もう一人の先生は,私の拙い英語の文章をつきっきりで校正してくれる先生でした.彼女が用意してくれた教材を使うことなく,資料のことを考えてくれる姿に強く心を打たれました.僕にとってベストな先生だったと思います.このようなもてなしを受けられたことは,ビーチリゾートで過ごすよりも何倍も有意義であったと思います.彼女たちとたくさん話をしたかったのですが,私の英語力では思ったように表現が出てこずとても歯がゆい思いをしました.今度は自分の思いをちゃんと伝えられるようになっていたいと思います
Yet another teacher provided man-to-man editing on my poor English composition very eagerly.I was impressed by her attitude and action that she did not use the ready made materials, but she considered about the material.She was probably the best teacher to me.The fact that I could get such hospitality in Cebu was much more fruitful than staying at beach resort by many times.I wanted to talk a lot with them, but, I was so irritated because I could not think of appropriate expressions due to my poor English skills. Next time, I would like to be able to tell what I want to convey to them.
先生はみなバイタリティに溢れ,自分の夢や目標を強く持ち,自身にあふれる姿でした.一人の先生は,会って間もない私に,とてもプライベートで,そして少し悲しいことを話してくれました.日本では会って間もない人にプライベートなことを話すことはあまりしません.それでも彼女が話してくれたのは,彼女がこれまでの人生がとても豊かなもので,夢や目標を強く持って歩んできたから悲しいことでも私に話すことができたんだと思います.もう一人の先生は,私の拙い英語の文章をつきっきりで校正してくれる先生でした
The teachers were all full of vitality, and they had their own dreams and objectives, and they are very confident with themselves.One of the teachers talked to me about very private, and a little sad story, in spite that it is very short time since we met each other. In Japan, it is rare that you talk about private affairs to the people whom you just get to know each other.The reason still she talked about such things to me is, that her life has been so rich, and she has kept holding her dream and objectives tightly with herself. Therefore she could talk about her sad story to me.Another teacher provided man-to-man editing on my poor English composition very eagerly.
最初はてっきりみんなでセブ島に遊びに行くものだと思っていました.でも本当は語学研修で,しかも午前中は仕事をして午後はずっと英語の勉強だと彼は言いました.南国リゾートだと言われているセブに行くのに,ビーチリゾートを楽しめそうにないことはとても残念でした.でも,今思えば,良かったと思っています.ビーチリゾートに滞在しないことは,セブに住んでいる人の日常生活を見ることができる良い機会でした.この機会のおかげで,英語の先生のことがとても身近に感じることができました
At first, I believed we are going to Cebu island, and play there together with our friends.But, in fact, the purpose of the travel is foreign language training, he said. In the morning, we work, and we study English whole in the afternoon and evening, he added.We are going to Cebu island, which is one of southern resort, but we cannot enjoy the beach resort. This was so tough.But, now, I feel it was indeed good.The fact we did not stay at the beach resort provided us the opportunity to see the daily life of the local people living in Cebu.Thanks to thus opportunity, I could feel very intimate with my English teacher.
再びご連絡させていただくことになり申し訳ございません。あなたがギターを返送していただき私たちが返金をする手段が一番良い結末なのですが、我々は返送作業が大変面倒であることも承知しています。ハリウッドの郵便局は今回の様なトラブルを非常に嫌う為、あなたに対し全力で取り組んでくれなかった。そこで恐れながら一つ提案なのですが今回のトラブルについてあなたが許せるのであればネガティブな評価を残さないで頂きたい。
I am very sorry for contacting you again.The best conclusion would be that you return the guitar to us, and we make a refund to you, but we understand that it is very bothering that you try to arrange returning the item back to us.As the post office in Hollywood extremely hates accidental trouble such as this, they did not do their best to cope with the trouble for you.Therefore, I would like to suggest you one thing that, if you can accept this particular trouble, please do not leave your negative feedback on us.
本来は返送していただかなければ返金することはシステム上不可能なのですがもし、了承して頂けるなら商品は送ったことにするだけで結構です。その後に私たちが返金致します。私たちはその方法を知っています。それから、迷惑料として+100ドルもお支払いさせていただきます。恐らくその方法が最も素早く返金が行える手段であなたにとっても最良の手段であると思われます。
Originally, we cannot make a refund unless you return the item back to us because the system does not let us do so. But, if you accept, it is OK that we just assume you have sent back the item to us. Then we will make a refund after that. We know how to do it.And, we will also pay additional 100 dollars as the compensation fee.Probably it would be the best way for us to make a refund the quickest, and also it is the best for you as well, I guess.
いずれにせよ近いうちに日本の郵便局から調査依頼が提出されますのでその際は商品が届いた時の状況をハリウッドの郵便局の方にお伝えください。こちらでも以前に送っていただいた写真と状況説明をしています。誠に勝手ではございますが検討して頂けることを願っております。最後に私たちがあなたの大切な日を壊してしまったことをあなたとあなたの家族に深くお詫びいたします。
Either way, Japan Post Office will soon submit an investigation request to you. If you receive it, then please let the post office in Hollywood know about the status when the item was delivered to you.We already have provided the picture you previously sent to us, and we have explained about the situation as well.Finally, we sincerely apologize you and your family for the fact that we messed up your precious day.
