注文番号011番で、お客さんが私が売った製品を”Fake”と主張したためアマゾンで出品がブロックされました。しかし、こちらの商品は間違いなく日本から送った本物の商品ですブロックされた出品をreactivateしようとおもうのですが、その前に今FBA倉庫にある在庫を一回確認していただくわけにはいかないでしょうか?偽物ではないとすぐわかると思いますもしくは間違って別の製品のバーコードシールを張っているということはないでしょうか?一度FBA倉庫の在庫を確認していただけると助かります
Regarding the order number 011, the customer claimed that the item I sold to the customer was "Fake", so my listing has been blocked at Amazon.However, the item I sent to the customer is truly genuine item sent from Japan.I would like to reactivate my listing, but, before that, can you please check the inventory in FBA warehouse once now?You can easily see they are not fake at a glance.Or, could it be that an incorrect bar code label of other item was put on the item by mistake?I would appreciate if you can check the inventory in FBA warehouse once.
下記の各質問にご回答願います。回答例にならって赤字にて追記し、ご返送ください。未回答、曖昧な回答の項目がある場合は、きちんと回答いただくまで貴社製品の採用検討が出来ません。頂いた情報は社外へ流出しないよう管理いたします。貴社もこの問い合わせの件は他社に出さないようお願いいたします。出来るだけ早いご提出を希望しますが、貴社にて可能な期日をご連絡いただければ幸いです。質問1 XX(回答例) XX
Please answer each question below.Please add your answers using a red pen just like an example for answers, and send it back to me.In case there are unanswered questions are left, or answers which are vague, we cannot consider to adopt your product unless you finish and clarify your answers.We will manage the information you will send to us, not to disclose them outside.We also would like you not to disclose to other companies about the inquiries. We would like you to reply as soon as possible, but we appreciate if you an let us know when you can answer the questions.Question 1 XX(Sample answer) XX
初めましてこんにちは、日本の○○と申します。貴店HPで商品を購入しようと試みましたが、注文が最後まで進みません。日本には送っていただけないのでしょうか。貴店には魅力的な商品がたくさんありますので、見つけた時にはとても興奮しました。当方は家族で工作をしており、購入したい商品がたくさんあるので大変残念に思っています。当方は海外通販には慣れていますので面倒をかけたり煩わせることは少ないと思います。お代金はカードかペイパルで支払うことができます。良いお返事をお待ちしております。
Hello. Nice to meet you. I am ○○ living in Japan.I tried to make purchase items at your home page, but the order process does not go through till the end.Can't you send the item to Japan?As there are many attractive items in your shop, I was excited when I found that.My family members like crafts, and there are many items which I want to buy sold in your shop, so I am very sorry about it.I am familiar with overseas net shopping, it is not likely for me to bother you or to cause trouble to you.I can make payment by credit card, or PayPal.I am looking forward to your positive reply.
この黒髪の女の子のようにして欲しいです。ヒューマンヘアーでもモヘアでも良いですが、柔らかい髪が良いです。この写真の赤ちゃんの髪型を人形にすると、ウィッグに見える可能性がありますか?それなら、もう少し軽い雰囲気にしたい。私の好みを知っているKoryに後はお任せします。そして、前髪をピンで留め、おでこが見える髪型の写真も見たいです。お肌の色、肌の雰囲気、全体の雰囲気は、この写真の子とできるかぎりそっくりが良い。お洋服は、このような上品なベビー服でお願いします。
I would like you to make the doll look like this girl with black hair. Either human hair or mohair will do, but I prefer soft hair. If you introduce the hair style of the baby shown in this picture into the doll's hair style, would it possibly look like a wig? If so, I would like to make the atmosphere a little lighter. I will leave Kory who knows my taste very well the rest of the finish of the doll. And, I would like to see the picture showing the doll whose front hair is held with a pin to make the forehead seen. I prefer the similar color and the atmosphere of the skin and the whole atmosphere of the doll to the one of the girl in this picture as much as possible. Regarding the clothes, I like the smart baby clothes like this.
お返事ありがとうございます。売り手のアドレスを追加して、もう1度返送手続きをしてみました。そうしましたら今度は"SHIP NOW" がグレーアウトしてしまって返送指示ができません。メールに添付しました画像をご確認いただけますでしょうか。どのようにこの後手続きを進めればよいのか教えていただけますか。お返事お待ちしてます。
Thank you for your reply. I added the address of the seller, and tried to make arrangement of returning of the item. Then, this time, "SHIP NOW" is greyed out and I cannot make instruction to return. Can you please confirm the picture attached in the mail? Please tell me how to go through the process after this. I am looking forward to your reply.
