先日suspendedの理由を聞きました。suspendedの理由は4月20日の知的財産権の件ではないでしょうか?そちらの回答で閉鎖されたアカウントとの繋がりがあると言われたのですが、私は絶対にそのような不正もしていないし、本当に身に覚えがありませんので、もう一度確認をお願いします。そしてこのsuspendedはどうしたら解除になるでしょうか?教えてください。よろしくお願いします
A few days ago, I heard the reason for the suspended.Isn't it the matter of intellectual property rights on April 20th?I was told that there is some link from the closed account you mentioned to mine, but I definitely have never done such illegal thing, and I have definitely no idea about it at all. So, can you please double check it again?Also, how can I withdraw and resolve the suspended penalty? Please let me know.I appreciate your help.
私は現在、貴社の製品をアマゾン UK で販売をしてしまい貴社の知的財産権 侵害による申し出を受けて 5月3日からアマゾンヨーロッパで販売停止を受けております。 これは、私の不注意及び勉強不足によっておこされました。 私は今迄日本で販売をしていて今年の4月からヨーロッパで販売を開始しました。 私は知的財産権というものを知りませんでした。今回の申し出により、事の重大さを初めて知りました。
I am now under penalty of being suspended the sales rights in Amazon Europe since May 3rd because I had sold your product in Amazon UK, because of your allegation about violation against intellectual property rights.This happened due to my careless mistake and lack of my study. I have been selling in Japan, and I started to sell in Europe from this April. I did not know anything about intellectual property rights. I recognized the serious situation for the first time because of your allegation this time.
私は日本で工具の卸売をしているHanedaというものです。貴方のショップで、日本の製品を扱っているのを見ました。私は長く日本のメーカーや問屋と取引があり、日本の商品を海外へ輸出したいと考えています。下記のメーカーの商品を扱っています。プライスリストの一例をお送りします。※関税、送料は荷受人のお支払いとさせていただきます。すべてのプライスリストをお送りすることはできませんが、もし気になるメーカーや、製品がありましたら、価格をお伝えしますので、お気軽にご連絡ください。
My name is Haneda. I am a wholesaler of tools in Japan.I found you are handling Japanese products in your shop.I have long experience of business record with manufacturers and warehouse dealers in Japan, and would like to export Japanese items to overseas.I am dealing with the items of the makers mentioned below.I will send a part of my price list attached with this mail.※I ask the consignee to cover the tax duty and shipping fee.I cannot send all of the price list, but if you have some makers or items which you are interested in, please feel free to contact me. I will let you know the price for those right away.
お世話になっております。生産元より、商品の発送が来週頭になるとの連絡がありました。そのため、弊社からあなたへの発送は来週半ば頃になりそうです。最も早いEMSで発送させていただきます。EMSなら日本からオーストラリアまで3日から4日で届きます。6月6日までには確実に間に合うと思いますが、当初の予定より大幅に遅くなってしまい、大変申し訳ありません。また発送時にご連絡します。よろしくお願い致します。
Thank you for your help.I had a message form the supplier that the delivery of the item would be done in early next week.Therefore, we will ship it to you after the middle of next week.We will use EMS. It would take shortest.By EMS, it will take three to four days to deliver from Japan to Australia.I believe it will arrive at you no later than June 6th for sure, but I am so sorry for the much larger delay than originally expected.I will let you know again when we make shipment to you.Thank you in advance.
件名:重要な確認発送の連絡ありがとうございます。ひとつ確認させてください。先ほどクレジットカードの明細を確認しました。貴店からの引き落としは550ドルです。私の注文はAを7点です。お代金は複数回に分けての引き落としでしょうか。あまりに合計金額が安すぎるので間違っていないか心配しています。当方の注文品と貴店が発送した品、そしてカードで引き落とした合計金額の確認をお願いいたします。尚、注文時に添付したエクセルをあらためて送ります。
Subject: Important confirmationThank you for your message letting me know about the shipment.Please let me confirm one thing.I just checked the detailed transaction of my credit card a while ago.The withdrawal from your shop is 550 dollars.My order was 7 pieces of A. Are you going to settle the withdrawal for the payment into multiple times?I am worried if there might be some mistake because the total amount of money of withdrawal is too small.Can you please confirm the items I ordered, the items you shipped, and the amount of money of withdrawal from my credit card again?And, I attach the Excel spreadsheet when I attached in placing the order anew again.