まず初めに商品を楽しみにしていてくれたのに商品に不備があり失望させてしまった事を心からお詫び申し上げますあなたにご理解頂きたいのが我々は信頼できる問屋から商品を仕入れまた全ての商品をキチンと検品しているので中古が混入する事はありません箱の損傷に関しては商品の輸送中に生じた物と思いますが今後この様な事が無いようアマゾンにキチンと本件を伝えますまたノズルは元々クリアの仕様です商品の発送、梱包に関してはアマゾンが担当していますのでアマゾンに連絡頂ければすぐに返金、交換される筈です
First of all, I deeply apologize for having you disappointed at the defective item in spite that you had been looking forward to the item.I would like you to understand that there is no possibility for a used item to be mixed up into our items because we purchase items from trustworthy suppliers, and because we inspect all of the items before shipping.regarding the damage of the outer box, I think it was damaged during transportation of the item, but I will let Amazon know for sure about this in order to avoid such thing happens again. Also, the nozzle is originally transparent.Regarding the shipping and packaging the item, Amazon is in charge and is responsible for that. So, if you contact Amazon, then they should provide a refund or offer a replacement with the defective item right away.
連絡くれてありがとう!そして、助言まで頂いて感謝します。タイトルは変えられないようなので追記しました。わかりづらいかも知れませんね。。私はあなたと取引出来たら嬉しいです。あなたはとても親切な方です。あなたのご予算を教えてください。出来る限りお安くします。
Thank you for your message!And, I much appreciate your suggestions.As it seems we cannot change the title, so that I added.It might be hard to understand.I would be happy if I can deal with you.You are a very kind person.Please tell me your budget.I will discount as much as possible.
大変申し訳ございません。私は商品の在庫を間違えてました。桜吹雪の折り紙は在庫が一つしかありませんでした。ひとつ分返金します。お詫びとして違う模様の桜の折り紙を一つ一緒に送ります。宜しくお願い致します。
I am deeply sorry.I misunderstood the inventory of the items.We only have one piece of origami paper set for shower of cherry blossom pattern.I will make a refund for one set.As a token of my apology, I will send other color pattern of origami paper together.Thank you in advance.
この商品のカテゴリーは現在Automotiveになっていますがこれは間違っていますこれは通常の工具であり実際のカテゴリーはTools& Home improvementであるべきですまた同メーカーの同様の製品もTools& Home improvementとなっていますアマゾンJPでもToolsのカテゴリーとなっていますメーカーサイトのURLとアマゾンJPのURLを添付してありますので確認して下さい
Currently, this item is categorized into Automotive genre, but this is incorrect.This one is just a regular tool, and it should be categorized to Tools& Home improvement.And, similar tools of the same maker are also categorized to Tools& Home improvement.In Amazon JP, it is in the Tools category.Please refer to the URL of the maker WEB site and UL of Amazon JP attached.
リチャードさんが忙しいようなので他の方対応していただけないでしょうか。要件は以下の通りです。
It seems that Richard is too busy. So, can somebody else cope with the issue for him?The issues are mentioned below.
商品の発送後にインボイスを変更する事は法律で禁止されているためです。なぜインボイスの変更が必要なのか教えていただけないでしょうか?
That is because it is prohibited by law to modify the invoice after the shipment of the item.Can you tell me why you need the modification on the invoice?
表題:お問い合わせの件お問い合わせありがとうございます。今回の件につきましては、上席の者に確認をした上でなるべく早急なお返事をさせていただきますので少々お時間を頂けますでしょうか。明日中にはご連絡させていただきます。恐れ入りますがよろしくお願い致します。
Subject: Regarding your inquiryThank you for your inquiry.Regarding the issue this time, I will check with my boss, and will get back and reply to you as soon as possible.Can you please allow me some time?I will contact by the end of tomorrow.I would appreciate your cooperation.
商品を発送しました発送方法はエコノミーSAL便(追跡なし)になります通常10日程度で到着します途中、配送状況や税関審査でお届けまでに上記日数よりもかかる場合がございます予めご了承くださいこの度はありがとうございました上記いずれかの発送方法をお選びください私たちは、すべてのお客様へ安全に荷物をお届けしたいと願っていますSALでは、約2%の確率で郵送事故(商品未着、遅延)が発生していますご理解頂いた上でご注文下さいSALに比べて送料割高になりますが、私たちはEMSをおすすめします
We have shipped the item.We used Economy SAL (no tracking numbers) for the delivery.It will normally takes 10 days for the item to be delivered.Please note that it might take a little more days due to the congestion of the delivery, or due to issues retated with the custom inspection and clearance.Thank you for shopping with us this time.Please select your favorite way of delivery from mentioned above.We want to deliver parcels safely to all of our customers.In using SAL, there would be some transportation accidents(missing items, delayed delivery) with the probability 2%.Please make order upon your understanding of this.Though EMS is more expensive than SAL, we would recommend you to use EMS.