こんにちは、いつもお世話になっております日本の○○です。以前、取り寄せていただいたA用の○○(品番)に関しまして。再び破損してしまったため、お取り寄せをお願いいたします。予備も含めて必要個数は以下の通りです。・A用の○○(x5)・B用の○○(x5)お取り寄せ可能であれば、別の商品とあわせて送っていただきたいと思っています。お手透きにお返事をお待ちしております。毎度お手数をお掛けいたしますが、貴店の力をお貸しいただければ幸いです。
Hello. I am ○○ in Japan. I appreciate your continuous support.Regarding ○○ (item number) which I asked you to make back order for A, I would like to send a message to you.As it got broken again, please make a back order for it.The necessary quantity, including the spares, is below.- ○○(x5) for A.- ○○(x5) for B.If you can make back order, please send them together with other items I bought.I am looking forward to your reply when you have time.I am sorry for bothering you every time, but I appreciate your support.
この度は、当店のレンタサイクルをご利用いただき有難う御座います。ご利用上のトラブルを防ぎ、スムーズな貸出を行うためにも、あなたの順番が来る前に当店の同意書と説明を必ずお読みいただき、必要なものを準備してお待ちください。すぐそこの砂の道の左側にある自転車は他の自転車屋さんのものです。間違えないようにお願いします。右手ハンドルのギアを「3」にして、さらに「パワーモード」で走りますとバッテリーの消費が早くなるのでお気をつけください。途中でバッテリーが切れても交換はできません。
Thank you very much for using our rental cycle this time.In order to avoid any trouble, and make the rental process smooth and comfortable, please make sure to read through our agreement sheet and the instructions before your turn, and to be ready for the necessary things.The bicycles on the left hand side on the rough road right over there are the ones of other cycle shop. Please do not pick up them by mistake.If you keep travelling by using the 3rd gear in the handle switch in the right hand side, and with the setting "Power Mode", then please note that the buttery power consumption is so outstanding. Even if the battery power runs short on the way, we are sorry that we cannot replace the battery.
こんにちは私は、日本に住んでいます。アメリカの転送会社を使い、あなたの商品を受け取りました。あなたは、このブーツ状態を確認して出品しましたか?靴底のゴムが剥がれていて使用することが出来ません。画像を確認してください。返品を考えましたがアメリカまでの送料($70)と高額で送れません。修理するには、専門業者の圧着技術が必要で修理費が$98が掛かります。あなたに、修理の一部($40)の返金をお願いたいと思います。連絡が無い場合、直接paypalに相談しますので宜しくお願いします。
Hello.I live in Japan.I used a forwarder company in US, and received your item.Did you list this pair of boots after checking the status?As the rubber sole is peeling off, I cannot use the boots.Please refer to the picture image attached.I considered to return the item back to you, but as the shipping fee to US is so expensive($70), I cannot afford to send the item.In order to repair it, a special technique of pressure bonding by a specialized company, and it would cost $98.So, I would like you to issue a partial refund($40) as a part of repair fee.If I cannot receive your response, I will directly contact to PayPal. I appreciate your help.
