Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 忙しい中時間をつくっていただいて有難うございます 恐らく私も23日以降に行くと思うので丁度良いかもしれません。正式に日程が決まったらご連絡してもよいですか...

この日本語から英語への翻訳依頼は ka28310 さん [削除済みユーザ] さん makichan さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 9分 です。

tokyocreatorsによる依頼 2016/04/04 01:15:37 閲覧 1118回
残り時間: 終了

忙しい中時間をつくっていただいて有難うございます
恐らく私も23日以降に行くと思うので丁度良いかもしれません。正式に日程が決まったらご連絡してもよいですか?
心から楽しみにしています!

ギターの転売の件ですが、是非協力させて下さい
日本の景気が良くなったころから日本人は多くのアメリカギターを輸入してきました。現在ではその影響で多くのアメリカ産の中古やビンテージが日本には眠っています。私達はそれらを他国の方より安く仕入れることが可能です。是非具体的に話しを詰めさせて頂ければと思います。

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/04/04 01:24:15に投稿されました
Thank you for taking your time in spite that you are so busy.
I probably go there after 23rd as well, so I think it might be convenient. May I let you know once it is determined officially?
I am really looking forward to it.

Regarding reselling the guitar, please kindly let me help it.
I have imported a lot of American guitars since Japanese economy became flourishing. Due to its impact, there are currently many American used and vintage guitars buried in the Japanese market. We can get those guitars less expensive than those in other countries. I would be really happy if we can discuss such opportunity in detail.
tokyocreatorsさんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 51
翻訳 / 英語
- 2016/04/04 01:21:25に投稿されました
Thank you for your time in your busy schedule.
I will probably go too on 23rd so it would be good.
Can I let you know again when I know the exact date?
I am looking forward to it!!

Regarding to selling the guitar, please let me help you.
Japanese people have been importing many American guitars since Japan's economy got better.
Currently there are many used guitars and vintages in Japan.
We can get them with cheaper price from other countries.
I would like to talk about the details.
tokyocreatorsさんはこの翻訳を気に入りました
makichan
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/04/04 01:34:08に投稿されました
Thank you very much for making some time fo me.
It will be perfect since I am planning to go there after 23rd. May I contact you when I have my definite schedule?
I am very much looking forward to seeing you!

As for resale of guitars, please let me help you.
Even when our economy was on a down side, Japanese imported many American guitars. Because of that, lots of used American made guitars and vintage guitars exist in Japan. And, we are able to purchase them at better prices than people abroad could. I hope that we could talk about it more specifically.
tokyocreatorsさんはこの翻訳を気に入りました
makichan
makichan- 8年以上前
すみません、訂正お願いします。
2段目の2行目、正しくは、"When Japanese economy started to recover, Japanese imported many American guitars." です。「良くなった頃」を「良くなかった頃」と読み間違えました。
ごめんなさい。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。