ご購入ありがとうございます。ショップ担当の○○と申します。商品は通常5日以内に発送します。繁忙期、大型連休や年末年始には発送までに上記日数よりもかかる場合がございます。予めご了承ください。発送の前日になりましたら再度ご連絡させて頂きます。どうぞよろしくお願いします。商品の発送準備が整いました。明日、日本郵便から発送致します。発送しましたら、再度ご連絡させて頂きます。よろしくお願いします。
Thank you for your shopping at our shop.My name is ○○, who is in charge of the shop customers.We will usually ship the item within 5 days.But, please note that it would take more than 5 days in busy period, such as long holiday season, year end and a new year.I will let you know the day before we make the shipment.I appreciate your understanding.We have completed the arrangement of shipping items.Tomorrow we will ship the items via Japan Post.Once we complete the shipment, we will let you know.Thank you in advance.
・専用のクリップにお香を挟み、中央の穴に差し込みます。・途中で火を消す場合、この消火穴にお香を入れると約2秒で鎮火します。・万が一、倒れた場合にも火種が外部と接触しない様、安全弁が付いてます。・灰は下に落ちていきますので、溜まったら下蓋を外して捨てて下さい。・アロマオイルのディフューザーとしても使用できます。
- Put the incence to a designated clip, and put the clip to the hole in the center.- When you extinguish it, then please put it to this extinguish hall. Then it will be extinguished in about two seconds.- By any possibility in case it falls down, the safety valve will prevent the flash point from touching outside.- The ash falls down to the tray. If the tray gets full, please throw ash away by removing the bottom rid and get out the tray.- You can use this as a diffuser for aroma oil.
あなたは商品の状態を新品と書いていました。しかし、実際には新品ではなく、壊れていました。この商品の状態は明らかに新品(その他)です。私は商品の状態が新品(その他)であれば購入しませんでした。商品の状態を誤解するような表記にしていることが問題です。だから私は返金を要求します。
You described that the item was "brand-new".But, in fact, the item was not brand new, but it was broken.The status of this item is explicitly "brand new item (others)".I would not have bought this item if the condition was "brand new item (others)",It is a serious problem that your description makes buyer misunderstand about the status of the item.Therefore, I request you a refund to me.
あなたが言っている価格(185ドル)は日本から発送される商品(非Amazon PRIME)ですね私の商品はアメリカのアマゾン倉庫から直接発送されるAmazon PRIMEです私はPRIMEを使ったサービスでお客様に商品を数日内でお届けできるようにしているため日本発送の商品より価格が高くなっていますまた価格は毎日変わりますので全ての日々の価格変更に返金という形では対応できませんあなたの希望に添えず大変申し訳ありませんが昨日の返金対応でご満足頂けない場合は返品をして下さい
The price you mention (185 dollars) is the price for the item delivered from Japan (Non Amazon PRIME), isn't it?My items are Amazon PRIME items which are directly delivered from Amazon Warehouse in US.As I have arranged the shipment in order to deliver items within a few days to customers using Amazon PRIME services, the cost is more expensive than the items delivered from Japan.Also, the price varies everyday. So, we cannot cope with the refund considering everyday's change in price.I am very sorry for not being able to satisfy your request, but please return the item if you cannot be satisfied with our refund done yesterday.
まず、B787生産エリアの改善促進では、I-Tag品の管理、LTの移動、簡易テーパーカバーの導入、等をしていく予定です。B787生産エリアのレイアウト説明資料については、B787生産エリア改善後のレイアウトを反映し、資料を英訳します。B787の知識については、スペック、DI、設備知識を習得します。今後の目標です。B787生産エリアの改善促進及びレイアウト説明資料英訳化については、納期を2016年12月とします。B787関連業務全般の業務知識習得については、継続での活動とします
At first, regarding the promotion of B787 production area improvement, I will manage I-Tag items, move LT, introduce simple taper cover and others. Regarding the document explaining about the layout of B787 production area, I will translate the material to English, reflecting the layout of B787 production area after improvement. As for B787 knowledge, I will try to master the specification, DI and the knowledge about its equipment. They are my future objectives. The delivery deadline of the promotion of B787 production area improvement and English translation of documents about the layout is set to December, 2016. In terms of the learning of the business knowledge of overall B787 related tasks should continue to be an objective and actions.
私の名前はキノウチです。私は生産管理部複合材工務課に所属しております。主にB787 SPARの生産計画を担当しております。本日は、グローバル人材育成プログラムの成果発表を行います。まず初めに、本日の発表の目次を示します。本日の発表はこの5項目となっております。1項目めは研修参加前、研修参加理由です。まず、研修参加前の自分についてです。次に、研修参加理由です。2項目めは研修内容です。まずは英語力向上について説明します。
My name is Kinouchi. I belong to the Building Complex Material Department in Manufacturing Control Division. I am mainly in charge of planning the production of B787 SPAR. Today, I will present our achievement of the program of global development of human resources. At first, I will show the agenda for my presentation today. I will talk about these 5 topics. The first topic is about the motivation to participate in the program before the training. I will talk about myself before the training. And, next, I will talk about the reason I took part in the program. The second topic is the contents of the program. I will start talking from the improvement of my English communication skills.