I currently just sell on eBay. I am planning to open an online shop but that will take some time. You can contact me through Facebook if you like. You can search "rcollection1843"Is there a particular model you're looking for?On 7/2/16, 2:59 PM, wadouichimonji wrote:Other: wadouichimonji sent a message about 1/18 Davis & Giovanni Novitec Aventador LP700 Torado lb Chameleon #231977748866Just so if you're interested, I'm the US distributor of the newly launched model brand call "FX". You should have seen some of the LB aventador on eBay already.On 7/2/16, 2:59 PM, wadouichimonji wrote:Other: wadouichimonji sent a message about 1/18 Davis & Giovanni Novitec Aventador LP700 Torado lb Chameleon #231977748866
私は現在はeBayでだけ販売しています。オンラインショップを開設する予定ですが、それにはもうすこし時間が掛かります。もしご希望であれば、Facebookで連絡をとることができます。"rcollection1843"のアカウントを検索してみてください。何か特にお探しのモデルはありますか?7月2日、2:59 PM, wadouichimonji さんは書きました:他に: wadouichimonji(和同一文字)さんは 1/18 縮尺のデイヴィス&ジョバンニ・ノヴィテック・アヴェンタドールLP700 トラド lb カメレオン #231977748866そのように、もしご興味があれば、私は最近発売された 「FX」と呼ばれる米国のモデルブランドのアメリカでの販売店なのです。すでにeBayで、LBアヴェンタドールをご覧になったことがあるかと存じます。7月2日、2:59 PM, wadouichimonji さんは書きました:他に: wadouichimonji(和同一文字)さんは 1/18 縮尺のデイヴィス&ジョバンニ・ノヴィテック・アヴェンタドールLP700 トラド lb カメレオン #231977748866
今購入を検討中なので決まったらまた連絡をさせて頂きます。私は〇〇コレクターのお客さんを沢山抱えていて、日本国内で販売を行っています。あなたのwebshopの写真を使って私の顧客にセールスを行って良いでしょうか?あなたは私を通して日本の市場にリーチできるメリットがあると思います。今後共良いビジネスができることを楽しみにしております。
Currently, I am planning to make purchase. Once I decide, I will let you know again.I have a lot of customers who are the collectors of ○○, and I sell items domestically in Japan.Can I perform sales activities to my customers by using the photographs in your webshop?You may also have advantage to reach Japanese market by way of me.I am looking forward to establishing good business partnership with you after now on.
お返事ありがとうございます。今後は全て商品パッケージがcardboard sleeves になるのでしょうか?それとも今後もplastic case と cardboard sleeves のcombination なのでしょうか?お返事お待ちしてます。
Thank you for your reply. Are you going to use cardboard sleeves for all of packages of the item in the future? Or, are you going to keep using the combination of plastic case and cardboard sleeves? I am looking forward to your reply.
先月数点ドイツのe-bayで添付画像の商品が出品されていたので、もしかしたら新しいカラーのリリースが近いかもしれません。今後新しい情報が入ったらぜひ教えて下さい。すぐにオーダー致します。
Last month, some pieces of the item which attached picture shows were listed on eBay in German, so the launch of the model in a new color possibly might be just around the corner.If you get any new information, please let me know for sure. I will place an order right away.
ご連絡ありがとうございます。あなたのおっしゃる通りです。ごめんなさい。この機種は壊れていても日本では$150程します。送料を含めると私は赤字になってしまいます。そして、前回はこちらが御迷惑をおかけしたので今回は$900で構いません。ですが、一点だけ・・この機種は他の方とも直接取引させて頂いております。オーストラリアの方です。これからはebayでvx1000の扱いは在庫がある分を除いて出来るだけ控えます。最後の取引をお受け頂ければ幸いです。
Thank you for your message.Yes, you are right about that.I am sorry,The price of this model is still about $150 in Japan, even if it is broken.I would be red ink if I include the shipping fee.And, as I bothered you a lot last time, I am fine with $900 this time.But, one thing I would like to note is,...I am directly dealing this model with someone else as well. The person is in Australia.In the future, I will try to refrain from dealing with vx1000 in eBay, except my stocks.I appreciate if you would accept the last transaction with me.
That doesn't make send to me because, you would be avoiding fees from eBay and saving money. Plus most of the cameras I've been buying off you haven't been in the best condition. I've been looking that the ones on eBay and they look decent. I'm only going to off you 900. I noticed that, I'm the one buying most of your cameras.
あなたは eBay で掛かる手数料を避けてお金を節約しようとしているので、私には理解できません。さらに、私があなたから購入したほとんどのカメラは、良い状態といえるものではありませんでした。eBayに出品されていたあなたのカメラに着目していましたが、それらはきちんとしたカメラのようでした。あなたに900 円の値引きをしようとしているだけです。気づいたのですが、あなたのカメラの大半を購入しているのは私なんですよね。
連絡ありがとうございます。申し訳ありませんが、インドネシアへの発送はお受け出来ません。発送先を変更したい場合は、現在いただいているオーダーを一旦キャンセルしてください。その後、ご自分のアカウントにインドネシアの住所を追加してから、そのインドネシアを発送先にして再度オーダーをお願いします。7月5日までに連絡が無い場合は現在設定されている住所に発送します。よろしくお願いします。
Thank you for your message.I am very sorry, but I cannot process the order whose destination is Indonesia.In case you want to change the destination address of your order, please cancel the order you placed once.After that, please add the address in Indonesia to your account, and place a new order again to specify the address in Indonesia as the destination address.If I do not hear from you anything by July 5th, I will ship the item to the address which you have registered.I appreciate your help.
