4便 12時45分 株式会社ジェイアール東海ツアーズ 株式会社ジェイアール東海ツアーズ 株式会社ジェイアール東海ツアーズ 株式会社ジェイアール東海ツアーズ 京阪バス株式会社 京阪バス株式会社 5便 15時30分 株式会社JTB国内旅行企画 株式会社JTB国内旅行企画 株式会社JTB国内旅行企画 株式会社JTB国内旅行企画 株式会社JTB国内旅行企画 株式会社JTB国内旅行企画
The 4th bus 12:45JR Tokai Tours Co. Ltd.JR Tokai Tours Co. Ltd.JR Tokai Tours Co. Ltd.JR Tokai Tours Co. Ltd.Keihan Bus Co. Ltd.Keihan Bus Co. Ltd.The 5th bus 15:50JTB Japan Travel Corp.JTB Japan Travel Corp.JTB Japan Travel Corp.JTB Japan Travel Corp.JTB Japan Travel Corp.JTB Japan Travel Corp.
TEL: 075-682-2310WEB:(今後掲載予定)https://resv.kyototeikikanko.gr.jp/ ※企画概要は現時点での事業者の提案内容であり,販売時には変更がある場合があります。※販売開始時期が3月上旬の企画の詳細については,現時点では調整中の場合もありますので御了承ください。
TEL: 075-682-2310WEB:(available soon)https://resv.kyototeikikanko.gr.jp/※The outline of the plan is based on current proposal of the business operator, and is subject to change when it is sold. ※Regarding the detail of the plan which starts to sell in the beginning of March, please note that it is still under arrangement at this point.
3 その他 旅行商品としての試行事業とは別に,旅行会社に乗船いただく機会を設け,本格実施に向けて,観光資源としての魅力向上や琵琶湖疏水沿線地域の活性化に繋げるための御意見・御提案をいただくこととしています。 お問い合わせ先京都市 上下水道局総務部経営企画課電話: 075-672-7709ファックス:075-682-2711
3 Others Apart from the trial project as travel merchandise, we provide an opportunity for travel agency to ride on a ferry expecting to get their opinion and proposal for blushing up the attraction as sightseeing resources and activating the area along Lake Biwa Canal.ContactPlanning and administration section, department of general affairs, Kyoto City water and sewer commission.TEL: 075-672-7709FAX: 075-682-2711
私はEMSと業者とやりとりしています。あと、数日で両方から連絡が来ます。お待たせして申し訳ありませんがもう少し待ってください。あなたにイイニュースが届けられるように頑張ります!この度は申し訳ありません。フードはありました。別の商品のフードをお送りします。それと、ご返金ですが$50が限界です。いかがですか?また、バイヤー様からご丁寧なご提案感謝します。他に何かあれば出来る限りあなたの為に努力します。お返事お待ちしております。
I have been communicating with EMS and the trader now.In a few days, both of them will reply to me.I am sorry for having kept you waiting so long . Please be patient a little more.I will try to do my best to tell you a good news.I am sorry for this time.There was a hood for that.I will send you a hood of the other item.And, regarding refund, I can refund up to $50. How does it sound?And, I really appreciate a kind proposal from the buyer.If I can do anything else for you, I will try to do my best.I am looking forward to your reply.
こちらはあなたの注文した商品の詳細です。ヤフーショップの機能で英文でできるようにはできておりません。私も英語が話せないので簡単な内容ならご連絡できます。長文だったり質問の場合は英語を話せる海外の知り合いに翻訳を頼みます。時差があるので時間が掛かることがありますのでご了承下さい。ご注文の商品は現在取り寄せ中です。今しばらくお待ちください。ご不明な点があったらいつでもご連絡下さい。
This is the detailed description about the items you ordered.Due to Yahoo! shop function limitation, this is not described in English.As I cannot speak English either, I can only tell you simple and easy things.If the sentences are long, or you have any questions, then I will ask the translator living abroad whom I know to translate.As there is time difference, please note that it may take some time.The item you ordered is now back-ordered. Please wait a little while.If you have any questions, please feel free to contact me any time.
