Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 先生はみなバイタリティに溢れ,自分の夢や目標を強く持ち,自身にあふれる姿でした. 一人の先生は,会って間もない私に,とてもプライベートで,そして少し悲しい...

この日本語から英語への翻訳依頼は "記事" のトピックと関連があります。 [削除済みユーザ] さん ka28310 さん makichan さん shim80 さん [削除済みユーザ] さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 9分 です。

issei2029による依頼 2016/04/26 23:45:21 閲覧 2525回
残り時間: 終了

先生はみなバイタリティに溢れ,自分の夢や目標を強く持ち,自身にあふれる姿でした.
一人の先生は,会って間もない私に,とてもプライベートで,そして少し悲しいことを話してくれました.日本では会って間もない人にプライベートなことを話すことはあまりしません.
それでも彼女が話してくれたのは,彼女がこれまでの人生がとても豊かなもので,夢や目標を
強く持って歩んできたから悲しいことでも私に話すことができたんだと思います.
もう一人の先生は,私の拙い英語の文章をつきっきりで校正してくれる先生でした

[削除済みユーザ]
評価 51
翻訳 / 英語
- 2016/04/26 23:53:35に投稿されました
All the teachers are different and they have their dreams and goals and they seemed they are confident.

One of the teachers told me about something parsonal and sad even it had not been so much since we met. In Japan, people don't tell about their parsonal things to the people you just met.
But I think she told me her sad story because her life has been very rich having dreams and goals.
Another teacher corrected my horrible English writing.
ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/04/26 23:55:49に投稿されました
The teachers were all full of vitality, and they had their own dreams and objectives, and they are very confident with themselves.
One of the teachers talked to me about very private, and a little sad story, in spite that it is very short time since we met each other. In Japan, it is rare that you talk about private affairs to the people whom you just get to know each other.
The reason still she talked about such things to me is, that her life has been so rich, and she has kept holding her dream and objectives tightly with herself. Therefore she could talk about her sad story to me.
Another teacher provided man-to-man editing on my poor English composition very eagerly.
issei2029さんはこの翻訳を気に入りました
makichan
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/04/27 00:03:27に投稿されました
All teachers had lots of energy, keeping their dreams and trying to achieve them, which ultimately showed their confidence. One teacher whom I had just meet talked about herself and a little sad story to me. In Japan people do not talk about a private matter to someone new to you. I believe that she was able to tell me even such a sad story because she had led a fulfilled life holding onto her dreams strong.
There was also another teacher who faithfully checked my poor English composition.
issei2029さんはこの翻訳を気に入りました
makichan
makichan- 8年以上前
すみません、タイプミスです。2行目の "One teacher whom I had just meet ~ " の "meet" は 正しくは "met" です。
shim80
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/04/26 23:54:27に投稿されました
All the teacher were with full of all vitality, had strongly their own dreams and goals, and full of themselves.
One of the teacher , who met me shortly, told us a very private and a little sad thing. In Japan we don't have so much opportunity to speak a private thing to whom we recently met.
But she told it to me, because her life is very rich so far, she lived with her dreams and goals, even if it is sad thing.
Another teacher corrected my clumsy English sentence in constant attendance
issei2029さんはこの翻訳を気に入りました
shim80
shim80- 8年以上前
冒頭の”All the teacher were with full of all vitality”ですが、最後のvitalityの前のallは必要なかったです。お詫びして訂正します。
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/04/27 00:00:09に投稿されました
All teachers overflowed vitality, they have their own dreams and objetives firmly appearing to have an overconfident posture.
One teacher, soon after I meeting her, she told me a very sad and intimate story. In Japan we don't tell private stuff to people we just meet.
But the fact she was able to tell me such story was because she lived a fullfilled life holding her dreams and objectives firm.
One other teacher, proofreaded the sentences of my awkward english constantly.
issei2029さんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。