初期・最初期と謳う中古も良く見かけますが、こちらはピックアップがスタンプ無しブラックボビンで正真正銘の初期モデルです。この頃のTokaiのロゴは消えやすく、このギターもヘッドロゴは消えていますが、VシェイプネックにオリジナルTOKAIクルーソンに見られる爪穴の跡もありますので、Springy Soundのネックで間違いありません。 完全にオリジナルです。
We frequently find some used guitar about which the seller advocates that it is the initial edition, or the original model, but this guitar is really genuine and authentic initial model whose pick up is the black bobbin without a stamp.The log of Tokai in this age can be easily deleted, so that the head logo of this guitar is almost faded, but the guitar has the mark of nail hole which is specifically seen in the original TOKAI KLUSON in the V neck shape, so it is for sure that the neck is Springy Sound neck. It is completely the original one.
前回に引き続きありがとうございます今日本はイギリスのEU脱退の問題でかなり為替に影響が出ています何度もお取引させて頂いておりますし現在、当店の限界が1台$180ですそして、+送料が一台あたり$30となります合計が5台だと$1050そして、前回の件は申訳ありませんでした。こちではチェックせずに出品していますのでご理解くださいもし、今回購入いただけたら$50値引きさせて頂きますそして、今後定期的に購入頂けるようであればebayには出品せず5台たまり次第ご連絡しますいかがですか?
Thank you for your support again, in addition to last time.Now, currency exchange rate in Japan is much affected by the topic that UK is going to be out of EU.As we have had a lot of transaction with you, and the limit price of our shop is $180 per a piece.And, additional shipping fee is $30 per a piece.If the total quantity is 5 pieces, then the total price is $1.050.And, I am very sorry for the issue last time.Please note that we list items without checking them.If you would purchase this time, we will discount $50.And, if you can purchase from us on a regular basis, we are not going to list on eBay, but we will let you know each time when we can get 5 pieces. How does it sound?
Yes of course that I can send also before, just I have informed, because so you can save shipping cost if you have interest now or in the next time something from us.
はい。先ほどお伝えしたように、前もってお送りすることはもちろん可能です。今、もしくは次回、私たちから何かお買い上げ頂けるのであれば、配送料を節約できることになりますから。
ご迷惑をおかけして申し訳ありません。こちらからはイギリスの郵便局に問い合わせをする事ができません。お手数ですがお客様自身で一度郵便局に問い合わせしていただけませんでしょうか。また、状況が分かりましたら連絡いただけると幸いです。よろしくお願い致します。
I am sorry for bothering you.From my side, I am sorry that I cannot inquire to the post office in England.I am sorry for bothering you, but can you ask the post office by yourself once?And, I appreciate if you can contact me once you know about the status.Thank you in advance.
However, having such an enormous role in your agency’s work comes at a cost. With great power comes great responsibility, and most financial managers can expect very long hours.#2 – Attorney ($114,000)It’s a well-known fact that attorneys are able to make a lot of money. (Many parents dream of their children growing up to become doctors or lawyers.) On state, local, and federal levels, attorneys are very well-paid by the government. The figure listed above is the average salary of a federal attorney. A government attorney is obviously responsible for investigating and arguing for legal cases. Not only that, but they are also expected to draft and interpret legislation, develop programs, and much more.
しかし、そのように大きなあなたのエージェンシーでの職務にはコストが掛かります。大きな権力には大きな責任が付随します。そして、たいていの財務管理者は長時間労働が求められます。#2 - 弁護士($114,000)弁護士が高収入を得られることは良く知られた事実です。(多くの親たちは子供たちが成長して医者か弁護士になることを夢見ます。)州、地域、または連邦レベルで弁護士は政府から高給をもって厚遇されます。連邦レベルの弁護士の平均的な給与を上に図示しました。政府機関の弁護士は明らかに訴訟事件を調査し、論議を行います。それのみならず、立法制定をの原案を立案し、その解釈を行い、政綱を考案したり、さらに多くの職責が要求されます。