②ボルト部分の太さが2種類あります。31cmと34cmです。31cmのボルトだと座面のぐらつきが大きく 商品としてかなり不安があるので34cmの物を使用するようにしてください。加えて座って問題ないかの 確認もお願い致します。
(2) There are two kinds of bolts who have different diameter. They are 31cm and 34cm. If you use 31cm diameter bolt, the wobble of the seat surface is pretty bad, and it is not suitable for items with good quality. Therefore, please use 34cm bolt. In addition, please inspect whether wobble happens or not, by sitting for yourself.
①上記の赤丸部分、背もたれの溶接が雑で見ていただけるとわかる通り座面に対して平行でなく、 かなり曲がっています。同品番で他の商品も平行とは言えませんが、写真の商品はあまりにも曲がって いますので今回オーダーかけた商品は気を付ける様お願い致します。 ③前回、10脚納品して3脚、ロック無しがありました、これも座面のぐらつきに影響しますので、忘れず お願い致します。
(1) The part marked with a red circle mentioned above, the weld of the backrest is very rough. So, as you can see, it is not parallel with the seat surface, and it bends pretty much. Other items of the same model number are not all in parallel, but the item shown in the picture is bending too much. Therefore, please pay extra attention to the items which I ordered this time.(3) Last time, I ordered 10 seats. And 3 out of them did not have the lock nut. This also affects wobble on the seat surface, so that please do not forget to install the nuts.
こんにちは本日、転送会社を使い、商品が日本に届きました。日本に到着する前にebayの良い評価を付けてしまったのですが、商品を確認して見ると、この商品は新品では有りませんでした。(説明書が無い・左のランプが点灯しない・付属品が無い)そして箱とは別の機種が入っていました。この商品の箱はHTS-3500 MKIIです。箱の中に入っていた商品はHTS-3500でした。この商品の価格相場は最高で$70です。$62.5の返金をしてください。返答が無い場合、paypalに直接相談します。
Hello.Today, I received the item in Japan by way of forwarding company.I posted a high evaluation to eBay before the item was delivered to Japan, butI was aware that the item is not brand new, when I inspected it.(Instruction dcument is missing, the left light is not turned on, accessories are missing.)And, other model was in the box. The box of the item is for HTS-3500 MKII, but the item was HTS-3500.The market price of this item is up to $70 .Please refund by $62.5.If you do not respond, I will directly talk to eBay about this.
ときどきあなたはそういう態度をとって私を避けるよね。一人になりたいから、私を突き放すの?大事な話をしているにも関わらず、メッセージも電話も無視して寝ることを優先するよね。私はあなたにそんな態度をとられると悲しいし涙が出る。もしあなたがこれからもそんな態度をとることが頻繁にあるなら、いつか私はあなたを信頼できなくなるでしょう。あなたにそんな態度をとられるくらいなら、あなたに嫌いと言われる方がましだわ。中途半端な態度は余計傷つくよ。
Sometimes you try to keep me away with such attitude. Do you push me away because you want to be alone? In spite that I am talking an important thing to you, you ignore the message and the phone call, and prioritize going to bed. I am very sad about such your attitude, and I cannot help crying. If you keep holding such attitude frequently after now, then I would not be able to trust you any more someday. It would be much better to be told that you hate me, than to be held such attitude by you. I feel hurt more by your half-and-half attitude.
1.怪我はよくなりましたか?曲を聴いてくれてありがとう!姉は日本の歌のCDを制作中みたいです。私の住んでいる北海道はとても寒くて毎日雪が降っています。ドイツも寒いんですね、風邪をひかないようにね!私の曲はCDショップや空港、アマゾン、に売られているようです。また面白いコンテストがあったら参加してみようかなと思っていますステファン君の新曲も聞きたいですー!2.パンドラの箱!(笑)ロイヤルさんの新曲は超かっこよいですね3.そうなんですね!お姉さんとのコラボの曲も楽しみにしてますね
1. Are you recovering from an injury fairly?Thank you for listening to the song. My sister seems to be producing Japanese songs CD.It is very cold in Hokkaido, where I live in, and it snows every day.I got aware that it is also cold Germany. Please try not to catch a cold.I heard that my songs are sold in CD shops, in the airport and at Amazon.I will participate in some other interesting contests next time.I would like to listen to Stephan's new songs, too.2. Pandora's box! :)Royal's new song is extremely cool.3. Yes! Indeed.I am looking forward to listening to the collaboration song your elder sister.