度々申し訳ございません。只今、返金手続きをしたのですが☆相手の名前☆様のご注文は返金期間を過ぎていたため実行することが出来ませんでした。つまり、今の状況ではセラーである私からの返金が出来ません。返金する唯一の方法は、☆相手の名前☆様にこの注文をオープンケースして頂くことです。オープンケースすることによって返金期間関係なく手続きをすることができます。お手数をお掛けして大変申し訳ないのですがオープンケースの手続きをお願い致します。オープンケースして頂ければ迅速に返金致します。
I am sorry for sending frequent messages to you.I just tried the refund process, but I could not complete the process because the order from <Customer name> was beyond due date for refundable period.That is, I cannot make a refund as a seller in current situation.Only one way to enable the refund is that <Customer name> would open a case for this order.By opening a new case, we can arrange the refund process regardless of the duration of refundable period.I am very sorry for bothering you, but can you please open a new case for your order?Once a new case is opened by you, I will make a refund right away.
清掃スタッフが出入りするので、荷物を預かることはできませんが、特別に午後3時にチェックインしてもいいですよ。私は荷物を預かることができませんが、名古屋駅にあるのコインロッカーなら、大きな荷物を預けることができますよ。
As our cleaning staff members come and go frequently, we cannot keep your luggage, but you can check in at 3 pm exceptionally.I cannot keep your luggage for you, but you can store your large luggage in the coin locker in front of Nagoya Station.
私達の工程で商品を製造してください。私達の添加物には調味料も入っています。添加物に関しては、あなたの会社と業務提携が出来ましたら、私達は日本からベトナムに添加物を輸出します。添加物は全部で3種類あります。他の工場でも商品を作っているので同じ工程と同じ添加物で商品を作らないとダメです。早急に最終価格を提示もしくは950g/5.89usdで契約出来ますか?私は明日から5日間ホーチミンにいます。
Please produce the products following our process flow. Our additives contain flavor enhancer. Regarding additives, we will export our additives from Japan to Vietnam once your company and we close the partnership contract. We have total three kinds of additives. As other factories produce the same product, we need to produce the same product following the same process flow with the same additives. Would it be possible for you to offer the final price, or make a contract for the price 950g/5.89usd right away? I will be staying in Ho Chi Minh City for five days starting tomorrow.
私は佐藤さんに聞きました。佐藤さんはもう予定を入れてしまったと言いました。ですから11日の水曜日に予定を変更して下さい。その日に通訳者を呼んで下さい。通訳の料金はあなたが言うように1日100ドルで問題ないです。彼は今ベトナムの違う街にいるみたいです。ですのでスケジュールを上記の日付にしてもらえますか?
I asked Mr. Sato about it, He told me that he already has another appointment. Therefore, can you please postpone the meeting schedule to 11th, Wednesday? And also please ask your interpreter to be present on the day. Regarding the interpretation expense, 100 dollars per a day is fine. He seems to be staying in another city in Vietnam. So, can you please schedule the meeting on the day mentioned above?
Koryに相談があります。この写真のBonnieと同じようにするには、まつ毛は植毛が良いでしょうか?糊で貼るまつ毛の方が良いのでしょうか?下まつ毛もお願いします。目の周りの赤い感じと眉毛の形、眉毛の色も、できる限りこの写真のBonnieに似るようにして欲しい。Koryの最高の技術なら素晴らしいBonnieが産まれると私は確信している。友人はKoryの過去の人形もとても気に入っている。私も再びKoryへBonnieを注文したいと考えています。あなたのBonnieは非常に可愛い。
I want to talk to Kory. Is hair implant better for the eyelash in order to make it in the same way as Bonnie's eyelash? Or, would it be better to use eyelashes to put it by glue? I need lower eyelashes, too. I would like you to ask to make the redness around the eyes, the shape and the color of the eyebrows similar to the ones of Bonnie in this picture as much as possible.I believe Kory's best skill can create excellent Bonnie for sure. My friend really loves Kory's works of the dolls in the past. I also would like to order a new Bonnie to Kory again. Your Bonnie is extremely cute.
