次回仕入れの際にプラスして請求してもらえますか?それと、今日、添付ファイルの手紙が税関より届きました。もうすでに10個商品が届いておりますが、何か発送されましたか?インボイスがなかったため、通関できない状況です。ご対応よろしくお願い致します。了解いたしました!なるべく早く商品が欲しいので、入荷しましたら、即請求書を送ってください。楽しみにお待ちしております。
I am sorry for my late reply to you.I have not checked email for a while.As for the amount of money I returned to you by mistake, can you please charge it additionally at the next purchase? And, I have received a letter attached with this mail from the custom today.I already received 10 pieces of items, but did you send anything other than tem?The letter says that the item does not pass customs because the invoice is missing. Please cope with this.I see.I need the item as soon as possible, so, once the item arrivals, please send a bill to me immediately.I am looking forward to it.
こんにちはヒューストンからの連絡ありがとうございます。商品を買い物カゴへいれました。Total price ---ドルで了承いたしました。請求のためのメールアドレスはこちらのメールアドレスでお願いいたします。Paypalでお支払いいたします。Rogerley fluoritesは、とても綺麗ですが日本では、スペイン産、中国産、ドイツ産などの青やパープルの標本が人気があります。
Hello.Thank you for your message from Houston.I put the items to the shopping cart.I accept that the total price --- dollars.Please use the mail address below for PayPal money request.I will pay via PayPal.Rogerley fluorites is very beautiful, and, in Japan, blue or purple specimens obtained in Spain, China or Germany. are very popular.
販売用にゾーニングの綺麗な青、パープルのfluoritesを探してます。またBulgaria産のChalcopyrite, Sphalerite, QuartzGalena, CalciteブルーのHemimorphiteピンクのCalcite などを探してます。来年は、初めてツーソンに訪れたいと思ってます。今後とも宜しくお願い致します。
I am looking for blue or purple fluorites whose zoning is beautiful.And, I am also looking for Bulgarian Chalcopyrite, Sphalerite, Quartz Galena, Calcite, blue Hemimorphite, pink Calcite and so on.Next year, I would like to visit Tucson for the first time.I appreciate your continuous support.Thank you.
1月にお取引した商品ですが、通関や郵便事情により到着が非常に遅れていると思われます。※Economy shippingをご利用頂いておりますので、このお荷物の追跡番号はございません。もしあなたが希望されるのであれば、お詫びとして同一の商品をEMSにて再送致します。通常、発送してから5~10日程度で到着する予定です。もし、1月にお送りして頂いた分が到着したとしても、その分についてはあなたに差し上げます。この度は大変ご迷惑をおかけし申し訳ありません。
Regarding the item we had dealt with in January, it seems the arrival is delayed very much due to custom issues and postal difficulties.* As you preferred Economy shipping, we do not have tracking number for this item.If you want, we will send the same item again via EMS as a token of our apology.Usually, it would arrive approximately in 5 -10 days.Even if the items sent in January arrive, we will give them to you.I am sorry for having you bothered a lot.
弊社のお客様はリピーターが多く、大変恵まれています。お客様からは信頼をいただいていると感じていますし、喜びの声もいただくこともあります。定期的にお客様から意見をもらうようにし、改善を重ねているため、お客様の要望に答えたり、ニーズのあるサービスの提供などができていると自負しています。
There are many repeaters among our customers. Therefore we are blessed with them.We feel that we are trusted, and we sometimes hear their thankful voices.We are proud that we can meet customers' expectations, and that we can provide good service satisfying customers because we periodically try to receive feedback from them, and keep trying to improve continuously.
上記の寸法、アイアンの太さなどを守って生産お願いします。黄色い丸部分の全てのアイアン脚がしっかりと地面と接地して、座ってもグラつかないか 確認して下さい。足の底に付くキャップが割れている物が多いのでしっかりと確認お願いします。 以前までの納品分には脚がしっかり地面と接地しないものがありました。 座ってぐらついてしまうモノは即クレームがきてしまうので重要視してください。 上記の寸法でお願い致します。
Please produce the product by following the size and diameter of iron mentioned above.Please make sure that all of iron legs marked with yellow circle connect to the ground firmly, and never wobble when you sit on. As many of the caps in the bottom of the legs are broken, please check them carefully.Up to the delivery last time, there were many items whose legs do not connect to the ground firmly.Regarding such items which wobbles when the customers sit on it, they tend to complain about it right away. So, please put priority on it.Please follow the size mentioned above.
①これが出ている限り、残念ながらジェイクは出続けるでしょう。②この予報は1年間通して高確率で当たってますよ!③これは不思議に思わないのかな?皆さんファンサービスだと思っている? 何の為のファンサービスなの(笑)④そもそもファンサービスしたからグラミー賞とれたの?よーーく考えて!それは違うでしょ。⑤昔の流れを知らないファンは、ジェイクが恋人だと思ってます。そしてファンが増える度に文句はボブに向く。とても理不尽です
(1) As long as this is seen, Jake will keep showing, unfortunately.(2) This forecast hits correct in high probability throughout a year.(3) Don"t you wonder this? You guys think this is service for fans? If yes, then what is fan service for? :)(4) In the first place, did he win Grammy award because of the fan service? Think about it as much as you can. It is not right, isn't it?(5) The fans who do not know about the background in the past believe that Jake is her lover. And, the more fans increase, the more complaint is given to Bob. It is really unreasonable.
あなたはジャカルタにこれますか?あなたが経営している養殖場は以前わたしの従業員が行った場所で今も養殖してますか?それともジャカルタですか?
Can you come to Jakarta?The farm you are running is still operating in the same place as the location where our staff once had visited before?Or is it in Jakarta?