ふれあうだけで ~Always with you~ / IT'S THE RIGHT TIME 【MUSIC VIDEO盤】ふれあうだけで ~Always with you~ / IT'S THE RIGHT TIME 【CHOREO VIDEO盤】 ふれあうだけで ~Always with you~ / IT'S THE RIGHT TIME 【CDのみ盤】
Fureau Dakede - Always with you - / IT'S THE RIGHT TIME [MUSIC VIDEO Version]Fureau Dakede - Always with you - / IT'S THE RIGHT TIME [CHOREO VIDEO Version]Fureau Dakede - Always with you - / IT'S THE RIGHT TIME [CD Version only]
Cry & Fight【Music Video盤】Cry & Fight【Choreo Video盤】Cry & Fight【CD Only盤】music 【MUSIC VIDEO盤】music【CHOREO VIDEO盤】music【CDのみ盤】Unlock 【MUSIC VIDEO盤】Unlock 【CHOREO VIDEO盤】Unlock 【CDのみ盤】Anchor【MUSIC VIDEO盤】Anchor【CHOREO VIDEO盤】Anchor【CD盤】
Cry & Fight<Music Video Version>Cry & Fight<Choreo Video Version>Cry & Fight<CD Only Version>music <MUSIC VIDEO Version>music<CHOREO VIDEO Version>music<CD Version Only>Unlock <MUSIC VIDEO Version>Unlock <CHOREO VIDEO Version>Unlock <CD Version Only>Anchor<MUSIC VIDEO Version>Anchor<CHOREO VIDEO Version>Anchor<CD Version>
忙しい中時間をつくっていただいて有難うございます恐らく私も23日以降に行くと思うので丁度良いかもしれません。正式に日程が決まったらご連絡してもよいですか?心から楽しみにしています!ギターの転売の件ですが、是非協力させて下さい日本の景気が良くなったころから日本人は多くのアメリカギターを輸入してきました。現在ではその影響で多くのアメリカ産の中古やビンテージが日本には眠っています。私達はそれらを他国の方より安く仕入れることが可能です。是非具体的に話しを詰めさせて頂ければと思います。
Thank you for taking your time in spite that you are so busy.I probably go there after 23rd as well, so I think it might be convenient. May I let you know once it is determined officially?I am really looking forward to it.Regarding reselling the guitar, please kindly let me help it.I have imported a lot of American guitars since Japanese economy became flourishing. Due to its impact, there are currently many American used and vintage guitars buried in the Japanese market. We can get those guitars less expensive than those in other countries. I would be really happy if we can discuss such opportunity in detail.
2-1.jpgはアスクル㈱ LOHACOのinvoiceです。この会社はinvoiceに購入者のaddress, phone number, email, or websiteを記載しません。しかし、invoiceが入った箱の宅急便伝票に私の住所が記載されています(2-2.jpg)。この箱には"invoice is inside"(納品書在中)と記載されており、2-1.jpgのinvoiceが入っていることを示しています。
2-1.jpg is the LOHACO invoice of ASKUL Co. Ltd. This company does not list the buyer's address, phone number, email or website in the invoice. But the delivery service slip of the box which contains the invoice has my address on it.(2-2.jpg) There is a description "invoice is inside"(invoice is inside) on the box, which shows that the invoice of 2-1.jpg is in it.
また、2-1.jpgと2-2.jpgのIssuer's nameとPurchase dateは同一であり、2つが関連した印刷物であることを示しています。3-1.jpgはMストアのinvoiceです。Mストアのinvoiceも購入者のaddress, phone number, email, or websiteは記載されません。しかし、商品発送の通知がメールで届いており、その中に私のaddress, phone number, emailが記載されています。
Also, the Issuer's name and Purchase date of 2-1.jpg and 2-2.jpg are identical, which indicates those two are related printed matters.3-1.jpg is the invoice of M store. The invoice of M store does not list the buyer's address, phone number, email or website in the invoice, either. But I received an email notifying the delivery of the item, and my address, phone number and email address is listed in it.
3-1.jpgと3-2.jpgのOrder numberとPurchase dateがi一致していることをご確認ください。今回、まだbeautyカテゴリーの承認が下りていないため、仕入商品の量は最小限の1箱分に納まるようにしています。承認がおりましたら、これらの商品の仕入数を増やしていきます。また、これら美容品は全てFBAの納品方法で行います。ご確認の程よろしくお願いいたします。
Please confirm the Order number and Purchase date in 3-1.jpg and 3-2.jpg are identical.This time, as we have not received the approval of beauty category, we limited the amount of the items purchased to the minimum amount, which can be stored in a box. Once we get the approval, we are going to increase the amount of these purchased items. Also, we will ship all of these cosmetics following the way of FBA shipping system.We would appreciate your confirmation.