メッセージありがとう!8時間も続くコンサートですか!!とても素晴らしい物なんでしょうね^^私もビートルズがとても大好きでした!ビジネスのお話しありがとうございます!また24個の注文ありがとうございます!!それでは約束通り10%の割引を致します。1個340.61ドルに値下げし、24個で8000.64ドルに割引します。ペイパルに請求書をお送りします。宜しくお願い致します。
Thank you for your message!Wow, an eight hour concert! I bet that is a wonderful concert.^^ I really liked Beatles.Thank you for your offer of the business!Also, I appreciate your order of 24 pieces!!Then I will provide 10 % discount as we promised before.I will discount to 340.61 dollars per a piece, and total 8000.64 dollars for 24 pieces.I will send a bill to your PayPal account.Thank you in advance.
突然のメール申し訳ありません。タブのプラグインを使って表示を切り替える際にレイアウトが崩れてしまいます。修正方法などわかりますか?過去に似たような質問があった場合は教えてもらえると助かります。以下の要望があります。1. SNSのアイコンが若干下にずれていると思います。2. ABCのデザインがちょっと気になります。個人的には以下のように変更して欲しいです。
I am sorry for my sudden email to you.I found that the layout is destroyed and gets messy when I switch the display by using a plug-in of the tab. Can you find out how to fix it?If you have similar inquiry from others in the past, I would be glad if you tell me about it.I have following requests.1. I think the icon of SNS is located a little too low.2. I feel uncomfortable about the design of ABC. I personally would like you to modify it as follow.
他のお客さんから質問が来ました。電源スイッチを押しても、電源がOFFにならない。インジケーターランプが赤のまま消えないのですが、これはこういう仕様なのか、故障なのでしょうか。よろしくお願いします。
I received an inquiry form other customer.Even when the customer pressed the power button, it does not turn off. The indicator light remains red and is not turned off. Is it such specification, or a malfunction? Thank you in advance.
Mr Satoは現在ホーチミンにいます。火曜日に打合せは出来ますか?通訳も段取りできますか?佐藤さんは他にも予定があるのであなたの会社と打合せをするスケジュールを調整して彼にすぐに報告しますので、あなた達のスケジュールを早急に教えて下さい。明日のお昼までに火曜日の予定が組めない場合は水曜日に打合せを伸ばす事も可能です。
Mr. Sato is currently in Ho Chi Minh City. Can you have a meeting on Tuesday? Can you arrange the translator, either? As Mr. Sato has other appointments, I will arrange the meeting with you now, and let Mr. Sato know about it right away. So, can you please let me know your schedule as soon as possible? If you cannot fix the schedule on Tuesday by tomorrow noon, we can postpone the meeting on Wednesday.
大変お待たせして申し訳ございません。一度はリストを送ったのですが、リストの修正や価格の見直し(値下げ)を行いました。また、どんなリストが一番見やすいか、改めてスタッフとともに考えた結果、google driveでの共有が一番と判断させて頂きました。リアルタイムでの閲覧が可能で、多くの画像を添付することができるため、より吟味しやすくなったと思います。メールアドレス宛に、共有ファイルのリンクを送りますのでご確認下さい。是非ご検討をお願い致します。
I am very sorry for having kept you waiting so long.I once sent a list to you, but I have modified the list, and have reviewed and updated the price.(price down)Also, after we have reviewed which list is the easiest to view with our staff members, we concluded that the sharing by Google drive is the best.As we can view the list in real time and attach a lot of pictures, now we can review the items much more then before.I will send the link to the shared files to your mail address. Please confirm it.I greatly appreciate your consideration.
非常に良い商品なのですが、1点不思議な現象が起きており、ご連絡させて頂きました。色調を調整後、電源をOFFにしたり、信号を一旦切ると、数値はそのままのですが、色調が設定前の色に戻ってしまいます。再度、色調設定で、数値を1つだけでも上げ下げすると設定していた色になります。毎回、電源を立ち上げる度に、設定をし直さなければならない状態なのですが、アップデートなどで解決可能でしょうか?または、故障しているのでしょうか?