商品代金を支払ったら、2週間後に倉庫に納品して頂けると言う条件でした。どうして、商品が入荷するのに時間が、掛かっていますか。既に商品代金を支払っていますが、まだ 一つも商品が弊社の倉庫に届いていません。この案件は、商品が倉庫に入荷した後での支払いでも宜しいでしょうか。他の問屋は、2週間前にオーダーが締め切りでした。だいたいのお客さんは、既にオーダーをしてしまいました。現状は、価格を安ければ、購入を考えるお客さんしかありません。
The condition had been that you would deliver to the warehouse within two weeks once I pay for the item. Why does it take so long to deliver the item?I already paid for the items, but none of them have been delivered to our warehouse. So, is it OK for us to pay after the all items are delivered to our warehouse in this particular case? Other suppliers had closed the order two weeks ago. Most of customers have ordered already. In fact, there are only customers who plan to purchase, if the price is taken into considerations.
こんにちは初めまして担当者様落札した○の商品を同梱で発送して頂けますか○の商品を同梱で発送して頂けますか同梱で発送した場合、送料はおいくらになりますか落札した商品を同梱で追跡番号を付けて発送して頂けますか送料はいくらになりますかすぐに支払います△日に支払いますまた購入しますまだ、ほしい商品がありますもう一つほしい商品があります明日まで待っていただけますか支払いは△日まで(日本時間)待っていただけますかお気遣い、感謝します本日受け取りましたとても気に入っていますありがとう
Hello.Nice to meet you.Dear person in chargeCan you please ship the OO I successfully bid in the same package?Can you please ship the OO in the same package with a tracking number?In case the item is sent in the same package, how much is the shipping fee?Can you please ship the OO I successfully bid in the same package with a tracking number?How much is the delivery fee?I will pay immediately.I will pay on △.I will buy again.I want other item yet.I have one more thing I want to buy.Can you please wait until tomorrow?Can you please wait for my payment until △ (Japan time)?Thank you for your care.I have received it today.I love it.Thank you.
こんにちはいつもサポートをありがとう。私はサスペンドの原因と対策を以下に考えた。常に商品の在庫確認をチェックして在庫がない商品の販売をしないようにする。積極的にFBAでの販売をする。お客様からのメールには即対応する。お客さんからの声を参考にして今後業務改善に努める。今後はお客様のことを考えてよい出品者になるよう、がんばっていきたいと思っていますので販売するチャンスをいただきたいです。どうかサスペンド解除していただけませんでしょうか?よろしくお願いします。
Hello.Thank you for your continuous support.I considered the reason of the suspend, and thought about the recovery plan as follow.I will check the inventory periodically, and try not to sell items which are sold out.I will try to sell positively at FBA.I will reply to customers' email as soon as possible.I will try to improve my business reflecting customers' feedback from now on.From now onwards, I will try to do my best to become a good seller in the sake of customers, so I would get the opportunity to sell.Can you please release the suspension?I appreciate your help.
あなたの名前と住所と電話番号を教えて下さい。取引は私の指定の銀行口座へ直接お振り込み頂く形となります。それが不可能であればこのお取引は落札者様都合でのキャンセルとなります。23日中にご連絡がない場合は大変申し訳ございませんがキャンセルとなります。
Please tell me your name, address and phone number. The deal comes into effect after you directly transfer money to my bank account. If you cannot do this, then this deal would be canceled due to bidder's inconvenience. If i do not receive your reply by the end of 23th, please note that I will cancel the deal.