○の件については、4個パックを月間○セット発注できそうです。2か月間に一度の発注ならば、○セットです。なお、これは○と○の型番で、各種パッケージをまとめた数量です。また、○の販売についても政府へ数種類の届け出が必要ですが、アルコールよりはハードルが高くないため、金額が折り合えば早急に準備します。それ以外では、○や○は日本の需要があるにはありますが、ロットは少量になる予定です。○の需要は強いですが価格競争が激しく、私もイギリスから大量に仕入れていましたが、現在は撤退しています。
Regarding ○, I think I can order ○ sets of 4 piece pack per a month.If I order every two months, it would be ○ sets.Also, this quantity is for the models of ○ and ○, and the total quantity of various packages.As it has less difficulty than alcohol, I will arrange right away when we agree to the amount of money.Other than that, ○ and ○ have some demand in Japan, but the number of lots would be relatively small.The demand for ○ is strong, but the price competition is so tough. I used to purchase a lot from UK, but currently I have withdrawn already.
今日は楽しかったよ、ありがとう。取り急ぎ、話の中にあった数点について、現状を伝えます。○○の件は、輸入時に関税はかからないけど、酒税が高いです。酒税は、輸入品に限らず国産品にも課税されます。○○の17倍で、1Lあたり220円です。ライセンス以外に、物流コストの勝負になるので、冷蔵コンテナで大量に輸送出来る販売力がキーになります。私単独では難しいですが、知人で役に立てそうな人がいたら、また連絡します。
Today, I had very pleasant time. Thank you very much.I would like to let you know quickly about the status as for the several topics we talked today.Regarding ○○, there is no custom duty when it is imported, but alcohol tax is pretty much.Alcohol tax is charged with not only imported liquor but also domestic liquor.It is 17 times of amount than ○○, which is 22 yen per one litter.The key is the sales ability to transport a large amount with refrigerated containers because the differentiation is transportation cost, other than licensing.Only I myself scarcely can do it, but if I can find someone who can help you, then I will let you know again.
せっかく君が心を込めてリミックスした作品に、日本人の反応がまだ少ないことは、僕も残念に思う。日本人は、僕もそうなんだけど、英語にものすごく苦手意識がある人が多いんだよ。僕も君とコミュニケーションをとるのに、プロの翻訳サービスを使ってるんだ。だから返事が遅くなってしまうんだ、ごめんね。でも、これから僕も作品を広めるので、これからもいい作品を発表して欲しいな!
I also feel regret that there is little reaction from Japanese against the works that you carefully remixed.Many of Japanese people, including myself, are not good at English. I myself am actually using professional translation service in order to communicate with you. Therefore my reply tends to be late. I am sorry about that. But, I would like you to launch a lot of excellent works after now onwards as I will also promote your works now on.
4/1(金) TOKYO FM「LOVE CONNECTION」コメント出演TOKYO FM「LOVE CONNECTION」スターバックス ミュージック バリスタ日時:4/1(金) 11:30~13:00http://www.tfm.co.jp/love80/
April 1st(Fri) TOKYO FM "LOVE CONNECTION" comment appearanceTOKYO FM "LOVE CONNECTION"Starbucks Music BaristaDate and Time: April 1st(Fri) 11:30 - 13:00http://www.tfm.co.jp/love80/
4/7(木) MTV“UrbanMellow Special Selected by 三浦大知”オンエア日時:4/7(木) 25:30 ~ 26:30 MTVにて、三浦大知自身が「この曲で踊りたい!」と思った楽曲をセレクトしたスペシャル番組をオンエア!http://www.mtvjapan.com/onair/program/7125
April 7th(Thu) MTV“UrbanMellow Special Selected by DAICHI MIURA”On Air Date and Time: April 7th(Thu) 25:30 - 26:30 In MTV, the songs which DAICHI MIURA selected for his own favorite dancing, expecting "I wand to dance with this tune!", are on air! http://www.mtvjapan.com/onair/program/7125
3月30日、3月31日 KODA KUMI LIVE TOUR 2016~Best Single Collection~ 公演延期のお知らせご報告とお詫び いつも倖田來未を応援して頂き、誠にありがとうございます。
March 30th and 31st, KODA KUMI LIVE TOUR 2016 - Best Single Collection -, postponement notice of the show, Notice and ApologizeWe sincerely appreciate your continuous support on KUMI KODA.
