Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] もう一人の先生は,私の拙い英語の文章をつきっきりで校正してくれる先生でした. 彼女が用意してくれた教材を使うことなく,資料のことを考えてくれる姿に強く心を...

この日本語から英語への翻訳依頼は "記事" のトピックと関連があります。 tearz さん [削除済みユーザ] さん ka28310 さん shim80 さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 8分 です。

issei2029による依頼 2016/04/26 23:52:06 閲覧 2353回
残り時間: 終了

もう一人の先生は,私の拙い英語の文章をつきっきりで校正してくれる先生でした.
彼女が用意してくれた教材を使うことなく,資料のことを考えてくれる姿に強く心を打たれました.
僕にとってベストな先生だったと思います.

このようなもてなしを受けられたことは,ビーチリゾートで過ごすよりも何倍も有意義であったと思います.
彼女たちとたくさん話をしたかったのですが,私の英語力では思ったように表現が出てこず
とても歯がゆい思いをしました.
今度は自分の思いをちゃんと伝えられるようになっていたいと思います

tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/04/26 23:59:56に投稿されました
The other teacher used to correct my poor English sentences one on one.
I was touched by her enthusiasm to focus on the materials without using the prepared teaching materials.
I would say she was the best teacher for me.

Having been embraced with such hospitality was far better than spending my time at a beach resort.
I wish I could have held more conversation with them; it was such a frustrating experience because with my limited English speaking ability, I could not come up with expressions as flexibly as I wanted.

Hopefully next time, I will be sure to make myself understood to communicate how I feel and think.
issei2029さんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 51
翻訳 / 英語
- 2016/04/26 23:57:52に投稿されました
Another teacher was eager to correct my horrible English.
I was very impressed by her thinking about the materials.
I think she was the best teacher for me.

I think receiving this hospitality was much more rewarding than spending time in the beach resort.
I wanted to talk to them more but I couldn't express what I wanted to say with my poor English, so it was very frustrating.
I would like to express more in English next time.
issei2029さんはこの翻訳を気に入りました
ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/04/27 00:01:52に投稿されました
Yet another teacher provided man-to-man editing on my poor English composition very eagerly.
I was impressed by her attitude and action that she did not use the ready made materials, but she considered about the material.
She was probably the best teacher to me.

The fact that I could get such hospitality in Cebu was much more fruitful than staying at beach resort by many times.
I wanted to talk a lot with them, but, I was so irritated because I could not think of appropriate expressions due to my poor English skills.
Next time, I would like to be able to tell what I want to convey to them.
issei2029さんはこの翻訳を気に入りました
shim80
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/04/27 00:00:24に投稿されました
Another teacher corrected my clumsy English sentences in constant attendance.
I was so impressed she thought of materials without using teaching materials provided.
I think she was the best teacher for me.

I could receive such a hospitality, I think that was a meaningful many times than spending at the beach resort.
I wanted to talk a lot with them, but not many expression came out from my mind because of my English skill.
It was a very impatient.
Now I want that I can communicat my thoughts properly
issei2029さんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。