It is an extremely good item, but, as I found a strange behavior so that I would like to let you know about it.After adjusting the color tone, the parameter value remain the same if the power is turned off, but the color tone gets back to the one before adjusting. And, if I adjust it in the color tone setting mode, even with only one increment or decrement on the value, the color tone becomes the one I originally adjusted.That means, I have to adjust the setting of the color tone again, every time I turn on it. Would it be possible to resolve it by applying the firmware update? Or, would it be due to a malfunction?
■ レンズの状況について実用の範囲内でのスレ傷等少しと目視できる傷が数か所あります。レンズ表面ですが前玉に無数の拭きスレありますので気になさる方は慎重にご入札お願いします。写りには極端には影響無いようですがご理解のほどお願いします。レンズ内部ですが清掃済みできれいです。■ ヘリコイドの動作についてヘリコイドですが正転、逆転とも適度なトルク感あり気持ちよくお使いいただけます。■ 絞りについて絞りはスレ傷、油染み等ありません。動作もスムーズでしっかりしております。
■ About the condition of the lensThere are some small abrasion and visible scratches, but it does not affect the practical use.On the surface of the front lens, there are a lot of worn marks, so, please be careful in bidding if you are sensitive to such condition.It seems such scratches and worn abrasions do not affect to the image quality, but please note that the condition of the lens is mentioned above. Regarding the inside of the lens, it has been cleaned up and it is now in good condition.■ About the rotation of the helicoidRegarding the helicoid, both clockwise rotation and anticlockwise rotation provide appropriate torque feeling and comfortable feeling in use.■ About diaphragmThere is no worn abrasions and oil blot in the diaphragm. The movement is smooth and secure.
返品送料については、当店で負担させていただきますが、概算で50ドルを返金させていただきますので、付属品を含め商品を次の住所に返送くたさいますようよろしくお願いします。・返送先返送先に商品が到着しましたら、返品送料と商品代金を清算し、返金させていただきます。お手数ですが、よろしくお願いします。
Regarding the item return fee, we will cover it. We are going to make a refund for approximate 50 dollars, so please return the item with the accessories to the following address.- Destination address for item return.Once we receive the item sent to the address above, we will make final adjustment of the amount of money for item return fee and the price of the item, and will make a refund to you.I am sorry for bothering you, but I appreciate your help.
こんにちは私は、以前あなたから商品を購入しました。お元気ですか?私は、日本で、物販の仕事をしています。哲也といいます。あなたの商品が、とても気に入りました。ebayからではなく、直接取引は可能ですか?また定期的にあなたから購入したいので、安く買える条件または価格表を教えて下さい。支払いは、迅速にpaypalで、支払います。あなたと良きパートナーになれることを願っています。良い返事をお待ちしています。ありがとう
Hello.I bought an item from you in the past.How have you been?My name is Tetsuya, who is selling items in Japan.I really like your items very much.Would it be possible for you to deal directly with me, not by way of eBay?And, I would like to buy items regularly from you, so can you please offer the condition for your discount, or send me a price list?As for payment, I will make payment as soon as possible via PayPal.I really wish I would like to be a good partner with you.I am looking forward to your excellent reply. Thank you in advance.
あなたはなんで仕事やめたのですか?今回の件が関係ありますか?今回のミスについて私達はあなたを責めていません。工場が賞味期限の印字を間違えた時に私達はその商品を販売出来ない事に気付いたからです。私も工場にラベルのチェックに行くべきでした日本はラベルに厳しい国です。本当にラベルの印字を間違えても訂正を受け付けてくれません私はあなたがいないと仕事が進みません。毎月700usdで私の仕事を手伝いませんか?仕事が出来る様になれば月に1500usdは支払いますあなたがいないと困ります
Why did you quit your job? Does the matter this time have to do with it? We are not blaming you about this mistake. We realized the fact that we could not sell the item when our factory made mistake in printing the best-before date.I should have visited the factory in order to check the label.In Japan, they are very sensitive to the label. They really do not accept the correction of the label even when we make mistakes in label printing.I cannot make progress of my work without you. Why not help my work with the compensation of 700usd per a month? Once you get familiar with the job, I will pay 1500usd per a month.I am quite embarrassed without you.