2016年3月29日 倖田來未 スタッフ一同 お問合せ:エイベックス・カスタマーサポート0570-064-414(平日のみ 11:00~18:00)
March 29th, 2016 KUMI KODA staff membersContact:Avex Customer Support0570-064-414(Weekdays 11:00 -18:00)
3/31(木)&4/2(土) 首都圏ラジオ生出演情報・3/31(木) NACK5「The Nutty Radio Show おに魂」生出演日時:3/31(木) 20:00~23:00http://ameblo.jp/onitama-nack5/
March 31st(Thu) and April 2nd(Sat) Tokyo metropolitan area radio live online information・March 31st(Thu) NACK5 "The Nutty Radio Show Oni Soul" live online.Date and Time :March 31st(Thu) 20:00 - 23:00http://ameblo.jp/onitama-nack5/
・4/2(土) J-WAVE「J-POP SATURDAY」生出演J-WAVE「J-POP SATURDAY」(毎週土曜15:00-17:00) 内のコーナー「J'S CONNECTION」に出演決定!※15時15分頃出演予定。http://www.j-wave.co.jp/original/jpopsaturday/
・April 2nd(Sat) J-WAVE "J-POP SATURDAY" live onlineJ-WAVE "J-POP SATURDAY" (Every Saturday 15:00-17:00), in the corner "J'S CONNECTION" live online! ※Approximately 15:15 on show.http://www.j-wave.co.jp/original/jpopsaturday/
あの時『A BEST』を手にした500万人も、ふとした時に「これからもずっと」、浜崎あゆみの曲と、その時の自分を思い出すだろう。」 <「Who...[Live Lyric Video]」>https://www.youtube.com/watch?v=ubE-rwgXo-o
Five million of people who had "A BEST" in their hand at that time would definitely "ever" remind inadvertently AYUMI HAMASAKI's songs and themselves at that time." <"Who...[Live Lyric Video]">https://www.youtube.com/watch?v=ubE-rwgXo-o
お世話になっております。先日納品させて頂いた商品Aの在庫数が、納品した数と一致しておりません。(24個納品したはずですが、Manage Inventoryでは21個と表示されています)お手数ですが、再度在庫数をご確認頂けますでしょうか。この商品を納品した際のShipment IDは●●●です。それでも数が一致しないようでしたら、予想される原因をお教え頂けますと幸いです。よろしくお願いいたします。
Thank you for your continuous support.The number of the item A which we delivered the other day does not match the number of item A in stock.(We are sure that we delivered 24 pieces, but the Manage Inventory shows the number of items in stock is 21.) I am sorry for bothering you, but can you please check the number of item A in stock again?The Shipment ID when we delivered this item is ●●●.If the number still does not match, we would be happy if you can tell us the possible reason for this.Thank you in advance.
Sample for free の表記も必要ですが、BLとinvoiceには商品の価格を記載するようにカスタムから言われていますので記載して下さい。
It is true that we need the display of Sample for free, but, as we are told to describe the price of the item in the BL and the invoice from custom, so please describe them as well.
私達は山田商店と契約の更新を準備中です。4月中の契約更新の予定ですが、契約条件を下げざるを得ない状況です。つきましては、契約更新に必要なIRS LETTERの取得と郵送をお願いします。参考のために前回取得のIRS LETTERを添付しました。誠にお手数とは存じますが、何卒よろしくお願い申し上げます。
We are preparing for the renewal of the contract with Yamada Shoten.We will make the new contract in the middle of April, but currently we need to lower the terms and conditions.Therefore, can you please acquire IRS LETTER and send it to us in order to enable the renewal of the contract?For your reference, I attached the previously acquired IRS LETTER.I am sorry for bothering you, but I would appreciate your help.
私のもとへFedExからメールは届いてません。弊社ではFedExの航空便で、何度もこのアカウントナンバー利用して日本へ輸入してきました。このような状況が始めてなので色々調べましたが原因がわかりません。日本のFedExに連絡をしても、許可は必要ないと言われます。アカウントナンバーの所有者は、私が契約している日本の転送会社です。FedExからの許可が必要な場合は以下のメールアドレス先へ連絡してください。会社名:○○どうにか、このアカウントを利用して発送できるように手配して下さい。
I have not received any email articles fro, FedEx.We have imported items to Japan many times using this FedEx account number via FedEx air mail.As we have never experienced such situation as this, we investigated as much as possible, but we are not sure about the cause.Even when we contacted to FedEx in Japan, they told that we do not need permission.The owner of the account number is a forwarder in Japan with whom we have a contract.In case you need permission from FedEx, please contact to the mail address below.Company name: ○○Please manage to arrange the shipment by using this account.