ご連絡有難うございます。その商品が無事に届いて私は嬉しい。あとお願いがあります。私は最近ネットショップを開業しました。私はお客様のカスタマーレビューをネットショップに掲載したいと思ってます。貴方がもしその商品に満足していたら私は貴方からレビューが欲しい。そしてそれをネットショップに掲載したい。お手数ですがお願いできますか?もちろん今後日本の物で欲しいものがあれば貴方の為に一生懸命それを探し、提供させていただきます。是非宜しくお願いします。
Thank you for the message.I am glad to hear that the item has been delivered successfully.I would like to ask a favor.I recently started to run a net shop.I would like to upload customer review to the net shop WEB page.SO, I would like to get your review if you are satisfied with the item.And I would like to upload it to the WEB page of the net shop.I am sorry for bothering you, but can I ask you to do so?Of course, if you have anything you want to have, I will try to do my best to find and offer it for you.Thank you in advance.
ご担当者 御中取引のお願いについて拝啓はじめまして。私は日本の化粧品メーカー株式会社”UNITED“の企画マネージャーをしております、山口と申します。インターネットにて御社製品“Slim8”を拝見させて頂き、大変素晴らしい製品であると感じました。日本国内において、既に日本仕様の製品が販売されている事は存じておりますが、弊社も正式な代理店として“Slim8”を輸入・お取引させていただく事は出来ないでしょうか。もし可能でしたら、取引条件等ご提示いただけると幸いです。
Dear person in charge.About our request of the trading.Hello.Nice to meet you.My name is Yamaguchi, a planning manager of "UNITED Co. Ltd", which is a cosmetic company in Japan.I reviewed your product, "Slim8", in your home page through the internet, and I was so impressed at the excellent product.I know hat your products are already sold in Japan, but would it be possible for us to become an authorized dealer, and to import "Slim8" officially and to trade with you, either?If possible, could you please offer the conditions and terms of the deal? I appreciate your help.
弊社は日本国内において、多くのエステサロンや美容院と取引実績があり、必ずや御社製品の販売促進のお役に立てると考えております。どうかご検討のほどよろしくお願いいたします。敬具
Our company has a lot of experience and trading performance with various esthetic salons and beauty parlors. So we believe that we can greatly help in promoting the sales of your products for sure.We appreciate your positive considerations.Sincerely yours.
10台のハーベスターと7台の田植え機をすでに選んだといいましたが、どの機種を選んだかがわかりませんもういちどどの機種か、リストにあるナンバーか、型式を送ってもらえませんか?トラクターは4台にして、金額は10万ドル以内に抑えるようにして機種を確定しますあと、L/Cのフォーマットの件で教えてください。送ってもらったフォーマットはスタンダードL/Cのフォーマットと思います。スタンバイL/Cのフォーマットも条件は同じですか?何回もやり取りしてごめんね
I said that I had chosen 10 harvesters and 7 rice planting machines, but I am not sure which models I chose.Can you please send the model numbers in the list, or the model name of them again?I will buy 4 tractors in order to limit the amount of money within 100,000 dollars, and choose the model.And please tell me about L/C format. The format you sent me is the standard L/C format, I guess. Is the condition for stand by L/C the same as well?Sorry for frequent email ping pong.Thank you.
(レコード)ジャケットのコンディションを教えてください。染みや汚れ、破れ、割れなどはありますか?オリジナルのインナースリーブは含まれますか?
Please let me know the condition of the (record) jacket.Is there any stain, blot or breakage?Is the original inner sleeve included?
お買い上げ頂いた商品ですがメーカーサイト(日本語サイト)では「USBポートもしくはPS/2ポートを持ち、Windows XP SP2以降/Vista/7/8/8.1/10 が動作するDOS/Vパソコン。 同梱してある専用PS/2プラグを使用することでPS/2キーボードとして接続可能です。」と記載がありますので問題なく使用できるはずですまたキーボードを接続後に再起動はしましたか?もし問題が解決しない場合はいつでもお気軽にご連絡下さい
Regarding the item you purchased, there is such description in the maker site (Japanese site) that, "DOS/V personal computer, equipped with USB port or PS/2 port, and where Windows XP SP2 and later / Vista / 7 / 8 / 8.1 / 10 OS is available. By using PS/2 plug for exclusive use included in the package, this keyboard works as PS/2 keyboard."So, you should be able to use it without any issues.And, have you rebooted after you had connected the keyboard to your PC?If the issue still remains unresolved, please feel free to contact me any time.